Teksty piosenek > L > Linkin Park > Unshatter
2 664 781 tekstów, 31 912 poszukiwanych i 807 oczekujących

Linkin Park - Unshatter

Unshatter

Unshatter

Tekst dodał(a): Slowmaples Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Szybowskyy Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): marcin Edytuj teledysk

Tekst piosenki: Linkin Park - Unshatter

Intro: Emily Armstrong
And we'll never ever put it back together
I should've known better, you're lying

Verse 1: Mike Shinoda
Maybe I made it more complicated than it had to be
Maybe I'm mistaken, but it's taking something out of me
Maybe I'm too patient 'cause I waited until now to see
Take what you say and I'll ruminate away reality

Pre-Chorus: Emily Armstrong
But we'll never ever put it back together
I should've known better, you're lying

Chorus: Emily Armstrong
Unshatter the picture I was tryna see myself in
Unshatter the promise that I couldn't help believe
I don't know why it got so cold
But my chest is a hole and the whole world fell in
Unshatter me

Verse 2: Mike Shinoda
I was waiting patiently, saving judgment for too long
When the hesitation would set the stage that I'd lose on
You were only aiming to pass the blame and then move on
You just turned the tables and made my right to a new wrong

Pre-Chorus: Emily Armstrong
And we'll never ever put it back together
I should have known better, you're lying

Chorus: Emily Armstrong
Unshatter the picture I was tryna see myself in
Unshatter the promise that I couldn't help believe
I don't know why it got so cold
But my chest is a hole and the whole world fell in
Unshatter me

Bridge: Emily Armstrong
You don't know me
You don't know me
I don't owe you anything, go
You don't know me
You don't know me
I don't owe you, go
I don't owe you anything
I don't owe you anything, go
You don't know me
You don't know me
I don't owe you anything, you
You don't know me
You don't know me
I don't owe you

Pre-Chorus: Emily Armstrong
And we'll never ever put it back together
I should've known better, you're lying

Chorus: Emily Armstrong
Unshatter the picture I was tryna see myself in
Unshatter the promise that I couldn't help believe
I don't know why it got so cold
But my chest is a hole and the whole world fell in
Unshatter me

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie: Linkin Park - Unshatter

Pokaż tłumaczenie
I nigdy, przenigdy do siebie nie wrócimy
Powinnam wiedzieć lepiej, kłamałeś

Może skomplikowałem wszystko bardziej, niż trzeba było
Może jestem w błędzie, ale To coś ze mnie wyciąga
Może jestem zbyt cierpliwy, skoro czekałem do teraz, by zrozumieć
Biorę, co powiesz i rozmyślam, by odpłynąć od rzeczywistości

I nigdy, przenigdy do siebie nie wrócimy
Powinnam wiedzieć lepiej, kłamałeś

Posklejaj zdjęcie, w którym próbowałam się zobaczyć
Cofnij obietnicę, w którą nie potrafiłam uwierzyć
Nie wiem dlaczego staliśmy się dla siebie tak chłodni
Ale, moja klatka piersiowa wstrzymuje wszystkie uczucia
Napraw mnie

Czekałem cierpliwie, zbyt długo wstrzymując osąd
Gdy Niezdecydowanie ustawiało scenę, na której bym przegrał
Ty chciałeś jedynie zrzucić na kogoś winę i odejść
Odwróciłeś sytuację, zmieniając moją rację w nowy błąd

I nigdy, przenigdy do siebie nie wrócimy
Powinnam wiedzieć lepiej, kłamałeś

Posklejaj zdjęcie, w którym próbowałam się zobaczyć
Cofnij obietnicę, w którą nie potrafiłam uwierzyć
Nie wiem dlaczego staliśmy się dla siebie tak chłodni
Ale, moja klatka piersiowa wstrzymuje wszystkie uczucia
Napraw mnie

Nie znasz mnie,
nie znasz mnie
Nie jestem Ci nic winna
Nie znasz mnie
Nie znasz mnie,
Nie znasz mnie
Nie jestem Ci nic winna, odejdź
Nie jestem Ci winna niczego
Nie jestem Ci winna niczego, odejdź
Nie znasz mnie
Nie znasz mnie
Nie jestem Ci winna niczego, odejdź
Nie znasz mnie
Nie znasz mnie
Nie jestem Ci nic winna

I nigdy, przenigdy do siebie nie wrócimy
Powinnam wiedzieć lepiej, kłamiesz

Posklejaj zdjęcie, w którym próbowałam się zobaczyć
Cofnij obietnicę, w którą nie potrafiłam uwierzyć
Nie wiem dlaczego staliśmy się dla siebie tak chłodni
Ale, moja klatka piersiowa wstrzymuje wszystkie uczucia
Napraw mnie

Historia edycji tłumaczenia

Rok wydania:

2025

Edytuj metrykę
Płyty:

From Zero Deluxe

Ciekawostki:

"Unshatter" to jeden z trzech utworów bonusowych do albumu "From Zero"

Komentarze (13):
Zofia2507 5.05.2025, 14:15 (edytowany 2 razy)
(0)
Wychodząc na przeciw licznym wątpliwościom translacyjnym podaję swoje, dość dosłowne, wierne tłumaczenie tekstu piosenki. Nie oznacza to, że nie są możliwe bardziej poetyckie przekłady. Sądzę, że przekład jest jasny i dobrze odzwierciedla emocje wyrażone przez autorów piosenki.

"Odtwórz"

I nigdy, przenigdy nie złożymy tego razem
Powinnam wiedzieć lepiej, że kłamiesz

Może skomplikowałem wszystko bardziej, niż było to konieczne
Może się mylę, lecz to mnie męczy
Może jestem zbyt cierpliwy, bo czekałem do teraz, by to widzieć
Przyjmuję to, co mówisz i o realności myślę

I nigdy, przenigdy nie złożymy tego razem
Powinnam wiedzieć lepiej, że kłamiesz

Odtwórz zdjęcie, w którym próbowałam się zobaczyć
Odtwórz obietnicę, w którą nie potrafiłam uwierzyć
Nie wiem dlaczego zrobiło się tak zimno
Ale moja pierś jest dziurą i nie chce się wypełnić
Odtwórz mnie

Czekałem cierpliwie, zbyt długo wstrzymując osąd
Kiedy wahanie ustawiłoby scenę, na której bym przegrał
Ty chciałaś jedynie zrzucić na kogoś winę i odejść
Odwróciłaś sytuację i przyznałaś mi rację do nowego błędu

I nigdy nie złożymy tego znowu
Powinnam wiedzieć lepiej, że kłamiesz

Odtwórz zdjęcie, w którym próbowałam się zobaczyć
Odtwórz obietnicę, w którą nie potrafiłam uwierzyć
Nie wiem dlaczego zrobiło się tak zimno
Ale moja pierś jest dziurą i nie chce się wypełnić
Odtwórz mnie

Nie znasz mnie
Nie znasz mnie
Nie jestem ci nic winna
Nie znasz mnie
Nie znasz mnie
Nie znasz mnie
Nie jestem ci nic winna, odejdź
Nie jestem ci nic winna
Nie jestem ci nic winna, odejdź
Nie znasz mnie
Nie znasz mnie
Nie jestem ci nic winna, odejdź
Nie znasz mnie
Nie znasz mnie
Nie jestem ci nic winna

I nigdy, przenigdy nie złożymy tego razem
Powinnam wiedzieć lepiej, że kłamiesz

Odtwórz zdjęcie, w którym próbowałam się zobaczyć
Odtwórz obietnicę, w którą nie potrafiłam uwierzyć
Nie wiem dlaczego stało się tak zimno
Ale moja pierś jest dziurą i nie chce się wypełnić
Odtwórz mnie

Zofia2507 5.05.2025, 12:49 (edytowany 2 razy)
(0)
@specgaming: Sprawdziłem oryginał na Spotify i kilku innych stronach i wszędzie jest inaczej, niż uważasz. Sprawdź to jeszcze raz i podaj swoje źródło. Ja przy słuchaniu słyszę inaczej niż mówisz, ale może sluch mnie myli. Przepraszam masz rację, ale tekst oryginalny był już raz poprawiany i może popełnił to użytkownik i pierwszy tłumacz z nickiem: Szybowskyy?

Pokaż powiązany komentarz ↓

specgaming 4.05.2025, 18:37 (edytowany 1 raz)
(0)
@Zofia2507: Mam wrażenie, że tej piosenki nikt tutaj nie słuchał! Zamiast: „Unshatter the promise that I could not believe
I don't know why we got so cold
But my chest is holding all my feelings” przecież jest: „ Unshatter the promise that I couldn't help believe 
I don't know why it got so cold
 But my chest is a hole and the whole world fell in”!

Pokaż powiązany komentarz ↓

emilka362 4.05.2025, 09:48
(+1)
@Zofia2507: w kontekście piosenki oznacza to ze nigdy do siebie nie wrócimy :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zofia2507 4.05.2025, 09:07
(0)
@specgaming: A co jest konkretnie niepoprawne w tekście oryginalnym?

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zofia2507 4.05.2025, 08:35 (edytowany 4 razy)
(0)
@emilka362: Brawo. Po twoich poprawkach jest już lepiej. Ale to poskładanie siebie to bym zostawił. Wynika to chyba z kontekstu piosenki. Posklejać lub poskładać siebie to coś trochę innego, niż wrócić do siebie, chociaż sens jest podobny. Ale nie trzeba od siebie odchodzić, by być w rozsypce czy rozbiciu. Propozycje: a) I nigdy już tego razem nie poskładamy/ nie posklejamy
b) i nigdy już się razem nie pozbieramy
c) I jest kolejna propozycja dla tłumaczenia słowa "unshatter" "ODMIEŃ". Ja w kontekście piosenki obstaję przy słowie "odtwórz" - to co zniszone, to co zniszczyłeś (zdjęcie, obietnicę, mnie).

Pokaż powiązany komentarz ↓

specgaming 2.05.2025, 22:23
(0)
Zacznijmy od tego że tekst w języku angielskim jest niepoprawny, wysłałem do moderacji poprawioną wersję. Wtedy można pochylić się ponownie nad tłumaczeniem.

Zofia2507 2.05.2025, 10:49 (edytowany 4 razy)
(0)
Piosenka Salivy pt. "Unshatter me" bardzo dobrze oddaje istotę znaczenia słowa. Bohaterka tej piosenki wydaje się być postrzępiona, poszarpana, złamana, połamana, załamana, rozbita, zniszczona po odejściu partnera i domaga się: "Odratuj mnie", "Uratuj mnie", "Nie zniszcz mnie", "Poskładaj mnie", "Napraw mnie", "Odtwórz mnie" Ale w przekładzie tego wieloznacznego unshatter, lepiej by było, żeby to był jeden wyraz polski. I nie musiałbym być dosłownie. Bo chociaż "odtwórz" jest bardzo dobry i pasuje do wszystkich wersów, to ja bym obstawał za mniej dosłownym "nie zniszcz", bo najbardziej odpowiada sensowi angielskiemu - slownikowemu, źródłowemu, ppierwotnemu.Ale decyzja translatorska jest aktem wolnym i twórczym. Odpowiedzialność jest duża i spada na tłumacza lub tłumaczy. Może uda nam się wypracować coś wspólnie.

Zofia2507 2.05.2025, 09:15 (edytowany 6 razy)
(0)
@Szybowskyy: Podjąłeś bardzo ambitną próbę przełożenia wieloznacznego słowa "unshatter" uzależniając to od kontekstu i dałeś trzy nowe w języku polskim. A może sens piosenki nie zostanie utracony, gdy słowo to przełożymy jednak przy pomocy jednego słowa polskiego, np. "nie zniszcz". Wtedy uzyskamy: "Nie zniszcz zdjęcia/fotografii/obrazu", "Nie złam obietnicy", 'Nie złam mnie". Druga wersja bliższa twoim zamiarom: "Odratuj fotografie", "odratuj obietnicę", "odratuj mnie", chociaż słowo "odratuj" kojarzy się bardziej z ratowaniem życia przez ratownika. Trzecia, którą proponuję AI to słowo "odsłoń". Twoja wersja tłumaczenia sugeruje, że zdjęcie zostało stłuczone ( a dlaczego nie podarte lub spalone?), obietnica złamana ( a dlaczego nie zerwana lub niedotrzymana?), oraz że podmiot liryczny został zepsuty ( a przecież to nie wynika z tekstu; może być przecież złamany, załamany, rozbity, zniszczony itp.). Radzę się zastanowić i dokonać zmian, a pierwotny tekst tłumaczenia z gwiazdkami i przypisami przenieść do komentarzy. Zanim inni użytkownicy nie zniweczą twoich prób i starań.

Pokaż powiązany komentarz ↓

emilka362 1.05.2025, 20:04
(+1)
Co to za kijowe tłumaczenie?
Błędy w tłumaczeniu w sumie to przełożeniu na polski słowa unshatter i co to znaczy "I nigdy, przenigdy nie poskładamy się ponownie" raczej chodzi o to że już nigdy do siebie nie wrócimy. Twórco nie bierz się za tłumaczenie tekstów proszę cię

Szybowskyy 1.05.2025, 12:32 (edytowany 3 razy)
(0)
@Zofia2507: Nie jest fizycznie możliwym dosłowne przetłumaczenie słowa "unshatter". Jak najbardziej można je podmienić tak, by po polsku miało sens, myślę jednak, że to zatraca trochę znaczenie słowa użytego przez twórców. Samo "unshatter" świadczy, że wszystkie wymienione rzeczy już się wydarzyły, a podmiot chce, by zostały one odwrócone, a w zasadzie, by nigdy się nie wydarzyły. Samo posklejanie zdjęcia nie powoduje, że nie pozostają na nim ślady, a mam wrażenie, że o to w tym przypadku chodzi. Być może trochę przesadziłem, aczkolwiek wydaje mi się, że sens jest oddany należycie. Co do "odrzucenia" to absolutnie sprzeczne ze znaczeniem słowa "shatter", aczkolwiek interpretacja zależy od konkretnej osoby, ja jedynie napisałem co wydawało mi się słuszne. Stłuczone zdjęcie potraktowałem jako ramkę stojąca na jakiejś półce, podmiot chce zobaczyć się w tym "zdjęciu", czyli chce być częścią rodziny, czy wspomnień etc., ale zostało mu to odebrane, a samo zdjęcie "stłuczone". Równie dobrze można traktować to jako "posklejaj". Co do piersi to kwestia upodobania, jak najbardziej można to zmienić :).

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zofia2507 30.04.2025, 15:07
(0)
To, że słowo "unshatter" nawet jeśli nie występuje w "codziennym angielskim" nie znaczy, że oznacza ono coś przeciwnego do roztrzaskać, złamać, czy zepsuć coś. Chyba angielski przedrostek (partykuła) "un" pełni funkcję zaprzeczenia (negacji przynazwowej) i dlatego może uzyskujemy partykuły odczasownikowe "nie rozbijaj", "nie łam", "nie psuj" lub odprzymiotnikowe takie jak "niezniszczalny', "nierozstrzaskany", "nierozbity", "niezłamany", "niezepsuty" . Ale może się mylę...

Zofia2507 30.04.2025, 12:28 (edytowany 4 razy)
(+1)
Czy nie byłoby lepiej, zamiast tworzenia w języku polskim wyrażeń bardzo oryginalnych, lecz trochę dziwacznych i uroczo dziecięco brzmiących nowych tworów typu "odtłucz", "odzłam", "odzepsuj" jako pochodnych wieloznacznego "unshatter" - tłumaczyć w kontekście przy pomocy wyrazeń o podobnym znaczeniu, np. "sklej", "poskładaj", "napraw"? A może lepiej tłumaczyć "unshatter" jako "odrzucony/a/e" lub "odrzuć"?

Ponadto:
Czy można stłuc zdjęcie, żeby je potem "odtłuc"? Lustro tak, ale zdjęcie? Chyba że oprawione w szkło,ale wtedy tłuczemy oprawę, a nie zdjęcie.
Lepiej jak uczucia zatrzymuje "pierś" (brzmi bardziej poetycko), niż "klatka piersiowa" (bo brzmi jakoś jednoznacznie - biologicznie, medycznie i anatomicznie)?

tekstowo.pl
2 664 781 tekstów, 31 912 poszukiwanych i 807 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Regulamin | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności