tekstowo.pl
1 553 491 tekstów w serwisie, 15 352 poszukiwanych i 461 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
King Crimson - Epitaph
Odsłon: 193329
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): manius
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): Merkucjo
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): AbaddonPL
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Pękaja mury
Z inskrypcjami proroków
A na narzędziach śmierci
Odbija się jasny blask slońca
Gdy każdy z nas jest rozdarty
Przez nocne koszmary i sny
Nikt nie założy laurowego wieńca
Gdy cisza zagłusza krzyk

Chaos bedzie moim epitafium
Gdy pełznę wyboistą i zawiłą ścieżką
Jeśli powiedzie się nam, usiądziemy
I zaczniemy się śmiać
Lecz obawiam się, że jutro będe płakał
Tak, obawiam się, że jutro będe płakał

Pomiędzy stalowymi bramami przeznaczenia
Zasiano ziarna czasu
I podlewano je uczynkami
Uczonych i znanych
Wiedza jest niebezpiecznym doradcą
Kiedy wszystko wymyka sie spod kontroli
Los calej ludzkości jak widzę
Spoczywa w rękach szaleńców

Pękaja mury
Z inskrypcjami proroków
A na narzędziach śmierci
Odbija się jasny blask slońca
Gdy każdy z nas jest rozdarty
Przez nocne koszmary i sny
Nikt nie założy laurowego wieńca
Gdy cisza zagłusza krzyk

Chaos bedzie moim epitafium
Gdy pełznę wyboistą i zawiłą ścieżką
Jeśli powiedzie się nam, usiądziemy
I zaczniemy się śmiać
Lecz obawiam się, że jutro będe płakał
Tak, obawiam się, że jutro będe płakał...
Tak, obawiam się, że jutro będe płakał...
Płakał...
Płakał...
Tak, obawiam się, że jutro będe płakał...
Tak, obawiam się, że jutro będe płakał...
Tak, obawiam się, że jutro będe płakał...
Płakał...



(tłumaczenie autorstwa Tomasza Beksińskiego)

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

REKLAMA

Tekst piosenki:


The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams.

Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying.
Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Yes I fear tomorrow I'll be crying.

Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown.
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
If no one sets the rules.
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools.

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams.

Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Crying..
Crying...
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Crying...

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Peter Sinfield

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Robert Fripp, Michael Giles, Greg Lake, Ian McDonald

Rok powstania:

1969

Wykonanie oryginalne:

King Crimson

Płyty:

In The Court Of The Crimson King (LP 1969)

Komentarze (30):

malyfilo 04 stycznia 2019 23:59 (edytowany 1 raz)
(0) + -
@qwasjk: tak byłoby poprawnie gdyby wcześniej nie było Who know Natomiast tu wyraźnie jest nawiązanie do tych co wiedzą i którzy poznali (wiedzieli). Nie ma tłumaczeń idealnych - moje pewnie też nie było. Niemniej lepiej jak ktoś wkleja swoje i coś próbuje tłumaczyć - więc Tobie chwała za to - niż pakuje cudze nawet go nie podpisując. Ja swoje - to co było - oparłem o przekład Tomka. Jednym ze sporów z Nim było właśnie owe "known" :) Ale nie bede juz wstawiał kolejnego - nie uczestniczę w wyścigu szczurów.

qwasjk
qwasjk 24 stycznia 2018 08:52 (edytowany 1 raz)
(0) + -
Who know and who are known; powinno być raczej "Którzy wiedzą i Ci są znani".
Tak mi się widzi. ;-)

malyfilo 25 sierpnia 2017 17:20 (edytowany 1 raz)
(0) + -
Widze ze bąki znow do tekstu sie dorwały ze swoja radosna tworzczoscia... taki przykład: crack to pekać a nie psuć reszty nie skomentuję bo nie warto...
Dodalem raz jeszcze sensowniejsze tłumaczenie

Waldemarf 19 stycznia 2017 22:12
(0) + -
To nagranie jest moim numerem jeden od 1975 roku.

lucynaku 06 marca 2016 18:39
(0) + -
@gienekw62: też tak uważam od lat.

Pokaż powiązany komentarz ↓

lucynaku 06 marca 2016 18:38
(0) + -
Tekst ponadczasowy, ponadnarodowy... Pokochałam go od pierwszego usłyszenia, a gdy poznałam tłumaczenie moja miłość stała się dozgonną... I tak to trwa do dziś.

jacekwacek2
jacekwacek2 10 stycznia 2015 22:10
(0) + -
Zamęt będzie mi epitafium

katarzynachojna 23 października 2014 23:44
(0) + -
boli..oj boli

malyfilo 24 lutego 2014 08:28
(+2) + -
Tak więc raz jeszcze: tłum obecne jest oparte o tłum T Beksińskiego. Nie jest jednak jego kopią

malyfilo 20 lutego 2014 20:57
(+1) + -
ps: ja wiem ze znajdują sie tu "wyznawcy" Tomka niemniej warto uwzgl przekłady tego tekstu na inne jezyki np niemiecki i porownac. Nie chodzi bowiem o Tomka ale o sam tekst

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności