tekstowo.pl
1 570 789 tekstów w serwisie, 15 610 poszukiwanych i 847 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Led Zeppelin - Stairway To Heaven
Odsłon: 1171317
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): marttina
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): marttina
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): diankam
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Schody do nieba

Pewna pani dobrze wie, złotem jest co błyszczy się
I kupuje sobie schody do nieba
A gdy dotrze tam i pech, na zamknięty trafi sklep
Powie słowo i dostanie co trzeba

I kupuje sobie schody do nieba

Choć na ścianie napis jest, ona chce pewność mieć
Wiele słów przecież ma dwa znaczenia
Nad potokiem wśród drzew niesie się ptaka śpiew
Czasem lęk nasze myśli wypełnia

To mnie zastanawia

To uczucie chwyta mnie, gdy na zachód spojrzę się
I mój duch bardzo pragnie stąd odejść
W myślach mam obraz ten: kręgi dymu pośród drzew
I głosy tych, co patrzyli w tę stronę

I to mnie zastanawia

Słychać szepty że wnet, jeśli złączy nas pieśń
Wtedy grajek sens nam przyniesie
I nastanie nowy brzask dla tych co czekali nań
A po lesie śmiech zabrzmi echem

Gdy ujrzysz rejwach pośród krzewów, to nic takiego
Sprzątanie dla królowej maja trwa
Tak, możesz iść jedną z dwóch ścieżek, ale się nie śpiesz
Na wybór drogi wciąż masz czas

I to mnie zastanawia

Dźwięk w twojej głowie wciąż rozbrzmiewa, a jeśli nie wiesz
To grajek woła żebyś poszedł z nim
Czy słyszy pani wiatru szept, to już tak jest
Schody się wznoszą właśnie w wietrze tym

I gdy nas kręta droga wiedzie
Wyższe od dusz są nasze cienie
Znajoma pani też tam jest
I biało świecąc pokazać chce
Że wszystko w złoto zmienia się
Lecz gdy się wsłuchasz z całych sił
Melodia już nie umknie ci
I w jedno złączy nas by być
Skałą której nie ruszy nic

A ona wciąż kupuje schody do nieba...


Tłumaczenie: Paweł Biliński

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

REKLAMA

Tekst piosenki:


There's a lady who's sure all that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for.

Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.

There's a sign on the wall but she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook, there's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.

Ooh, it makes me wonder x2

There's a feeling I get when I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,
And the voices of those who stand looking.

Ooh, it makes me wonder,
Ooh, really makes me wonder.

And it's whispered that soon if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter.

Ooh...

If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now,
It's just a spring clean for the May queen.
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There's still time to change the road you're on.

And it makes me wonder.
Ooh...

Your head is humming and it won't go, in case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Your stairway lies on the whispering wind.


And as we wind on down the road
Our shadows taller than our souls.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.

And she's buying a stairway to heaven...

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Robert Plant

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Jimmy Page, Robert Plant

Rok powstania:

1971

Wykonanie oryginalne:

Led Zeppelin

Covery:

Seraph in Travail, Lou Gramm (Foreigner), Mary J. Blige, Dolly Parton, London Symphony Orchestra, Far Corporation, Justin Hayward (Classic Blue), Dread Zeppelin, Frank Zappa, Rolf Harris, Laningrad Cowboys, Pat Boone in a Metal Mood, Rodrigo y Gabriela, Heart, Magdalena Tul, Piotr Cugowski, Natasza Urbańska, Apocalyptica, Laura Samojłowicz, White Skull, Filip Lato

Płyty:

Led Zeppelin IV

Ciekawostki:

W piosence "What School?" z albumu The Proclaimers o tytule "Let's Hear It For the Dogs", cała druga zwrotka poświęcona jest właśnie temu utworowi. Utworowi postawiono zarzut plagiatu piosenki Spirit - "Taurus". Niektórzy uważają, że gdyby odsłuchać nagranie utworu od tyłu, w tekście można usłyszeć słowa skierowane do szatana, co wywołało mnóstwo kontrowersji. Zespół zaczął komponować utwór już podczas sesji nagraniowej do "Led Zeppelin III" Jimmy Page tak wypowiedział się o tym utworze: "Najwspanialszą rzeczą w "Stairway.. jest to, że prawie każdy ma indywidualną interpretację tego utworu. Przez te wszystkie lata ludzie podchodzili do mnie i mówili co ta piosenka znaczyła w ich życiu w zależności od tego w jakim punkcie życia byli. O tym jak to pomogło im przetrwać czasem w najtragiczniejszych nawet okolicznościach. Bo to jest pozytywna piosenka, taka pozytywna energia i , wiesz, ludzie ją przejęli."

Ten utwór należy do ścieżki dźwiękowej:

Rage 2, Rage 10, Rage 15, Rage 18, Rage 21, Rage 24, AMV Hell 3: The Motion Picture, Karaoke for fun: ROCK

Komentarze (332):

lucyfear
LucyFear 08 lutego 2013 16:39
(+3) + -
były tu fajniejsze tłumaczenia... ktoś zamienił-tylko po co???
obecne jest słabe,bardzo słabe....

panimagdalena
PaniMagdalena 08 lutego 2013 10:29
(0) + -
FvckYouXD - Dziękuje za piękne tłumaczenie! Teraz to się wreszcie kupy i dupy trzyma. Pozdrawiam i łączmy się w uwielbieniu dla mistrzów ;)

fvckyouxd
FvckYouXD 07 lutego 2013 20:25
(+5) + -
A tak w ogóle, to lepiej pisać, że piosenka jest dobra, a nie sprzeczać się o tłumaczenie! Mam nadzieję, że mnie popieracie pod tym względem :)

♥Led Zeppelin rządzi♥

fvckyouxd
FvckYouXD 07 lutego 2013 20:19
(+1) + -
Nie ma się o co, ku*wa, kłócić! Dajmy sobie siana. Ja wolę prozę, ktoś woli wiersz. No trudno..

KLAUSTROFOBIA 07 lutego 2013 15:56
(+3) + -
Inaczej wygląda tłumaczenie prozy, inaczej dzieła naukowego a inaczej poezji. Autor tego tłumaczenia nie zmienił ani odrobinę sensu tej zwrotki a że, ubrał ją w ładniejsze słowa to należą mu się tylko gratulacje. Nie po to autor napisał wiersz, żeby tłumacz spaprał go na prozę.

panimagdalena
PaniMagdalena 07 lutego 2013 15:26
(+1) + -
KLAUSTROFOBIA - tłumaczenie, jak sama nazwa wskazuje, to przełożenie tekstu na inny język, a nie bawienie się w poetę. Masz prawo mieć inne zdanie oczywiście. Wg mnie to tłumaczenie się do niczego nie nadaje i jest jakimś pseudoartystycznym bełkotem. Chociażby pierwsza zwrotka. Uważasz że to tłumaczenie jest OK? Bo ja nie. Zamiast tego powinno być
"Jest tam pani która jest twierdzi, że wszystko co błyszczy jest złotem
i kupuje schody do nieba,
kiedy tam dotrze wie, że nawet jeśli sklepy są zamknięte
na jej słowo dostanie to po co przyszła
i kupuje schody do nieba"
Tymczasem jest:
"..Bo tam w niebie - ona wie
Że wystarczy słowo rzec
Aby dostać, w dzień, czy w nocy, każdą rzecz"
Gdzie w oryginale jest tak napisane? Jest to typowa interpretacja tekstu, a nie jego tłumaczenie.

KLAUSTROFOBIA 07 lutego 2013 15:06
(0) + -
A w którym momencie to lub tamto nie zgadza się z oryginałem? Bo jakoś nie mogę znaleźć nieścisłości? Owszem tłumaczenie piosenki.( wiersza)ma się rymować, zachować jej oryginalny sens i strukturę i wtedy to jest dobre tłumaczenie

panimagdalena
PaniMagdalena 07 lutego 2013 12:24
(+1) + -
KLAUSTROFOBIA - poprzednie tłumaczenie było do kitu, a to jest jeszcze gorsze. To powinno być tłumaczenie, a nie poemat albo własna interpretacja, chodzi o zrozumienie tekstu i przełożenie go na nasz język. Później i tak każdy sobie go zinterpretuje jak będzie chciał :) Teraz tu sobie ktoś wrzucił poemat napisany na podstawie oryginalnego tekstu wg. mnie do kitu bo tłumaczenie nie ma się rymować ani pasować do rytmu.

KLAUSTROFOBIA 07 lutego 2013 01:38
(-1) + -
Do ,Fvck you,,no i co dodasz i oświecisz wszystkich,ze pierwsz strofa to nie:
,,Dla niej wszystko złotem jest,, tylko: ,, tam jest pani, która jest pewna że błyskotka jest złotem,,? no i co z tego? Jakie to ma znaczenie, chociaż trochę elastyczności językowej nie zaszkodzi. To tlumaczenie jest bardzo dobre a poprzednie było jeszcze lepsze ale dorwali się posiadacze słowników elektronicznych i edukują ciemny lud

fvckyouxd
FvckYouXD 06 lutego 2013 22:18
(+1) + -
Zgadzam się z Tobą, Zinop. Jest okropne!
Już poprawiam.

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności