Teksty piosenek > J > Julia Marcell > Matrioszka
2 426 420 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 371 oczekujących

Julia Marcell - Matrioszka

Matrioszka

Matrioszka

Tekst dodał(a): wnopal Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): ins Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): maduska88 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

I’m too light and you’re too soon
I’m too light and you’re too soon
Let me in the other room
I’m too light and you’re too soon

Never trust the palest girl
/All the houses are taken/
Palest girls with palest hearts
/All apartments not for sale/
Nothing in return
/All the heads are rented out/
/Please rent me out of being hopeless/

They will bake them all for you
/City has not been kind to me/
They will bake their palest hearts
/I’ve only been working/
Just to watch them burn
/Prices rise when sun rises/
/And sun rises when I’m not looking/

So grow up now
/My heart just grow up now/
Oh just grow up now
/All this time oh/

I’m too light and you’re too soon
I’m too light and you’re too soon
Let me in the other room
I’m too light and you’re too soon

This could take away the pain
/All the houses are taken/
Twenty spoons to fall asleep
/All apartments not for sale/
We will be brand new
/All the heads are rented out/
/Please rent me out of being hopeless/

And it could take us twenty years
/City has not been kind to me/
But if we only fall asleep
/I’ve only been working/
All our dreams come true
/Prices rise when sun rises/
/And sun rises when I’m not looking/

So hold me down
/Hold me down/
Oh just down down down
/Just down down down/
/For it’s too late/

I’m too light and you’re too soon
I’m too light and you’re too soon
Let me in the other room
I’m too light and you’re too soon

/You know I would rather…/

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Jestem za późno, a ty zbyt wcześnie
Jestem za późno, a ty zbyt wcześnie
Wpuśćcie mnie do innego pokoju
Jestem za późno, a ty zbyt wcześnie

Nigdy nie ufaj bladej dziewczynie
/Wszystkie domy są zajęte/
Blade dziewczyny z ich bladymi sercami
/Żadne mieszkanie nie jest na sprzedaż/
I nic w zamian
/Wszystkie głowy wynajęte/
/Proszę wynajmij mnie od bycia beznadziejną/

Upieką je wszystkie
/Miasto nie było dla mnie łaskawe/
Upieką najbledsze serca
/Cały czas tylko pracowałam/
Tylko po to, aby patrzeć jak płoną
/Ceny idą w górę o wschodzie słońca/
/Słońce wschodzi, kiedy nie patrzę/

Dorośnij już
/Moje serce, dorośnij już/
Dorośnij już
Tym razem

Jestem za późno, a ty zbyt wcześnie
Jestem za późno, a ty zbyt wcześnie
Wpuśćcie mnie do innego pokoju
Jestem za późno, a ty zbyt wcześnie

To mogłoby ukoić ból
/Wszystkie domy są zajęte/
Dwadzieścia łyżek na dobry sen
/Żadne mieszkanie nie jest na sprzedaż/
Będziemy zupełnie nowi
/Wszystkie głowy wynajęte/
/Proszę wynajmij mnie od bycia beznadziejną/

To może zabrać nam dwadzieścia lat
/Miasto nie było dla mnie łaskawe/
Jeśli tylko zaśniemy
/Cały czas tylko pracowałam/
Nasze marzenia się spełnią
/Ceny idą w górę o wschodzie słońca/
/Słońce wschodzi, kiedy nie patrzę/

Powstrzymaj mnie
/Powstrzymaj mnie/
Tylko powstrzymaj mnie
/Tylko powstrzymaj mnie/
/Zanim będzie za późno/

Jestem za późno, a ty zbyt wcześnie
Jestem za późno, a ty zbyt wcześnie
Wpuśćcie mnie do innego pokoju
Jestem za późno, a ty zbyt wcześnie

/Wiesz, że wolałabym.../

Historia edycji tłumaczenia

Kompozytor:

Moses Schneider, Ben Lauber, Julia Marcell

Edytuj metrykę
Rok wydania:

2011

Wykonanie oryginalne:

Julia Marcell

Płyty:

June, 30 lat Listy Przebojów Trójki 2007-2011. 2011 vol. 1 (CD, składanka, 2012)

Komentarze (18):

DyeltaPL 4 czerwca 2019 11:16
(0)
Kochani tam jest "light" 100%. Tak jest w książece dołączonej do płyty.

DyeltaPL 15 października 2017 18:51
(0)
Niestety to jest "light"

Pokaż powiązany komentarz ↓

ins 19 sierpnia 2014 11:08 (edytowany 1 raz)
(+1)
Mój boże, to jest "I'm too LATE" teraz to ma sens >.> To z tym narwaniem dodała kolejna tłumaczka, gdyby tekst był poprawny nie miałybyśmy obie takich problemów. Mam nadzieję że już wszystko w porządku.

Ustinja 6 marca 2014 14:34
(0)
Hm... Nie słucham tego typu muzyki, ale skusił mnie tytuł piosenki. O dziwo, jest przyzwoita, naprawdę, a i teledysk ciekawy, uderzyła mnie zagroda i pereelowskie bloki, to na plus :)

tosia97 24 sierpnia 2012 12:16
(+3)
nie podoba mi się tłumaczenie początkowego "i'm too light and you're too soon"... wydaje mi się jednak, że nie da się tego dobrze przetłumaczyć, bo chodzi tu pewnie o grę słów po angielsku - spodziewalibyśmy się "late" a nie "light". No i jestem dosyć mocno przekonana, że nie chodzi tu o "beztroska-narwany", to nadinterpretacja, czy też obokinterpretacja ;)
w każdym razie moim zdaniem powinno to być przetłumaczone dosłownie, nie naciągając znaczeń tak jak teraz jest. myślę, że najbardziej pasowałoby "lekka", ale w sumie to nie wiadomo. To jak poezja, nie da się jej przetłumaczyć.

bugmenot 28 maja 2012 18:30
(-1)
Przednia melodia na fleciku! Słów mogłoby nie być :)

Anonimowo. by BMN

gupia 26 maja 2012 16:50
(0)
Wydaje mi się, że obecne tłumaczenie jest trochę naciągane; rzeczywiście zwroty takie jak "light-hearted" mogą wywoływać podobne skojarzenia, ale w tym wypadku to już chyba nadinterpretacja. Tak naprawdę nie wiadomo, czy rzeczywiście autorka właśnie to miała na myśli.
EmEmilly - zanim zobaczyłam tekst, cały czas wydawało mi się, że w piosence jest "late", ale wątpię, żeby był to błąd - "light" jest mniej oczywiste i pozwala na więcej interpretacji.

EmEmilly 9 marca 2012 10:27
(0)
Moim skromnym zdaniem powinno być I'm too late and you're too soon - jestem zbyt późno a ty jesteś zbyt szybko ... ??? wiem ze słychać light .. no ale sami powiedzcie czy to nie zmienia całego sensu piosenki ? btw genialny utwór !

kaoriu 26 lutego 2012 01:01
(0)
Ten teledysk przypomniał mi idiom 'to take something lightly', lekceważyć coś/ nie brać czegoś na poważnie/zachowywac sie beztrosko. ''I'm too light, you're too soon'' - ''Jestem zbyt beztroska, a ty zbyt narwany'' (ling.pl potwierdza ze 'light' znaczy równiez beztroski btw). Light-hearted to bedzie taki lekko-duch po polsku.
'soon' to najczesciej 'wczesnie, zaraz itp', ale w niektorych frazach przetłumaczymy 'soon' jako 'prędki'/'chętny' 'I would sooner die than permit' 'prędzej/chętniej umre niz na to pozwole'. W tym kontekscie głupio brzmi 'Jestem zbyt beztroska, a ty zbyt prędki'. 'prędki' - osoba robiaca coś w pośpiechu, bez zastanowienia, mysle ze synonimem byłby narwany.
Tłumaczenie jest naprawde dobre, podoba mi sie jak niektore frazy zostały przetłumaczone. Czasami jest jednak tak ze nawet English native speakers popopełniaja błedy i proof-reading po prostu poprawia jakos pracy. (Niekonstruktywna krytyka to inna rzecz). Ogolnie naleza sie brawa za podjecie sie tłumaczenia tego tekstu, który jest napisany tak jakby w połowie po polsku w połowie po angielsku (Polgnish XD ).

porcelain666 28 stycznia 2012 21:40
(+1)
Moim zdaniem tłumaczenie jest dobre. Przede wszystkim sądzę, że tłumacz zrozumiał ideę piosenki. Jest w niej:
'Never trust the palest girl
Palest girls, with palest hearts'
Odniesie jest do koloru skóry, ale i jednocześnie do koloru naszego serca. Serce jest ciepłe, gdy kogoś się kocha, prawda? Wtedy 'nabieramy' kolorów. Być może bohaterka chce dorosnąć i pokochać prawdziwie, ale jeszcze nie jest na to gotowa. Z tego względu jest 'za jasna', czyli bez emocji. Miłość(jako osoba bądź tylko uczucie) jest 'too soon', a ona jest 'too light' na nią.

Jak jest naprawdę może nam powiedzieć jedynie autorka tekstu. Natomiast uważam, że to dobra podstawa.

hallon 7 stycznia 2012 12:50
(+1)
Nie jest łatwo tłumaczyć takie piosenki, dziewczyny. Zejdźcie z tłumaczki i same sobie tłumaczcie... Tłumaczenia translatora to wy chyba na oczy nie widziałyście.

ins 11 grudnia 2011 19:56
(+1)
tłumaczenie jest w porządku, nie translatorem, i zajęło mi sporo czasu przez niejasności. "I’m too light and you’re too soon" light oznacza lekki, mały lub jasny. Jakiekolwiek pomysły o które znaczenie chodzi, mądrale?

nasiaka 27 października 2011 17:39
(-2)
Tłumaczenie straszne, niech ktoś to poprawi.. prosze!

thatmystery 9 października 2011 20:11
(-2)
stop! it is with tlansrator. ;/

thatmystery 9 października 2011 19:53
(0)
amazing / <33

pauulaaa 2 października 2011 22:54
(+2)
niesamowita i utwór jak i teledysk, który jest dopracowany w każdym momencie, jest całkowicie inny od golizny na vivie. Dzieło ;)

ins 15 września 2011 07:49
(+1)
w tłumaczeniu mogą być błędy, bo jest strasznie zależne od tego, jak interpretujecię tę piosenkę.

ashley808 30 sierpnia 2011 11:48
(+1)
Uwielbiam tą piosenkę!

tekstowo.pl
2 426 420 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 371 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności