tekstowo.pl
1 680 367 tekstów w serwisie, 17 354 poszukiwanych i 783 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Ludowa włoska - Bella ciao
Odsłon: 446404
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): Aleksandra0709
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): Aleksandra0709
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): rich56
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Dzisiejszego ranka gdy wstałem,
o piękna, żegnaj! piękna, żegnaj! piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj!
Dzisiejszego ranka gdy wstałem,
Spotkałem wroga w kraju mym.

Hej partyzancie, weź mnie ze sobą,
o piękna, żegnaj! piękna, żegnaj! piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj!
Hej partyzancie, weź mnie ze sobą,
Bo czuję powiew śmierci już.

A jeśli umrę, jako partyzant,
o piękna, żegnaj! piękna, żegnaj! piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj!
A jeśli umrę, jako partyzant,
Chcę byś pochowała godnie mnie.

Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko,
o piękna, żegnaj! piękna, żegnaj! piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj!
Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko
Gdzie piękny kwiat kładzie swój cień.

Wszyscy ludzie, co będą przechodzić
o piękna, żegnaj! piękna, żegnaj! piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj!
I ludzie, co będą przechodzić,
Powiedzą mi: "Jaki piękny kwiat!"

''To jest kwiat partyzanta'',
o piękna, żegnaj! piękna, żegnaj! piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj!
''To jest kwiat partyzanta,
Co życie swe za wolność dał!''

To jest kwiat partyzanta,
Co życie swe za wolność dał! x2

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

REKLAMA

Tekst piosenki:


Questa mattina mi sono alzato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Questa mattina mi sono alzato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno "Che bel fior!"

"È questo il fiore del partigiano",
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
"È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!"

"È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!" x2

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Nieznany

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Melodię zapożyczono z pieśni ludowej śpiewanej przez najemnych robotników rolnych.

Ciekawostki:

melodia klezmerska przywieziona do Włoch przez imigrantów żydowskich ze wschodniej Galicji, słowa prawdopodobnie powstały w 1942 wśród partyzantów włoskich regionu Emilia, piosenka została spopularyzowana w 1947 roku na Pierwszym Światowym Festiwalu Młodzieży w Pradze. Pieśń przewija się przez cały hiszpański serial "Dom z papieru" (orginalnie "La casa de papel").

Komentarze (5):

sireplama 07 kwietnia 2020 18:05
(0) + -
@gryzelda: no to trochę zbyt płytkie. Po pierwsze "ciao" całkiem nieźle jest oddane przez nasze "cześć" ale trochę bez wagi tego pierwszego. Cześć jest lekkie, trochę niepoważne, "ciao" już mocniejsze i głębsze. Ciao to zarówno witaj jak i żegnaj. Także podmiot z tekstu raz się wita a raz żegna z adresatem tekstu. A jest nim... otóż jest odbiorca jest trójcą! Dziewczyną, Ojczyzną i Śmiercią, dlatego w zależności od możliwego odbiorcy ma raz charakter tęskny, raz dumny i pełen obowiązku a raz przepełniony tylko i wyłącznie pragnieniem godnego odejścia.

Ach... kiedyś uważałem tę piosenkę za trochę niepoważną (chyba przez najpopularniejszą melodię)aż przeczytałem jej tekst. "Dzisiejszego ranka gdy wstałem, spotkałem wroga w kraju mym" i było jasne, że żarty się skończyły.

Pokaż powiązany komentarz ↓

gryzelda
gryzelda 30 grudnia 2018 17:43 (edytowany 1 raz)
(+4) + -
Ktoś to zwyczajnie przetłumaczył. Nie musi być poetą, chodziło mu o włoski tekst, by go rozumieć. Jest tu mały błąd w trzeciej zwrotce. powinno być "chcę, byś godnie pochowała mnie", bo to piosenka adresowana do dziewczyny. Coś w rodzaju naszej "Dziś do Ciebie przyjść nie mogę" A po polsku tę piosenkę śpiewaliśmy kiedyś, ale refren brzmiał "mama ciao!".

Pokaż powiązany komentarz ↓

jozef83 09 sierpnia 2014 09:26
(+2) + -
tytuł tego filmu to zerwany

alinaskowr
alinaskowr 16 marca 2014 02:29
(+2) + -
Zna ktoś tytuł polskiego filmu,w którym śpiewano ten utwór? W filmie wyst.chłopiec który wychowuje się bez rodziców w domu dziecka a w końcu trafia do poprawczaka

kdh
kdh 11 stycznia 2014 23:20
(0) + -
To piękna pieśń naszych braci, Profanowanie ordynarnym tłumaczeniem bez odrobiny poetyki jest nie poezją a chujezją

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności