Teksty piosenek > M > Marillion > Lavender
2 410 698 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 689 oczekujących

Marillion - Lavender

Lavender

Lavender

Tekst dodał(a): schuetze Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Bjarni Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): jziem Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

I was walking in the park dreaming of a spark
When I heard the sprinklers whisper,
Shimmer in the haze of summer lawns.
Then I heard the children singing,
They were running through the rainbows.
They were singing a song for you.
Well it seemed to be a song for you,
The one I wanted to write for you, for you, you.

Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green,
When I am King, dilly dilly,
You will be Queen.
A penny for your thoughts my dear,
A penny for your thoughts my dear,
I.O.U. for your love, I.O.U. for your love.

Lavender's green, dilly dilly, lavender's blue.
When you love me, dilly dilly, I will love you.
A penny for your thoughts my dear,
A penny for your thoughts my dear,
I.O.U. for your love, I.O.U. for your love.

Lavender dreams dilly, dilly lavender true,
When you miss me dilly dilly, I did miss you
A penny for your thoughts my dear
A Penny for your thoughts my dear
I.O.U for your love, I.O.U. for your love
For your love, for your love, for your love

Oh, I gotta find my way back to you
Gotta find my way back to you
For your love, for your love, for your love

I'm always walking in the park
Always dreaming of a spark
From you...

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Spacerowałem parkiem, marząc o iskierce życia,
Kiedy usłyszałem urywki rozmów i widziałem blask mglistych

letnich łąk,
A później dotarł do mnie śpiew dzieci,
Biegnących w tęczę i śpiewających piosenkę dla ciebie,
Tak to była piosenka dla ciebie,
Ta, którą chciałem napisać właśnie dla ciebie

Błękit lawendy, zieleń lawendy,
Kiedy ja będę królem, ty zostaniesz królową
Pens za twoje myśli, Kochanie
Jestem dłużnikiem za twoją miłość.
Błękit lawendy, zieleń lawendy,
Kiedy ty będziesz kochać, ja będę kochać ciebie
Pens za twoje myśli, Kochanie
Jestem Twoim dłużnikiem za twoją miłość

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Fish

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Mark Kelly, Steve Rothery, Pete Trewavas, Ian Mosley

Rok wydania:

1985

Wykonanie oryginalne:

Marillion

Płyty:

Misplaced Childhood (1985), Lavender (single 1985), The Thieving Magpie (1988), A Singles Collection 1982-1992 (1992), Made Again (1996), Live from Loreley (2009)

Ciekawostki:

Piosenka dotarła na 11. miejsce Listy Przebojów Programu III Polskiego Radia (1985).

Ścieżka dźwiękowa:

Ostatnia rodzina, 1987

Komentarze (21):

PYGY 9 stycznia 2022 16:43 (edytowany 6 razy)
(+1)
Spacerując z nią po parku,
marzyłem żeby zaiskrzyło.
Aż usłyszałem zraszacze:
szeptały coś;
tworzyły opary jakby iskierek,
nad trawnikami tego lata.
Potem usłyszałem śpiew dzieci:
było to coś o gruszkach na wierzbie
albo ściemnianiu.
One śpiewały piosenkę dla Ciebie.
Cóż, wydaje się, że to była piosenka dla Ciebie:
ta jedyna, którą chciałem napisać dla Ciebie,
dla Ciebie.

Lawendowy burak,
mydło i powidło,
lawendowa ciamajda.
Gdy będę królem,
trele-morele,
będzie z Ciebie królowa.
Dostaniesz grosik, gdy oddasz mi swe myśli,
miła ma, dostaniesz grosik na szczęście gdy oddasz mi jeszcze swe myśli,
miła ma, mam już Twoje zobowiązanie do miłości,
zobowiązałaś się, że będziesz kochać mnie.

Lawendowa ofiara,
ecie-pecie,
lawendowy łobuz.
Gdy pokochasz mnie,
ple-ple,
ja pokocham Cię.
Dostaniesz grosik, gdy oddasz mi swe myśli,
miła ma, dostaniesz grosik na szczęście, gdy oddasz mi jeszcze swe myśli,
miła ma, mam już Twoje zobowiązanie do miłości,
zobowiązałaś się, że będziesz kochać mnie.

Lawendowe sny,
klituś-bajduś,
lawendowa rzeczywistość.
Gdy za mną tęskniłaś,
słowo honoru,
ja tęskniłem mocniej.
Dla Ciebie grosik,
dla mnie myśli Twe,
miła ma, będziesz miała szczęście,
gdy oddasz mi jeszcze myśli Twe,
miła ma, mam już zobowiązanie do miłości Twej,
zobowiązałaś się,
że pokochasz mnie.
To wszystko przez Twoją miłość.

Ach, muszę znaleźć sposób powrotu do Ciebie.
Wrócę do Ciebie:
po Twoją miłość,
do Twojej miłości,
z miłości do Ciebie.

Spaceruję ciągle po parku
marząc zawsze o tym, żeby zaiskrzyło.
Między nami ...


a spark tutaj to zaiskrzenie (emocje zakochania), z kontekstu wydaje się, że spaceruje z kimś innym ale nie daje rady zakochać się na poważnie
running through the rainbows kojarzy się z dążeniem do czegoś nierealnego (złoto na końcu tęczy)
blue tutaj to kolor kogoś bezczelnego
green to kolor naiwnego (żółtodzioba)
lavender to jednocześnie był to kolor pewnej żałoby i miłości od pierwszego wejrzenia
lavender blue to kolor pochodzący od barwinka pospolitego, Vinca minor
lavender green to kolor pączków lawendy zanim zaczną dojrzewać

PYGY 17 października 2021 21:47 (edytowany 9 razy)
(0)
Przypuszczam że w tekście jest więcej pesymizmu i autoironii, gdyż to związek bez szczęśliwego finału
Pojadę po bandzie:

When I am King, dilly dilly, You will be Queen.
Gdy będę królem, słowo honoru, zrobię z Ciebie królową (he he)

Lavender dreams dilly, dilly lavender true
W snach bukiet lawendy, na jawie wiecheć kopru (dill to koperek)

When you miss me dilly dilly, I did miss you
Wiem że tęskniłaś, nie ściemniam że brakowało mi Ciebie (he he)

A penny for your thoughts my dear, I.O.U. for your love, I.O.U. for your love
Dostaniesz grosik na szczęście gdy oddasz mi jeszcze swe myśli, moja kochana, przecież mam już Twoje zobowiązanie się do miłości do mnie

dilly dilly to chyba zwrot którego się używa dla podkreślenia że na pewno coś zrobimy ("dobra dobra") gdy tymczasem wszyscy wiedzą, że nic z tego nie wyjdzie "zygu zygu" - z dawnego słownictwa dziecięcego.

W sumie, to wydźwięk tekstu jest podobny do ... "Czy mnie jeszcze pamiętasz" F. Walickiego (śpiewanego przez Cz. Niemena i Akwarele) - z dającą do myślenia: "Baju baj, baju baj".

running through the rainbows - to idiom zbliżony do "porywania się z motyką na słońce". Nikt tutaj nie biega po tęczy :-)

PYGY 17 października 2021 00:03
(0)
@robertsieradzki: Fish mówił, że nawiązał tu do piosenki Joni Mitchell, The Hissing of Summer Lawns

Pokaż powiązany komentarz ↓

tomixdw 10 października 2020 01:18
(0)
A co myślicie o tym? https://youtu.be/ZOjWwxahfOM

corn86 15 stycznia 2020 22:49
(+4)
Lawendowy.

Chodziłem po parku, marząc o iskierce,
Kiedy usłyszałem szept zraszaczy,
Migoczących we mgle letnich trawników.
Usłyszałem śpiew dzieci.
Biegły przez tęcze.
Śpiewały piosenkę dla Ciebie,
Tak, to była ta piosenka,
Ta, którą chciałem napisać dla Ciebie, dla Ciebie, Tobie.

Lawendy błękitne, luli luli, lawendy zielone
Kiedy ja jestem Królem, luli luli,
Ty będziesz Królową.
Pieniążek za Twoje myśli, Kochanie,
Pieniążek za Twoje myśli, Kochanie,
Jestem dłużnikiem Twojej miłości,
Jestem dłużnikiem Twojej miłości.

Lawendy zielone, luli luli, lawendy błękitne.
Kiedy Ty kochasz mnie, luli luli, ja będę kochał Cię.
Pieniążek za Twoje myśli, Kochanie,
Pieniążek za Twoje myśli, Kochanie,
Jestem dłużnikiem Twojej miłości,
Jestem dłużnikiem Twojej miłości.

Lawendowe sny, luli luli, w lawendzie prwada,
Kiedy Ty tęsknisz za mną, luli luli, ja tęsknię za Tobą.
Pieniążek za Twoje myśli, Kochanie,
Pieniążek za Twoje myśli, Kochanie,
Jestem dłużnikiem Twojej miłości,
Jestem dłużnikiem Twojej miłości.
Twojej miłości, Twojej miłości, Twojej miłości.

Och, muszę znaleźć drogę do Ciebie, do
Twojej miłości, Twojej miłości, Twojej miłości.

Chodzę po parku,
Marzę o iskierce,
Od Ciebie...

corn86 15 stycznia 2020 22:41 (edytowany 2 razy)
(+1)
komentarz usunięty

robertsieradzki 5 grudnia 2017 10:08
(0)
Czy nie uważacie że "sprinklers whisper" to szept zraszaczy i wtedy pasuje że dzieci biegają przez takie małe tęcze.
I.O.U. to klasyczny zwrot gdy ktoś jest komuś winny np pieniądze. Taki skrót kiedyś pisali na wekslach.

Tsovagail 20 grudnia 2015 01:18
(0)
@butsh: A widzisz, właśnie taki... Rozumiem, że nie kupujesz, ale to jest właśnie interpretacja. Znam Fisha osobiście, tłumaczyłem to w konsultacji z autorem i jestem zadowolony z efektu.

Pokaż powiązany komentarz ↓

butsh 10 lutego 2015 18:29
(+1)
@Tsovagail Nie jestem przeciwny tłumaczeniu niedosłownemu, np tak, aby dałoby się to zaśpiewać po polsku, wręcz przeciwnie, sam czasem tak tłumaczę. Ty jednak swoim tekstem zmasakrowałeś ten utwór częstochowskimi rymami. Ktoś, kto nie ma pojęcia o genezie tekstu mógłby pomyśleć, że to taki britpop dla nieco umysłowo niedojrzałych. Wybacz, ale całkowicie nie kupuję tej interpretacji. Mało, że wypacza tekst oryginalny, to jeszcze zmienia jego melodykę. To nie taki kawałek, na Boga! nie taki....

SirAlk 23 października 2013 19:02
(0)
Naprawde nie wiem czemu Kayleight jest zawsze wyżej notowane, chyba za mało puszczano Lavender w rozgłośniach radiowych. Dla mnie ideał.

Remigiusz 22 czerwca 2012 12:22
(+4)
Skoro jest lawendowo... ;-) Zainspirowany pewną dyskusją na FB na Areopagu, napisałem własną interpretację - tłumaczenie tej piosenki.

Lawendowa wyliczanka

Spacerowałem po parku szukając natchnienia,
Gdy usłyszałem delikatny szept jakby z obłoków,
Lśniących we mgle rosy na trawnikach lata,
Wtedy usłyszałem śpiewające dzieci,
Które przebiegały przez cudowne tęcze,
One tam śpiewały piosenkę dla Ciebie,
Cóż, wydawała się być idealną dla Ciebie,
Którą chciałem napisać dla Ciebie, tylko dla Ciebie...

Lawendowy błękit, wychodź Ty, lawendowa zieleń,
Kiedy jestem królem, raz, dwa, trzy,
Ty będziesz królową.
Grosik, za twe myśli ukochana,
Grosik, za twe myśli umiłowana,
Zadłużając się tak dla Twej miłości, pogrążając się tak dla ukochania.

Lawendowa zieleń, wychodź Ty, lawendowy błękit,
Kiedy kochasz mnie, raz, dwa, trzy, kocham cię.
Grosik, za twe myśli ukochana,
Grosik, za twe myśli umiłowana,
Zadłużając się tak dla Twej miłości, pogrążając się tak dla ukochania.

Lawendowe marzenia, wychodź Ty, lawendowa prawda,
Kiedy brakuje mi, raz, dwa, trzy, i tęsknię za Tobą
Grosik, za twe myśli ukochana,
Grosik, za twe myśli umiłowana,
Zadłużając się tak dla Twej miłości, pogrążając się tak dla ukochania.
Do Twej miłości, Twego miłowania, Twego zakochania...

Och, jak znaleźć drogę powrotną do Ciebie
Muszę odnaleźć drogę powrotną do Ciebie
Do Twej miłości, Twego miłowania, Twego zakochania...

Spaceruję od dawna w tym parku
O dawna marzę o iskierce nadziei
Od Ciebie...

ilovefish 15 czerwca 2012 17:26
(+6)
genialne, genialne, i jeszcze raz genialne !
takie piosenki zdarzają się raz na 50 lat ! ♥

robertino714 29 kwietnia 2012 01:11
(0)
super song:) robi wrażenie i miłe wspomnienia ...

Aduu1011 5 stycznia 2012 19:05
(+3)
Piosenka wspaniała. Nie ma słów by ją opisać.

butsh 7 grudnia 2011 01:46
(+2)
Fish zaczerpnął pisząc ten utwór ze starej angielskiej rymowanki, śpiewanej już od 17 wieku. Śpiewano ją małym dzieciom w formie ballady lub kołysanki, stąd naturalne dla mnie przeniesienie "dilly, dilly" na "luli, luli", które kojarzy mi się z bardziej z piosenkami dla dzieci, niż "dana, dana", które z kolei jest w języku polskim bardziej związane z pieśniami ludowymi, ale śpiewanymi raczej przez i dla dorosłych. Stąd mój zamysł.

goldfish111 12 listopada 2011 22:31
(+1)
"dilly, dilly" to na pewno po polsku "dana, dana" - "luli, luli" kojarzy mi się raczej z kolędą i tu jakoś nie pasuje.
butsh, poza tym zgadzam się z tobą. A piosenka jest rzeczywiście piękna, jedna z moich ulubionych od dwudziestu kilku lat ...

butsh 30 maja 2011 19:35
(0)
Przedmówcy mają rację, I.O.U. to nie "jestem winien za twoją miłość" tylko "(oddam) wszystko za twoją miłość", poza tym "spark" czyli iskra (a nie iskierka) to po prostu przebłysk inspiracji, natchnienia w trakcie pisania tekstu piosenki, którego szukał podmiot liryczny, tak więc to trzeba przetłumaczyć dla czytelności tekstu.
A skoro "blue" to smutek, to "green" jest raczej byciem świeżym, pierwszym, niedoświadczonym, a więc bardziej pasuje "niewinny" niż "naiwny" - jeśli bawimy się znaczeniami koloru. Poza tym trzeba wprowadzić kilka drobnych poprawek. Podoba mi się "spolonizowanie" dilly-dilly, Ja proponuję "luli-luli", a więc również "grosik za twoje myśli"
A utwór... jest po prostu piękny.

Zgodliwy 17 marca 2011 14:59
(0)
A ja bym dodał: jeśli "dilly dilly" tłumaczymy jak "dana dana" to warto by było "pensa" zastąpić "groszem".... taka konsekwencja w przenoszeniu na polskie realia :)

olaolak 3 lutego 2011 21:57
(+1)
pzielinski2010 zgadzam się z tobą co do tłumaczenia tej piosenki też miałabym kilka zastrzeżeń np.''When you miss me dilly dilly, I did miss you'' nie znaczy gdy opuszczasz mnie...straciłem cię tylko ''gdy ty tęsknisz za mną ja tęsknię za tobą'' ale co do samej piosenki jest na serio piękna:)

pzielinski2010 31 stycznia 2011 21:54
(+1)
I.O.Y - to papier dłużny , w zasadzie można porównać z wekslem czyli rodzaj bezwzględnej płatności bez względu na inne okoliczności . Często bywa zobowiązaniem w ciemno i na nie określoną wartość .

Oczywiście tłumaczenie ze słowem weksel lub papier dłużny nie ma sensu bo nie będzie ani pasowało ani nie zostanie zrozumiane.

Ale Fish chce powiedzieć, że za jej miłość odda wszystko/ majątek a nie ze jej winien ( CO ?) za miłość .

tekstowo.pl
2 410 698 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 689 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności