2 182 470 tekstów, 20 380 poszukiwanych i 701 oczekujących

Leonard Cohen - Dance Me To The End Of Love

Tekst dodał(a): schuetze Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): kacha-rz Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): jukaa41 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand, touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dodaj interpretację do tego tekstu »

 

Historia edycji tekstu

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Tańcz ze mną, ku twemu pięknu, przy wtórze ognistych skrzypiec
Tańcz ze mną pośród szaleństwa, dopóki się nie pozbieram
Unieś mnie jak gałązkę oliwną i bądź moim gołąbkiem w drodze do domu
Tańcz ze mną aż po kres miłości
Tańcz ze mną aż po kres miłości

Pozwól ujrzeć mi twoje piękno, gdy nikogo nie będzie
Pozwól poczuć mi, że poruszasz się tak, jak w Babilonie
Pokaż mi powoli to, czego granice zaledwie znam
Tańcz ze mną aż po kres miłości
Tańcz ze mną aż po kres miłości

Tańcz ze mną do wesela, tańcz ze mną cały czas
Tańcz ze mną bardzo czule i tańcz ze mną bardzo długo
Miłość jest w nas, oboje jesteśmy w niebie
Tańcz ze mną aż po kres miłości
Tańcz ze mną aż po kres miłości

Tańcz ze mną dla dzieci, które chciałyby się narodzić
Tańcz ze mną wśród zasłon, za którymi nasze pocałunki wybrzmiewały
Chociaż zniszczone, schronienie dadzą nam
Tańcz ze mną aż po kres miłości

Tańcz ze mną, ku twemu pięknu, przy wtórze ognistych skrzypiec
Tańcz ze mną pośród szaleństwa, dopóki się nie pozbieram
Dotykaj mnie nieosłoniętą dłonią, dotykaj mnie rękawiczką
Tańcz ze mną aż po kres miłości
Tańcz ze mną aż po kres miłości
Tańcz ze mną aż po kres miłości

 

Historia edycji tłumaczenia
Autor tekstu:

Leonard Cohen

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Leonard Cohen

Rok wydania:

1984

Wykonanie oryginalne:

Leonard Cohen (1984)

Covery:

Graeme Allwright (1985); Kate Gibson (1995); Madeleine Peyroux (2004); Yasmine (2004); Pieter Embrechts & The New Radio Kings (2010); Jack Beats (2011); The Civil Wars (2012); Jan Plewka (2014); Giora Feidman & Ulrich Tukur (2014); Bria Skonberg (2017);

Płyty:

1/ S-vinyl/7”: Leonard Cohen ‎- Dance Me To The End Of Love, 1984 (CBS, A 4895 - Europa), Various Positions (LP/CD, 1984), Leonard Cohen Live! (CD, 1993), Leonard Cohen In Concert (CD, 1994), More Best of Leonard Cohen (CD, 1997), The Essential Leonard Cohen (2xCD, 2002), Selections From Live In London (CD, 2009), Live in London (2xCD, 2009), Live in Dublin (2013)

Ścieżka dźwiękowa:

Krok w stronę raju, Świat według Barneya, Rosewater

Komentarze (34):

PYGY 12 listopada 2021 15:22 (edytowany 10 razy)
(0)
Wersja rymowana.
Zatańcz mi do rytmu Twego piękna a skrzypek niech siarczyście gra.
Zatańcz mi w paniki czasie, aż zrzucę kamień z serca.
Nieś mnie jak gałązkę oliwną i pokój przywróć nam.
Zatańcz mi do miłości dna. Tańcz mi do dna, do dna.

Daj mi dostrzec Twoje piękno, aby dać świadectwo im.
Daj mi się wzruszyć, tak jak z Babilonii tym.
Okaż mi bez pośpiechu to, czego tylko ja kres znam.
Zatańcz mi do miłości dna. Tańcz mi do dna, do dna.

Zatańcz mi teraz do wesela, tańcz mi kopę lat.
Zatańcz mi bardzo ulotnie i tańcz mi czasu szmat.
Oboje nie dorośniemy do naszej miłości, ona też do nas.
Zatańcz mi do miłości dna. Tańcz mi do dna, do dna.

Tańcz mi do tych dzieci, które proszą o przyjście na świat.
Zatańcz mi przez zasłony te, które omszały od muśnięć naszych warg.
Wznieś teraz baldachim schronienia, mimo że każdy jego frędzel się rozdziera
Zatańcz mi do miłości dna. Tańcz mi do dna, do dna.

Zatańcz mi do rytmu Twego piękna a skrzypek niech siarczyście gra.
Zatańcz mi w paniki czasie, aż zrzucę kamień z serca.
Dotknij mnie otwartą dłonią, dotknij mnie w rękawicy w chwili rozstania *
Zatańcz mi do miłości dna. Tańcz mi do dna, do dna.

* jedna z rękawic była przechowywana po tańcach na pamiątkę ...

Wersja z próba rymowania:

Zatańcz mi do rytmu Twego piękna
a skrzypek niech siarczyście gra.
Zatańcz mi w paniki czasie
dopóki nie pozbieram się.
Nieś mnie jak gałązkę oliwną
i pokój w domu przywróć.

Zatańcz mi do miłości dna.
Tańcz mi do dna, do dna.

Daj mi dostrzec Twoje piękno,
aby dać świadectwo im.
Daj mi się wzruszyć,
tak jak tym z Babilonii.
Okaż mi bez pośpiechu
to czego tylko ja znam kres.

Zatańcz mi do miłości dna.
Tańcz mi po miłości kres.

Zatańcz mi teraz do wesela,
tańcz mi cały czas.
Zatańcz mi bardzo ulotnie
i tańcz mi przydługawo.
Oboje nie dorastamy do naszej miłości,
Miłość nie dorasta też do nas.

Zatańcz mi do miłości dna.
Tańcz mi do dna, do dna.

Tańcz mi do tych dzieci,
które proszą o przyjście na świat.
Zatańcz mi przez zasłony te,
które omszały od naszych pocałunków.
Wznieś teraz baldachim schronienia,
chociaż każdy jego frędzel się rwie.

Zatańcz mi do miłości dna.
Tańcz mi do dna, do dna.

Zatańcz mi do rytmu Twego piękna
a skrzypek niech siarczyście gra.
Zatańcz mi w paniki czasie
dopóki nie pozbieram się.
Dotknij mnie otwartą dłonią,
dotknij dłonią w rękawicy *

Zatańcz mi do miłości dna.
Tańcz mi do dna, do dna.

* jedna z rękawic była przechowywana po tańcach na pamiątkę ...

To jest o obcowaniu ze sztuką tańca.

Wstawcie sobie Państwo zamiast "dance" "sing". Będzie "zaśpiewaj mi".

Tu nie chodzi o to, że narrator tańczy z partnerką.
Tu widz cieszy się (może nawet z partnerką) z patrzenia na tancerkę. Jak w Babilonie ...
I wymienia czynności i stany które wykonuje, odczuwa, przeżywa.

Gdyby narrator traktował tancerkę jako partnerkę (w tym do tańca), napisałby dance with me.
Poczytajmy też o konstrukcjach "exclusivus"/"inclusivus" których nie ma w językach indoeuropejskich
(my bez ciebie, my z tobą).

A teraz:
Sing me to the wedding now, sing me on and on
Sing me very tenderly and sing me very long

Do wesela teraz zaśpiewaj mi,
cały czas mi śpiewaj.
Zaśpiewaj ulotnie bardzo mi
i śpiewaj mi, śpiewaj.

Narfea 25 kwietnia 2019 07:54
(0)
Piękny utwór.
Przyczepię się jedynie do tłumaczenia( AandT ), które moim zdaniem zbyt... chłodne, logiczne i czyste? Nie wiem jak to powiedzieć? Brakuje mu tych emocji, tej namiętności.

1wsb13 13 października 2017 13:20
(+1)
;-)...... aaaa... dla mnie istotniejsza jest, porywająca swym niezaprzeczalnym liryzmem... SUBTELNA MUZYKA !

ollosso 13 września 2017 16:03
(+2)
Może to już trochę nieaktualne, ale znalazłem starą książkę wydana przez Młodzieżowa Agencje Wydawnicza. I pośród wielu tłumaczeń piosenek i ballad (np. pojawia się też W. Wysocki) właśnie znalazłem to:

"Tańcz mnie po miłości kres

Wtańcz mnie w swoje piękno i niech
skrzypce w ogniu drżą
Przez paniczny strach aż znajdę
w nim bezpieczny port
Chcę oliwną być gałązką
podnieś mnie i leć
Tańcz mnie po miłości kres

Wtańcz mnie w swoje piękno, póki
nikt nie widzi nas
W Twoich ruchach odżył chyba
Babilonu czas
Pokaż wolno to, co wolno
widzieć tylko mnie
Tańcz mnie po miłości kres

Odtańcz mnie do ślubu aż
jeszcze, jeszcze raz
Tańcz mnie bardzo delikatnie
długo, jak się da
Bądźmy ponad tej miłości
pod nią bądźmy też
Tańcz mnie po miłości kres

Tańcz mnie do tych dzieci, które
proszą się na świat
Przez zasłony, które noszą
pocałunków ślad
Choć są zdarte lecz w ich cieniu
można schronić się
Tańcz mnie po miłości kres

Wtańcz mnie w swoje piękno i niech
skrzypce w ogniu drżą
Przez paniczny strach
aż znajdę w nim bezpieczny port
Pieść mnie nagą dłonią albo
w rękawiczce pieść
Tańcz mnie po miłości kres"

Ciężko to przetłumaczyć na "nasze" dosłownie żeby nie utraciło swojego poetyckiego wydźwięku.

slovan 06 stycznia 2017 22:45 (edytowany 1 raz)
(+2)
Hejka. Znam wywiad z Leonardem Cohenem, który odnosi słowa tej piosenki do obozu koncentracyjnego i skrzypków przygrywających idącym na śmierc i powiem tak: żadne z tłumaczeń mi nie pasi. Pewnie wielu z was mi za to dokopie, ale moim zdaniem powinno to wyglądać mniej więcej tak:

Spraw, bym tańczył zauroczony pięknem twych płomiennych skrzypiec,
Spraw, bym tańczył, aż miast lęku poczuję spokój,
Unieś mnie stąd ku domowi, niczym gołąb gałązkę oliwną,
Spraw, bym tańczył, aż po tej miłości kres.

Na pierwszej zwrotce póki co poprzestaję, bo reszty jeszcze nie przetłumaczyłem. Oczywiście, w moim tłumaczeniu raczej postawiłem na sens, niż na liryzm, rytm i rym, ale może nad tym jeszcze popracuję.
Pozdrawiam :)

velvet77 05 grudnia 2016 17:53
(0)
Miło poczytać dobre tłumaczenia.
W każdym można znaleźć coś fajnego. :)
Ale mój głos oddaje na Remigiusza
bo oddaje nie tylko sens ale również rym i rytm.

Remigiusz 11 stycznia 2016 13:20
(0)
Moja interpretacja:

Prowadź w tańcu, by zachwycać
z ogniem skrzypiec, dźwięku czarem
Prowadź w tańcu, by me lęki
Gdzieś odeszły w siną dal
Chcę oliwną być gałązką
Posadzoną w Twym ogrodzie
W tańcu, po miłosny kres
W tańcu, po miłości kres

Pozwól odkryć Twoje piękno
Tak bez świadków, w samotności
Pozwól poczuć Twoje ruchy
Tak jak skrywał je Babilon
Pokaż to powoli, co ja tylko
znam, gdy osiągasz
W tańcu, po miłosny kres
W tańcu, po miłości kres

W tańcu, aż do ślubu dnia
w tańcu, raz tak, raz siak
W tańcu, z wielką czułością
i w tańcu, bardzo długo
Oboje schronieni pod naszą miłością
Oboje schronieni ponad nią
I w tańcu, po miłosny kres
w tańcu, po miłości kres

W tańcu, do tych dzieci
które proszą się na świat
W tańcu, przez zasłony, które niosą
pocałunków naszych ślad
Budując namiot tej miłości
Chociaż każda nić się rwie
I w tańcu, po miłosny kres

Prowadź w tańcu, by zachwycać
z ogniem skrzypiec, dźwięku czarem
Prowadź w tańcu, by me lęki
Gdzieś odeszły w siną dal
Dotknij mnie swą nagą ręką
Lub dotykaj na odległość
W tańcu, po miłosny kres
W tańcu, po miłosny kres
W tańcu, po miłosny kres

A.D. 11.01.2015

Remigiusz 11 stycznia 2016 13:16 (edytowany 2 razy)
(0)
komentarz usunięty

AandT 22 stycznia 2014 22:55
(0)
Slowa tej piosenki sa tekstem lirycznym. Moglyby funkcjonowac jako wiersz bez warstwy muzycznej. Wymagaja przekladu poetyckiego a tutaj - ilu tlumaczy tyle wersji tlumaczen, po prostu. Podane ponizej tlumaczenia takie wlasnie sa.
Rozwazania co mial na mysli autor to rozwazania czysto teoretyczne chyba, ze mamy wypowiedz autora interpretujaca zawarty w tekscie np. kod kulturowy. Zabawy frazeologiczne nic tu nie wnosza. "burning violin" moze miec wiele metafor, m.in. te jedna podana przez Pana ponizej.
"dance me to the end of love" rzeczywiscie oznacza to co o czym Pan pisze ponizej. Niestety, nie sposob tego liryczne oddac polskim tlumaczeniem. Z cala pewnoscia Cohenowskie dance me to the end of ... może miec cos wspolnego z "bone dance". Rzeczywiscie obecne w amerykanskim angielskim oznacza po prostu kochac sie namietnie, fizycznie.
Nalezaloby raczej zastanowic sie co oznacza the end of love. Idac tropem interpretacji przez samego Cohena oznacza to koniec swiata, zycia, milosci, poczatek zla wojny i Holocaustu. Akt milosci oznaczalby wtedy akt przeciwstawienia sie opresji, zlu i rozpaczy.
Wszystko pieknie tylko prosze to oddac tlumaczeniem!
Podana ponizej interpretacja "burning violin" jest ogolnie znana zapewne wszystkim tlumaczacym. Tylko jak zestawic to z wizja Holocaustu, kreamatoriow i obozow koncentracyjnych. W wywiadzie sam Cohen powiedzial kiedys: "Dance me to your beauty with a burning violin," meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song — it's not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity." (dla nieznajacych angielskiego google translation).

"touch me with your naked hand or touch me with your glove" oznacza dokladnie to o czym Pan pisze ale chyba wie to kazdy tlumacz rowniez. I nie potrzeba do tego Pani Aliny Bryl i jej "odkrywczych" przemyslen i analiz. Zresztą, teoretyzowac potrafi Ona doskonale, szkoda jedynie, ze nie zaproponowala wlasnego tlumaczenia. Mniemam, ze wszyscy tlumaczacy zrozumieli metaforyke ukryta w oryginalnej warstwie semantyczno-stylistycznej. Polski tłumacz zawsze dokona przekształceń semantycznych a tego czy nie doprowadzil tym do degradacji znaczeniowej tekstu w porównaniu z oryginałem nie moze oceniac filolog teoretyk. Dla niego skupiajacego uwage na oryginale bedzie tak zawsze mniej lub bardziej.

jaras1968 15 stycznia 2014 15:31
(+2)
dodalem trzy poetyckie tłumaczenia, jednak i one nie oddaja piekna oryginalu, trzeba jednak znać angielski naprawde doskanale
w necie znalazlem wyjasnienie kilka obrazow - metafor tej piosenki:
,.dance" to synonim „go/get, get into" (wejść, dostać się, wkroczyć do... np. „she danced into the room"), może ono także oznaczać spełnienie („dance to somebody's tune"), uczynienie zadość („to dance attendance on").
Popularny, dość niestosowny, ale często obecny we współczesnej liryce amerykańskiej (Jack Kerouac, Jim Morrison, Alen Ginsberg) jest zwrot „bone dance/to do bone dance'', oznaczający fizyczne spełnienie miłości. Tu docie¬ramy do istoty znaczenia Cohenowskiego „dance me to", stanowiącego woła¬nie o miłość piękną i namiętną
„Burning violin" w angielskim żargonie muzycznym jest rodzajem frazeologizmu — oznacza „skrzypce łkające namiętnie, skrzypce grające peł¬nym i wibrującym głosem".
burning violin" to zręcznie zakamuflo¬wany, metaforyczny obraz kobiecych bioder kołyszących się w tańcu. Taka interpretacja wyjaśnia znaczenie całej frazy, którą można przetłumaczyć do¬słownie: „Daj poznać w tańcu twoje piękno namiętnym kołysaniem twoich bioder". Motyw namiętnego tańca przewija się przez cały utwór, stanowiąc fundament jego całej topiki erotycznej.
Cohen każe swemu bohaterowi literackiemu zdążać do bezpiecznego miejsca (może być nim dom, port, przystań). Słowo „homeward", popularne w liryce angielskojęzycznej od czasów Georga Byrona i Percy Shelleya, jest kluczem do pola semantycznego i stylistycznego, wyrażają¬cego tęsknotę za domem, za utraconą krainą młodości, za uczuciem i za oso¬bistym spełnieniem Szczególnie połączenie tego słowa z gałązką oliwną i go¬łębiem („dove") jest bardzo czytelne, stanowiąc odwołanie do powszechnie znanej figury poetyckiej i malarskiej (Picassowski symbol gołąbka z gałązką oliwną).
„touch me with your naked hand or touch me with your glove". Autor oryginału posłu¬żył się tu zręczną grą słów bazującą na idiomie amerykańskim — „to handle with glove", czyli delikatnie się z kimś lub z czymś obchodzić. Gdy uwzględ¬nimy jeszcze frazeologiczne znaczenie „naked hand", traktować coś bezpo¬średnio, bezpardonowo, nie patyczkować się, docieramy do właściwego zna¬czenia całej frazy – „pieść mnie namiętnie, albo delikatnie pieść", zgodnej z klimatem i erotyczną wymową całej pieśni.

tekstowo.pl
2 182 470 tekstów, 20 380 poszukiwanych i 701 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności