Teksty piosenek > K > King Crimson > Epitaph
2 424 228 tekstów, 31 299 poszukiwanych i 354 oczekujących

King Crimson - Epitaph

Epitaph

Epitaph

Tekst dodał(a): manius Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Merkucjo Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Iol Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams.

Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying.
Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Yes I fear tomorrow I'll be crying.

Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown.
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
If no one sets the rules.
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools.

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams.

Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Crying..
Crying...
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Crying...

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Pękają mury
Z inskrypcjami proroków
A na narzędziach śmierci
Odbija się jasny blask słońca
Gdy każdy z nas jest rozdarty
Przez nocne koszmary i sny
Nikt nie założy laurowego wieńca
Gdy cisza dławi krzyk

Chaos będzie moim epitafium
Gdy pełznę wyboistą i zawiłą ścieżką
Jeśli powiedzie się nam, usiądziemy
I zaczniemy się śmiać
Lecz obawiam się, że jutro będę płakał
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał

Pomiędzy stalowymi bramami przeznaczenia
Zasiano ziarna czasu
I podlewano je uczynkami
Uczonych i znanych
Wiedza jest niebezpiecznym przyjacielem
Jeśli nikt nie określa zasad.
Los całej ludzkości jak widzę
Spoczywa w rękach głupców

Pękają mury
Z inskrypcjami proroków
A na narzędziach śmierci
Odbija się jasny blask słońca
Gdy każdy z nas jest rozdarty
Przez nocne koszmary i sny
Nikt nie założy laurowego wieńca
Gdy cisza dławi krzyk

Chaos będzie moim epitafium
Gdy pełznę wyboistą i zawiłą ścieżką
Jeśli powiedzie się nam, usiądziemy
I zaczniemy się śmiać
Lecz obawiam się, że jutro będę płakał
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał...
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał...
Płakał...
Płakał...
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał...
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał...
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał...
Płakał...

Jest to polskie tłumaczenie utworu autorstwa Tomasza Beksińskiego.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Peter Sinfield

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Robert Fripp, Michael Giles, Greg Lake, Ian McDonald

Rok wydania:

1969

Wykonanie oryginalne:

King Crimson

Płyty:

In The Court Of The Crimson King (LP 1969)

Komentarze (32):

bsp 20 września 2023 15:02
(+1)
Epitafium

Już mur z natchnionych prawd i klątw
Zaczyna kruszyć się
Patrz tu – jak w słońcu pięknie lśnią
Narzędzia niosące śmierć
Gdy w każdym z nas ta walka trwa
Na dobre i złe sny
To nikt po laur nie wyciągnie rąk
Gdy cisza zdławi krzyk

Niepewny - mego epitafium kształt
Idę szlakiem po urwistych skałach
Jak przebrniemy, no to z ulgą się będziemy śmiać
Ale boję się, że jutro będę płakał
Tak się boję, że pozostał tylko placz...

Gdzie losu bram - żelazny cień
Tam siewem jest nasz czas
Oddany pod uprawę tym
Którzy wiedzą i wie o nich świat
Lecz wiedza jest jak Brutusa cios
Gdy brak zasad i skrupułów
Stąd widzę, że nasz wspólny los
Spoczywa w rękach głupców

Już mur z natchnionych prawd i klątw
Zaczyna kruszyć się
Patrz tu – jak w słońcu pięknie lśnią
Narzędzia niosące śmierć
Gdy w każdym z nas ta walka trwa
Na dobre i złe sny
To nikt po laur nie wyciągnie rąk
Gdy cisza zdławi krzyk

Niepewny - mego epitafium kształt
Idę szlakiem po urwistych skałach
Jak przebrniemy, no to z ulgą się będziemy śmiać
Ale boję się, że jutro bedę płakał
Tak się boję, że pozostał tylko płacz...

baxon 22 lutego 2023 02:00 (edytowany 1 raz)
(+4)
Słucham i płaczę.....Kilka dni temu zmarła moja dwudziestoczteroletnia córka. Niepotrzebnie, ale konsekwentnie dążyła do chaosu.....a ja obawiam się, że jutro tez będę płakał. ......tak- jutro też będę płakał....

malyfilo 4 stycznia 2019 23:59 (edytowany 1 raz)
(+1)
@qwasjk: tak byłoby poprawnie gdyby wcześniej nie było Who know Natomiast tu wyraźnie jest nawiązanie do tych co wiedzą i którzy poznali (wiedzieli). Nie ma tłumaczeń idealnych - moje pewnie też nie było. Niemniej lepiej jak ktoś wkleja swoje i coś próbuje tłumaczyć - więc Tobie chwała za to - niż pakuje cudze nawet go nie podpisując. Ja swoje - to co było - oparłem o przekład Tomka. Jednym ze sporów z Nim było właśnie owe "known" :) Ale nie bede juz wstawiał kolejnego - nie uczestniczę w wyścigu szczurów.

qwasjk 24 stycznia 2018 08:52 (edytowany 1 raz)
(+2)
Who know and who are known; powinno być raczej "Którzy wiedzą i Ci są znani".
Tak mi się widzi. ;-)

malyfilo 25 sierpnia 2017 17:20 (edytowany 1 raz)
(+1)
Widze ze bąki znow do tekstu sie dorwały ze swoja radosna tworzczoscia... taki przykład: crack to pekać a nie psuć reszty nie skomentuję bo nie warto...
Dodalem raz jeszcze sensowniejsze tłumaczenie

Waldemarf 19 stycznia 2017 22:12
(+4)
To nagranie jest moim numerem jeden od 1975 roku.

lucynaku 6 marca 2016 18:39
(+2)
@gienekw62: też tak uważam od lat.

Pokaż powiązany komentarz ↓

lucynaku 6 marca 2016 18:38
(+4)
Tekst ponadczasowy, ponadnarodowy... Pokochałam go od pierwszego usłyszenia, a gdy poznałam tłumaczenie moja miłość stała się dozgonną... I tak to trwa do dziś.

jacekwacek2 10 stycznia 2015 22:10
(+1)
Zamęt będzie mi epitafium

katarzynachojna 23 października 2014 23:44
(0)
boli..oj boli

malyfilo 24 lutego 2014 08:28
(+3)
Tak więc raz jeszcze: tłum obecne jest oparte o tłum T Beksińskiego. Nie jest jednak jego kopią

malyfilo 20 lutego 2014 20:57
(+2)
ps: ja wiem ze znajdują sie tu "wyznawcy" Tomka niemniej warto uwzgl przekłady tego tekstu na inne jezyki np niemiecki i porownac. Nie chodzi bowiem o Tomka ale o sam tekst

malyfilo 20 lutego 2014 20:54
(0)
Nie wiem skąd Panstwo mają to tłum - to nie jest tłum T Beksińskiego!! Proponuje przeczytac ksiązkę o king Crimson - tam jest pełne tłumaczenie Tomasza.

karol13579 28 listopada 2013 19:26
(+4)
Piękne :) Ostatnio natrafiłem na King Crimson, genialny zespół. Szkoda że tak mało znany :(

termik 14 października 2013 18:45
(+1)
Cudowny utwór, cudowny tekst, cudowne tłumaczenie Beksińskiego.

Aduu1011 27 sierpnia 2013 09:17
(+4)
Jak genialnym trzeba być, by napisać tak przepiękny ponadczasowy utwór...

Weronisza 6 lipca 2013 23:42
(+3)
Genialna. Tekst jest świetny, a brzmienie wywołuje dreszcze...

gienekw62 8 lutego 2013 17:13
(+3)
witam
nie było ,nie ma i nie będzie nic lepszego !!!!!!!!

antonibiernat 18 stycznia 2013 10:33
(+4)
narody klękajcie !

taoiseach 16 grudnia 2012 02:37
(+7)
To jest tłumaczenie Tomasza Beksińskiego, lepszego nie ma, nie było i nie będzie. Najlepsze z najlepszych.

tekstowo.pl
2 424 228 tekstów, 31 299 poszukiwanych i 354 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności