Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Johnny Mercer Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
Harold Arlen |
Rok wydania: |
1941 |
Wykonanie oryginalne: |
William Gillespie (November 15, 1941)/ film |
Covery: |
Bardzo dużo, m. in.: Artie Shaw and His Orchestra, Woody Herman and His Orchestra, Judy Garland, Bing Crosby, Dinah Shore, Rosemary Clooney, Julie London, Shirley Bassey, Tony Bennett, Doris Day, Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Louis Armstrong and Oscar Peterson, Mel Tormé & Buddy Rich, Ray Charles, Eva Cassidy, Ann Hampton Callaway, Katie Melua, Dr. John, Ledisi |
Płyty: |
Piece by Piece Audio album September 26, 2005 |
Ciekawostki: |
Piosenka była napisana do filmu "Blues in the Night". |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (2):
Ten tekst jest "podróbką" języka z Południowych Stanów, ojczyzny blusa. Stąd "my mamma done told me" czyli moja mama mi mówiła. "A worrisome thing who'll leave you to sing the blues" - wrzód na tyłku, który zostawi cię śpiewającą blusa w noc. wiem, że to nie dosłownie, ale oddaje ducha.
Podobnie z Południa pochodzi to "And heard me some big talk " - słuchałam nadętego gadania. A "to give a big eye" to maślane oczy, które robi do ciebie facet. No i 'trestle' to przęsło wiaduktu np. kolejowego.