Teksty piosenek > J > Janusz Szrom > Ludzkie gadanie
2 426 221 tekstów, 31 339 poszukiwanych i 370 oczekujących

Janusz Szrom - Ludzkie gadanie

Ludzkie gadanie

Ludzkie gadanie

Tekst dodał(a): Partisan Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Partisan Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Partisan Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Gdzie diabeł „dobranoc” mówi do ciotki,
gdzie w cichej niezgodzie przyszło nam żyć,
na piecu gdzieś mieszkają plotki,
wychodzą na świat, gdy chce im się pić.

Niewiele im trzeba, żywią się nami,
szczęśliwą miłością, płaczem i snem,
zwyczajnie, ot, przychodzą drzwiami,
pośpieszne jak dym i lotne jak cień.

[2x:]
Gadu, gadu, gadu,
gadu, gadu, gadu — nocą,
baju, baju, baju,
baju, baju, baju — w dzień.

Gdy noc na miasteczko spada jak sowa,
splatają się ręce takich jak my
i strzeże nas księżyca owal,
by żaden zły wilk nie pukał do drzwi.

A potem siadamy tuż przy kominku
i długo gadamy, że to, że sio,
tak samo jak ten tłum na rynku
pleciemy, co kto, kto kiedy, gdzie kto.

[2x:]
Gadu, gadu, gadu,
gadu, gadu, gadu — nocą,
baju, baju, baju,
baju, baju, baju — w dzień.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
In the middle of nowhere, where the devil says good night to an aunt,
where we happen to live together in silent discord,
there are gossips somewhere on the stove,
they come out into the open when they are thirsty.

They don't need much, they feed on us,
on happy love, on cry and dream,
they simply come through the door,
as fast as smoke and as swift as a shadow.

[2x:]
Chit-chat,
chit-chat — during the night,
tittle-tattle,
tittle-tattle — during the day.

When the night falls on the town like an owl,
the hands of people like us intertwine,
and the oval moon watches over us
lest any bad wolf knock on the door.

And later we sit down by the fireplace,
and we talk for a long time about this and that,
just like the crowd on the market square,
we chatter about who did what, who was when, who was where.

[2x:]
Chit-chat,
chit-chat — during the night,
tittle-tattle,
tittle-tattle — during the day.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Agnieszka Osiecka

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Seweryn Krajewski

Rok wydania:

2002

Wykonanie oryginalne:

Maryla Rodowicz & Seweryn Krajewski (1976)

Covery:

Artur Barciś, Bessy, Magdalena Cielecka & Bartosz Opania, Joanna Dark & Wojciech Dmochowski, Katarzyna Groniec, Wiesław Herliczko, Beata Jankowska-Tzimas & Agata Świerczewska, Anna Maria Jopek, Kamida, Andrzej Lampert, Patrycja Markowska & Grzegorz Markowski, Tatiana Okupnik, Zuzanna Osuchowska, Joanna Pawlikowska, Iza Plath, Anna Serafińska, Natalia Szczoczarz, Janusz Szrom, Agnieszka Twardowska, Mika Urbaniak & Victor Davies, Małgorzata Zielińska & Monika Malec

Płyty:

Zbigniew Wrombel / Janusz Szrom - Śpiewnik (CD, 2012), Agnieszka Osiecka - Sześć oceanów (CD, składanka, 2014)

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 426 221 tekstów, 31 339 poszukiwanych i 370 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności