Teksty piosenek > J > Joey Batey > Toss A Coin To Your Witcher
2 427 498 tekstów, 31 343 poszukiwanych i 475 oczekujących

Joey Batey - Toss A Coin To Your Witcher

Toss A Coin To Your Witcher

Toss A Coin To Your Witcher

Tekst dodał(a): undefeatedd Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Anastacia03 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Stage4Fear Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

When a humble bard
Graced a ride along
With Geralt of Rivia
Along came this song

From when the White Wolf fought
A silver-tongued devil
His army of elves
At his hooves did they revel

They came after me
With masterful deceit
Broke down my lute
And they kicked in my teeth

While the devil’s horns
Minced our tender meat
And so cried the Witcher
"He can’t be bleat"

Toss a coin to your Witcher
O' Valley of Plenty
O' Valley of Plenty, oh
Toss a coin to your Witcher
O' Valley of Plenty

At the edge of the world
Fight the mighty horn
That bashes and breaks you
And brings you to mourn

He thrust every elf
Far back on the shelf
High up on the mountain
From whence it came

He wiped out your pest
Got kicked in his chest
He’s a friend of humanity
So give him the rest

That’s my epic tale:
Our champion prevailed
Defeated the villain
Now pour him some ale

Toss a coin to your Witcher
O' Valley of Plenty
O' Valley of Plenty, oh
Toss a coin to your Witcher
A friend of humanity

Toss a coin to your Witcher
O' Valley of Plenty
O' Valley of Plenty, oh
Toss a coin to your Witcher
A friend of humanity

Toss a coin to your Witcher
O' Valley of Plenty
O' Valley of Plenty, oh
Toss a coin to your Witcher
A friend of humanity

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
1. Bezpośrednie tłumaczenie tekstu angielskiego

Gdy pokorny bard
Zaszczycił w swej podróży
Geralta z Rivii
Powstała ta oto pieśń

W czasie gdy Biały Wilk walczył
Z diabłem o srebrnym języku
Armie elfów pod jego kopytami
Przybyły na jego rozkaz

Rzuciły się na mnie
Podstępem i przemocą
Połamały mi lutnię
Walnęły mnie w zęby

Kiedy diabła rogi
Wpijały się w nasze miękkie ciała
Zawołał też Wiedźmin:
"Kozła pobić nie zdołam!"*

Rzuć monetę Wiedźminowi
Kraino obfitości, o, o!
Rzuć monetę Wiedźminowi
Kraino obfitości

Na skraju świata
Walczy z potężny rogiem
Który łamie was i miażdży
I prowadzi do rozpaczy

Wypędza wszystkie elfy
Tam gdzie pieprz rośnie**
W wysokie góry
Skąd przybyły

Wytępił wasze szkodniki
Przyjmując kopniaka w pierś
Jest przyjacielem ludzkości
Więc dajcie mu żyć!

Oto moja epicka opowieść
Nasz bohater zwyciężył
Pokonał złoczyńcę
Teraz polejcie mu piwa!

Rzuć monetę Wiedźminowi
Kraino obfitości, o, o!
Rzuć monetę Wiedźminowi
Przyjacielowi ludzkości!

*Żart słowny:
He can be beat - nie można go pokonać
He can be bleat - nie można sprawić by zabeczał (jak kozioł)

**Żart słowny:
Elf on the shelf - Elf na półce - tradycja świąteczna/powiedzonko.

2. Test Polskiej wersji językowej

Te balladę wam
Śpiewa skromny bard
Co z Geraltem z Rivii
Wyruszył na szlak

Diaboła spotkał tam
I szukał z nim zwady
Z elfów hufcami
Urządzał biesiady

Pochwycili mnie
Podstępem, no bo jak?!
Zniszczyli mi lutnie
Skopali jak psa

Ciała nasze dźgał
Ten rogaty stwór
Zapłakał nasz Wiedźmin
"Mam dosyć już!"

Grosza daj Wiedźminowi
Sakiewką potrząśnij
Sakiewką potrząśnij, o, o!
Grosza daj Wiedźminowi
Sakiewką potrząśnij!

Lecz chwycił Biały Wilk
Za morderczy róg
Co tylu już przed nim
Obalił był z nóg

Elfy cisnął precz
Aż na górski szczyt
Daleko od ludzi
Gdzie miejsce ich

Choć oberwał sam
Zmiażdżył bestii kark
Ten obrońca ludzkości
Toastu jest wart

Oto moja pieśń
To wasz bohater jest
On wrogów pokonał
Nalejcie mu więc!

Grosza daj Wiedźminowi
Sakiewką potrząśnij
Sakiewką potrząśnij, o, o!
Grosza daj Wiedźminowi
Sakiewką potrząśnij!

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Jenny Klein, Sonya Belousova & Giona Ostinelli

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Sonya Belousova & Giona Ostinelli

Rok wydania:

2019

Wykonanie oryginalne:

Joey Batey

Covery:

Marcin Franc, Smuggi, Anahata, Karliene, Peter Hollens, Aether, Kambrium, Melissa Bonny, Studio Accantus, Rehn Stillnight, First to Eleven,

Płyty:

Netflix's THE WITCHER (OST)

Ciekawostki:

Piosenka z serialu "Wiedźmin" produkcji Netfixa, odc. 2 Aktor, grający Jaskra, powiedział w wywiadzie, że ta piosenka będzie chodzić każdemu po głowie, nie mylił się! Joey Batey przez 8 miesięcy miał ją w głowie, od pierwszego usłyszenia. "Biorę prysznic i sobie śpiewam 'Toss a coin..' O Boże, czemu?!"

Ścieżka dźwiękowa:

Wiedźmin Sezon 1, Wiedźmin Sezon 1

Komentarze (12):

Giltley 4 lipca 2020 14:38
(+4)
Zamieściłem moje tłumaczenie i dodałem polską wersję serialową. Bo dlaczego nie mieć obydwu?

MrBread 6 lutego 2020 22:26
(+4)
Widzę, że zrobiło się małe zamieszanie. Postaram się wyjaśnić wątpliwości, które się pojawiły.

Dokonałem dosłownego tłumaczenia tekstu, bo widziałem, że parę osób o to prosiło w komentarzach. Wiem, że taki tekst brzmi niezbyt dobrze, ale dodałem objaśnienia w newralgicznych miejscach, aby każdy wiedział o co chodzi.
Zrobiłem to, ponieważ wcześniej w miejscu tłumaczenia figurowała polska wersja tekstu, przerobiona na potrzeby serialu, która tym tłumaczeniem nie była. Ja sam wielokrotnie korzystałem i korzystam nadal z tego serwisu i gdy widzę ciekawy tekst angielski, oczekuję tłumaczenia dosłownego, które pokaże mi sens tekstu oryginalnego, a nie przerobioną polską wersję. Tłumaczenie dosłowne nie brzmi płynnie, bo w zamyśle nie ma tak brzmieć. Wiadomo, że układ rymów i rytmika tekstu ulegną radykalnej zmianie po takim przekładzie, ale nikt nie powinien oczekiwać, że dosłowne tłumaczenie będzie się rymowało tak jak oryginał. Na stronie, obok tekstu, jest napisane "Tłumaczenie", a nie "Polska Wersja", i moim zdaniem, powinniśmy się do tego konsekwentnie odnosić. Jeśli ktoś szuka wersji rytmicznej, rymującej się, powinien szukać piosenki pod polskim tytułem. Tłumaczenie jest właśnie po to, aby osoby, które chcą się dowiedzieć znaczenia poszczególnych wersów, nie musiały robić kopiuj-wklej do tłumacza Google.

Liczę, że wyjaśniłem te drobne nieporozumienia, które psuły nam humor. Z mojej strony mogę zapewnić, że dopracuję moje dosłowne tłumaczenie pod kątem stylistycznym i dodam więcej odniesień. Nadal podtrzymuję stanowisko, że w rubryce "Tłumaczenie" powinno znajdować się właśnie tłumaczenie, a nie coś innego.

Jeśli ktoś szuka polskiej wersji piosenki, może znaleźć ją tutaj:
https://www.tekstowo.pl/piosenka,marcin_franc,grosza_daj_wiedzminowi.html

archais 29 stycznia 2020 14:57
(+5)
@Stage4Fear: To może "I'm the one and only" przetłumaczmy na "To ja, typ niepokorny"? Wiadomo, że czasem ciężej jest oddać sens tłumaczenia i po to są adnotacje. Jak ktoś będzie chciał znaleźć tekst polskiej wersji to sobie wpisze "Grosza daj Wiedźminowi", a tutaj powinniśmy wymagać normalnych tłumaczeń z ewentualnymi adnotacjami w miejscach gdzie ciężej jest zachować sens.
PS. Dokładnie ten sam błąd zrobili w polskiej wersji czyli tej śpiewanej przez Marcina Franca, tłumaczeniem tam jest angielska wersja stąd...

Pokaż powiązany komentarz ↓

Stage4Fear 25 stycznia 2020 21:39
(-3)
Według mnie tłumaczenie dodane przez macius987654321, użyte przez Netflixa w polskiej wersji językowej jest najlepszym tłumaczeniem, jakie istnieje tej piosenki. Czasami tekst nie musi być przełożony słowo w słowo, wystarczy, że zachowa sens. Bo naprawdę - czy tak przyjemnie czyta sie coś niemalże żywcem wzięte z tłumacza Google (chociażby "zlikwidował twojego utrapienie")? ;) Jeśli ktoś chciałby dowiedzieć się, co znaczą poszczególne wersy, na pewno sam pofatyguje się, aby wykonać coś tak prostego jak Ctrl+C, Ctrl+V ze stronki do translatora.

amaxd 21 stycznia 2020 20:30
(+2)
Myślę, że teraz jest dobrze, bo jest tłumaczenie i polska wersja piosenko. Ktoś mądry zedytował.

anmar09 14 stycznia 2020 20:33 (edytowany 7 razy)
(0)
komentarz usunięty

saleye 12 stycznia 2020 15:09
(+1)
@rumci ale zobacz, ta piosenka została przetłumaczona tak aby dobrze brzmiała śpiewana.... Pomyśl jak brzmi " rzuć monete dla swojego wiedzmina, krainie oblitosci, krainie obfitości" no proszę cię.

vurion 10 stycznia 2020 11:50
(+1)
Polska wersja piosenki https://youtu.be/HQorltxcS_E

lorddarvin 8 stycznia 2020 14:50
(+1)
To nie jest przetłumaczone na polski, tylko polski przekład stworzony na potrzeby serialu. Nie tego się spodziewałem wchodząc tutaj :/

rumci 5 stycznia 2020 19:16
(+1)
@zosik356:
Od kiedy:

From when the White Wolf fought
A silver-tongued devil
His army of elves
At his hooves did they revel

To:

Diaboła spotkał tam,
Nie szukał z nim zwady,
Z elfów hufcami urządzał biesiady

?

Z mojej wiedzy to tłumaczenie powinno brzmieć tak:

Od kiedy Biały Wilk walczył
Diabeł o srebrnym języku
I jego armia elfów
U jego kopyt szaleli

.....

Jak widzisz, nie ba to czasami sensu, ponieważ ciężko niektóre przenośnie przenieść na inny język.

Tym samym "And they kicked in my teeth" jest idiomem, więc ciężko odnieść pełnie tej piosenki

Pokaż powiązany komentarz ↓

zosik356 4 stycznia 2020 22:52
(+1)
@rumci: Piosenka nie jest przerobiona, a przetłumaczona (z resztą bardzo dobrze) pod serial.

Pokaż powiązany komentarz ↓

rumci 4 stycznia 2020 19:45 (edytowany 1 raz)
(+2)
Nie jest to poprawne tłumaczenie, a jedynie przerobiona wersja tej piosenki na potrzeby polskiej wersji serialu.
Samo "O' Valley of Plenty", to "O Kraino Obfitości", a nie "Potrząśnij sakiewką"

tekstowo.pl
2 427 498 tekstów, 31 343 poszukiwanych i 475 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności