Teksty piosenek > H > Hymn UE > Oda do radości
2 411 264 tekstów, 31 128 poszukiwanych i 760 oczekujących

Hymn UE - Oda do radości

Oda do radości

Oda do radości

Tekst dodał(a): gawciu_ziom Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): paulcia311996 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): TekstyPio Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

O, radości, iskro bogów,
Kwiecie Elizejskich pól,
Święta, na twym świętym progu
Staje nasz natchniony chór.

Jasność twoja wszystko zaćmi,
Złączy, co rozdzielił los,
Wszyscy ludzie będą braćmi
Tam, gdzie twój przemówi głos.

Patrz, patrz wielkie słońce światem
biegnie sypiąc złote skry
Jak zwycięzca i bohater
biegnij bracie tak i ty

Radość tryska z piersi ziemi
radość pije cały świat
dziś wchodzimy, wstępujemy
na radości złoty ślad.

Ona w sercu, w zbożu, w śpiewie,
Ona w splocie ludzkich rąk,
Z niej najlichszy robak czerpie,
W niej najwyższy nieba krąg.

3.Wstańcie, ludzie, wstańcie wszędzie,
Ja nowinę niosę wam:
Na gwiaździstym firmamencie
bliska radość błyszczy nam.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium
Wir betreten feuertrunken
Himmlische, dein Heiligtum

Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt*
Alle Menschen werden Brüder*
Wo dein sanfter Flügel weilt

Wem der große Wurf gelungen
Eines Freundes Freund zu sein
Wer ein holdes Weib errungen
Mische seinen Jubel ein

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Fryderyk Schiller

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Ludwig van Beethoven

Rok wydania:

1803

Wykonanie oryginalne:

Ludwig van Beethoven

Ciekawostki:

Oda do radości, także: Do radości[1] (niem. An die Freude) – poemat Fryderyka Schillera, powstały w listopadzie 1785, a ogłoszony drukiem w 1786. Ostateczna wersja autorska pochodzi z 1803 roku (w stosunku do pierwszej wersji ma trochę zmieniony szósty i siódmy wers pierwszej zwrotki oraz jest krótsza – nie zawiera ostatniej zwrotki). Utwór znany z fragmentów pochodzących z IX symfonii Ludwiga van Beethovena. Beethoven już w szkicowniku z 1789 roku zapisał frazę z pierwszej partii chóru (partie chóralne towarzyszą w oryginale kolejnym zwrotkom), z zamysłem napisania muzyki do dzieła Schillera: Muß ein lieber Vater wohnen (Mieszka Ojciec upragniony). Na podstawie projektu z 1812 roku wiadomo, że początkowo miała to być uwertura na chór i orkiestrę. Pracując nad IX symfonią, którą ukończył w 1824 roku, Beethoven włączył tekst do jej finałowej części.

Ścieżka dźwiękowa:

Summer Games

Komentarze (63):

MaryyYy.. ;D 27 lutego 2009 13:18
(+9)
To jest świetna klasyka a widać po loginie(Królowa Doda)że ten użytkownik się nie zna..!Ja uważam że to jest przepiękne i w ogóle;DDPozdro dla Belle;**

Belle 7 lutego 2009 22:26
(+11)
sama jesteś głupia. A to jest klasyka wiadomo, że brzmi inaczej. A jak ma się poziom, w którym nie rozróżnia się Bacha od popu, to powinno się głosu zabierać.

Królowa Doda 17 stycznia 2009 14:40
(-14)
To jest gupie

Pokaż komentarz

tekstowo.pl
2 411 264 tekstów, 31 128 poszukiwanych i 760 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności