Teksty piosenek > H > Hymny > A Mighty Fortress is Our God
2 426 475 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 659 oczekujących

Hymny - A Mighty Fortress is Our God

A Mighty Fortress is Our God

A Mighty Fortress is Our God

Tekst dodał(a): Aleksandra0709 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): KtosKto Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): KtosKto Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

A mighty fortress is our God,
A sword and shield victorious;
He breaks the cruel oppressor's rod
And wins salvation glorious.
The old evil foe,
Sworn to work us woe,
With dread craft and might
He arms himself to fight.
On Earth he has no equal.

No strength of ours can match his might!
We would be lost, rejected.
But now a champion comes to fight,
Whom God himself elected.
Ask who this may be:
Lord of Hosts is he!
Jesus Christ our Lord,
God's only son, adored.
He holds the field victorious.

Though hordes of devils fill the land
All threat'ning to devour us,
We tremble not, unmoved we stand;
They cannot overpow'r us.
This world's prince may rage,
In fierce war engage.
He is doomed to fail;
God's judgement must prevail!
One little word subdues him.

God's word forever shall abide,
No thanks to foes, who fear it;
For God himself fights by our side
With weapons of the Spirit.
If they take our house,
Goods, fame, child or spouse,
Wrench our life away,
They cannot win the day.
The Kingdom's ours forever!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Dosłowne tłumaczenie polskie:

Potężną fortecą jest nasz Bóg,
Zwycięskim mieczem i tarczą;
Łamie rózgę oprawcy
I przynosi chwalebne zbawienie.
Stary zły wróg*,
Który przysiągł czynić nam rozpacz,
Z przerażającym sprytem i siłą
Zbroi się do walki.
Na ziemi nie ma nikogo równie silnego.

Nasza siła nie może mu sprostać!
Poleglibyśmy, pokonani.
Lecz oto nasz czempion staje do boju,
Wybrany przez samego Boga.
Kto to taki, pytasz:
To Pan Zastępów!
Jezus Chrystus, nasz pan,
Jedyny, ukochany Syn Boga.
Zwycięża w walce

Choć na świecie jest horda diabłów
Chcących nas pożreć,
Nie boimy się, stoimy niewzruszeni;
Nie pokonają nas.
Książę tego świata* może się wściekać,
Walczyć w zagorzałej wojnie.
Ale przegra;
Boży osąd jest silniejszy!
Jednym słowem jest pokonany.

Słowo Boga będzie trwać wiecznie,
Nie ustępuje wrogom, którzy się go boją;
Bo sam Bóg walczy po naszej stronie
Bronią Ducha Świętego.
Choćby odebrali nam domy,
Pieniądze, sławę, dzieci czy małżonków,
Nawet nasze życie,
Nie zwyciężą oni nigdy.
Królestwo jest nasze na zawsze!

*Chodzi o Szatana

Poetycka wersja polska (ks. Edward Romański):

Warownym grodem jest nasz Bóg,
Orężem nam i zbroją.
Wybawia On ze wszelkich trwóg,
Co nas tu niepokoją!
Stary, chytry wróg
Czyha, by nas zmógł;
Swych mocy złych rój
Prowadzi na nas w bój,
Na ziemi któż mu sprosta?

My złego nie zdołamy zmóc,
Nam zginąć wnet by trzeba;
Lecz walczy za nas chrobry Wódz
Anielskich hufców z nieba.
Kto On? – pytasz się,
Jezus On się zwie,
To Chrystus, nasz Pan,
Szatański zburzy plan,
Innego nie masz Boga.

Choć diabłów pełen byłby świat,
Co połknąć nas by chcieli,
My nie boimy się ich zdrad,
Będziemy tryumf mieli.
Książę ziemi tej
W całej złości swej
Nie szkodzi już nam,
Bo jest skazany sam
Wszechmocnym Boga Słowem.

Niech Słowo wzruszać strzegą się,
Im go nie zawdzięczamy,
Sam Chrystus przy nas z Duchem swym
I z łaski swej darami.
Niech pozbawią źli
Żony, dzieci, czci;
Niech biorą, co chcą,
Ich zyski liche są,
Królestwo nam zostanie!

Oryginał niemiecki:

Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind
mit Ernst er's jetzt meint,
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seins gleichen.

Mit unsrer Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren;
es streit' für uns der rechte Mann,
den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zebaoth,
und ist kein andrer Gott,
das Feld muss er behalten.

Und wenn die Welt voll Teufel wär
und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie sau'r er sich stellt,
tut er uns doch nicht;
das macht, er ist gericht':
ein Wörtlein kann ihn fällen.

Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein' Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib:
lass fahren dahin,
sie haben's kein' Gewinn,
das Reich muss uns doch bleiben.

Historia edycji tłumaczenia

Kompozytor:

Marcin Luter

Edytuj metrykę
Rok wydania:

1529 (muzyka)

Ciekawostki:

Jedna z angielskich wersji hymnu Reformacji

Ścieżka dźwiękowa:

Skazani na Shawshank, The Moon Is Down

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 426 475 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 659 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności