Teksty piosenek > L > Lao Che > Siedmiu nie zawsze wspaniałych
2 400 444 tekstów, 31 023 poszukiwanych i 413 oczekujących

Lao Che - Siedmiu nie zawsze wspaniałych

Siedmiu nie zawsze wspaniałych

Siedmiu nie zawsze wspaniałych

Tekst dodał(a): dorsz Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Soxy Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): olcia_197 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Prima Aprillis

Rzekło Oko:
„Panowie, piszcie swoje życie.
Proszę jednak nie bazgrać, na margines nie wyłazić,
Proszę pisać należycie.”
Oko jednak ma świadomość,
że pisać jest trudno.
Nie traktujcie jednak notatek,
jak gdyby były na brudno

Łapczuba
człabiłajłapczuba
Człabiłajłapczuba
Człabiłajłapapapajapapa(x2) łapapapajapapa łałajapapa(x2)

Rzekło Oko:
„Panowie, piszcie swoje życie.
Proszę jednak nie bazgrać,
Proszę pisać należycie.”
Oko ma świadomość,
że pisać jest trudno.
Nie traktujcie jednak notatek,
Jak gdyby były na brudno.

Bo kiedy miałem lat co wy,
Świat w oku zawirował także mi.
Bezsenne noce, kobiety, karty, safari
Dym cygar, alkohol twardy.
Końcem dotknęły i mnie tej niewoli bezsensy,
Nie mogłem nic zrobić,
miałem związane rzęsy.
Mając życie miałkie,
na duszy kalekie
chciałem z sobą skończyć
i zmrużyć powiekę.

Łapczuba
Człabiłajłapczuba
Człabiłajłapczuba
Człabiłajłapczubałapapapajapapa(x2) łapapapajapapa łajapapa

Myślę: Oko.
Czemu to właśnie oko?
Czemu nie noga zamiast oka?
I czemu dookoła oka ten trik z trójkąta?
Ja tego nie rozumiem, nie lubię, się boje,
bo to jest Kanta arytmetyka.
Może Oko tylko mydli oko?
I nawet nie należy do katolika.

Myślę: Oko.
Czemu to właśnie oko?
Czemu nie noga zamiast oka?
Czemu dookoła oka ten trik z trójkąta?
Ja tego nie rozumiem, nie lubię, się boje,
bo to jest Kanta arytmetyka.
Może Oko tylko mydli oko?
I nawet nie należy do polaka-katolika.

Człabiłajłapczuba
Człabiłajłapczuba
Człabiłajłapczubałapapajapapa
Łapczuba
Człabiłajłapczuba
Człabiłajłapczuba
Człabiłajłapczubałapapajapapa łajapapa łajapapa


Panowie, macie taki słowiański sznyt.
I Oko to czuje
Bezwzględnie inteligentne.
Sukces winszuje.
W sprawach jednak dużych,
wciąż widuje was małych.
Za nogi myślało mnie złapać
Siedmiu nie zawsze wspaniałych.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
April Fools

The Eye said,
"Gentlemen, write your own lives.
However, please do not scribble, do not write in the margins,
Please write properly."
Nevertheless, the Eye is aware
that writing is hard.
Despite that, do not treat [your] notes]
as-if they were a rough draft

[Scat singing]

The Eye said,
"Gentlemen, write your own lives.
However, please do not scribble,
Please write properly."
Nevertheless, the Eye is aware
that writing is hard.
Despite that, do not treat [your] notes]
as-if they were a rough draft

Because when I was as old as you [plural],
The world spinned in my eye as well.
Sleepless nights, women, cards
Safari, the smoke of cigars, hard alcohol.
In the end, this slavery's nonsenses affected me too,
I couldn't do anything,
I had my eyelashes tied [1].
Living an anodyne life,
With a crippled soul
I wanted to end myself
and close my eyelid. [2]

[Scat singing]

I think: Eye.
Why is it an eye, out of all things?
Why not a leg instead of an eye?
And why, around the eye, the triangle trick?
I don't understand this, I don't like it, I'm afraid
Because this is Kant's arithmetics. [3]
Maybe the Eye is just pulling wool over [an?] eye [4]
And doesn't even belong to a Catholic?


I think: Eye.
Why is it an eye, out of all things?
Why not a leg instead of an eye?
And why, around the eye, the triangle trick?
I don't understand this, I don't like it, I feel scared
Because this is Kant's arithmetics.
Maybe the Eye is just pulling wool over [an?] eye
And doesn't even belong to a Pole-Catholic?

[Scat singing]

Gentlemen, you have such slavic style.
And the Eye feels that
Absolutely intelligent.
Success, I congratulate.
Despite that, in bigs matters,
I am still seeing you small.
The seven not-always great thought about catching me by the legs. [5]

[1] A paraphrase of "have one's hands tied".
[2] More literally, "squint my eyelid". Normally the phrase would be "squint my eyes".
[3] Kantianism, Immanuel Kant's philosophy.
[4] Literally "is soaping up [an] eye"
[5] Awkward word order to translate; this sentence is basically in object-verb-subject order. "Seven not-always great" is the last phrase. An "accurate" version would be "By legs thought-about me catching / seven not-always great", which is incredibely unnatural in English.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Hubert (Spięty) Dobaczewski

Edytuj metrykę
Rok wydania:

2008

Płyty:

Gospel

Komentarze (2):

NKruger93 10 lipca 2012 13:33
(0)
siedmiu nie zawsze wspaniałych! <3

milka19 9 lipca 2011 20:02
(+2)
"czemu dookoła oka...", "może Oko tylko mydli oko..." - geniusz Śpiętego w pisaniu tekstów. ;-)

tekstowo.pl
2 400 444 tekstów, 31 023 poszukiwanych i 413 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności