Tekst piosenki:
I’m too light and you’re too soon
I’m too light and you’re too soon
Let me in the other room
I’m too light and you’re too soon
Never trust the palest girl
/All the houses are taken/
Palest girls with palest hearts
/All apartments not for sale/
Nothing in return
/All the heads are rented out/
/Please rent me out of being hopeless/
They will bake them all for you
/City has not been kind to me/
They will bake their palest hearts
/I’ve only been working/
Just to watch them burn
/Prices rise when sun rises/
/And sun rises when I’m not looking/
So grow up now
/My heart just grow up now/
Oh just grow up now
/All this time oh/
I’m too light and you’re too soon
I’m too light and you’re too soon
Let me in the other room
I’m too light and you’re too soon
This could take away the pain
/All the houses are taken/
Twenty spoons to fall asleep
/All apartments not for sale/
We will be brand new
/All the heads are rented out/
/Please rent me out of being hopeless/
And it could take us twenty years
/City has not been kind to me/
But if we only fall asleep
/I’ve only been working/
All our dreams come true
/Prices rise when sun rises/
/And sun rises when I’m not looking/
So hold me down
/Hold me down/
Oh just down down down
/Just down down down/
/For it’s too late/
I’m too light and you’re too soon
I’m too light and you’re too soon
Let me in the other room
I’m too light and you’re too soon
/You know I would rather…/
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (18):
Pokaż powiązany komentarz ↓
w każdym razie moim zdaniem powinno to być przetłumaczone dosłownie, nie naciągając znaczeń tak jak teraz jest. myślę, że najbardziej pasowałoby "lekka", ale w sumie to nie wiadomo. To jak poezja, nie da się jej przetłumaczyć.
Anonimowo. by BMN
EmEmilly - zanim zobaczyłam tekst, cały czas wydawało mi się, że w piosence jest "late", ale wątpię, żeby był to błąd - "light" jest mniej oczywiste i pozwala na więcej interpretacji.
'soon' to najczesciej 'wczesnie, zaraz itp', ale w niektorych frazach przetłumaczymy 'soon' jako 'prędki'/'chętny' 'I would sooner die than permit' 'prędzej/chętniej umre niz na to pozwole'. W tym kontekscie głupio brzmi 'Jestem zbyt beztroska, a ty zbyt prędki'. 'prędki' - osoba robiaca coś w pośpiechu, bez zastanowienia, mysle ze synonimem byłby narwany.
Tłumaczenie jest naprawde dobre, podoba mi sie jak niektore frazy zostały przetłumaczone. Czasami jest jednak tak ze nawet English native speakers popopełniaja błedy i proof-reading po prostu poprawia jakos pracy. (Niekonstruktywna krytyka to inna rzecz). Ogolnie naleza sie brawa za podjecie sie tłumaczenia tego tekstu, który jest napisany tak jakby w połowie po polsku w połowie po angielsku (Polgnish XD ).
'Never trust the palest girl
Palest girls, with palest hearts'
Odniesie jest do koloru skóry, ale i jednocześnie do koloru naszego serca. Serce jest ciepłe, gdy kogoś się kocha, prawda? Wtedy 'nabieramy' kolorów. Być może bohaterka chce dorosnąć i pokochać prawdziwie, ale jeszcze nie jest na to gotowa. Z tego względu jest 'za jasna', czyli bez emocji. Miłość(jako osoba bądź tylko uczucie) jest 'too soon', a ona jest 'too light' na nią.
Jak jest naprawdę może nam powiedzieć jedynie autorka tekstu. Natomiast uważam, że to dobra podstawa.