Teksty piosenek > G > Gioacchino Rossini > Largo al factotum z opery Cyrulik Sewilski
2 426 942 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 538 oczekujących

Gioacchino Rossini - Largo al factotum z opery Cyrulik Sewilski

Largo al factotum z opery Cyrulik Sewilski

Largo al factotum z opery Cyrulik Sewilski

Tekst dodał(a): Vasanzio Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Vasanzio Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Vasanzio Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

[Aria]
(Figaro)

La ran la lera, la ran la là,
La ran la lera, la ran la là.

Largo al factotum della città.
La la la la la la la la la la,
Presto a bottega che l'alba è già.
La la la la la la la la la la,
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità! di qualità!

Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatissimo per verità!

Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si da.

Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'è la risorsa,
poi, del mestiere
colla donnetta... col cavaliere...

Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità! di qualità!

Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto...
Qua la parrucca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!

Figaro! Figaro! Figaro!, etc.
Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta, per carità!
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù. etc.

Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Fortunatissimo per verità!
La la la la la la la la la la la,
La la la la la la la la la la la,
A te fortuna non mancherà.
Sono il factotum della città,
Sono il factotum della città!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
[Aria]
(Figaro)

La ran la lera, la ran la la,
La ran la lera, la ran la la.

Ustąp drogi totumfackiemu* tego miasta!
La la la la la la la la la la,
Już od rana w swym zakładzie, skoro świt.
La la la la la la la la la la,
Ach, jak miłe życie, jaka wielka przyjemność
Dla cyrulika, co wszystkim rad!

Ach, dobrze zrobione Figaro!
Brawo, bardzo dobrze!
Wielki szczęściarz, naprawdę!

Jam zawsze gotowy zrobić wszystko,
W nocy i we dnie,
Zawsze w pobliżu, na zawołanie.
Profesji bardziej opłacalnej od golibrody,
Życia bardziej szlachetnego, nie, nie znajdziesz.

Golarki i grzebienie
Brzytwy i nożyczki,
Pod moją komendą.
Wszystko jest tutaj.
Oto narzędzia,
A potem: do usług!
Dla was panienki i dla was panowie.

Ach, jak miłe życie, jaka wielka przyjemność
Dla cyrulika, co wszystkim rad!

Wszyscy wołają mnie, każdy mnie chce,
Panie, młodzieńcy, starcy, dziewczęta;
Temu peruka, innemu golić brodę
Temu pijawki,
Szybko liścik...
Oto peruka, gotowa broda,
Szybko liścik, hej!

Figaro! Figaro! Figaro! itd.
Och, ojej, szaleństwo!
Och, ojej, co za tłum!
Nie wszyscy naraz, na miłość boską!
Hej! Figaro! Jestem tu.
Figaro tu, Figaro tam,
Figaro góra, Figaro dół! itd.

Szybciej i szybciej, jestem jak błyskawica:
Jestem totumfackim miasta!
Ach, dobrze zrobione Figaro! Brawo, bardzo dobrze!
Wielkim szczęściarzem, naprawdę!
La la la la la la la la la la la,
La la la la la la la la la la la,
Do szczęścia mi więcej nic nie potrzeba!
Jestem totumfackim miasta,
Jestem totumfackim miasta!
______________________
*totumfacki - człowiek do wszelkich usług

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Cesare Sterbini

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Gioacchino Rossini

Rok wydania:

1813

Ciekawostki:

Aria jest prezentacją Figara - tytułowego bohatera opery „Cyrulik sewilski”. Libretto opery powstało na podstawie sztuki Pierre-Augustina Caron de Beaumarchais z 1775 roku. Kolejna sztuka Beaumarchais: „Wesele Figara” z 1784 roku opowiada o późniejszych losach Figara. Na tym dziele oparte jest libretto opery Mozarta: "Le nozze di Figaro".

Ścieżka dźwiękowa:

Make Mine Music, Pianista: The Legendary Virtuoso, Kowalscy kontra Kowalscy, Dyktaczory, Saints Row IV, Cudowne lata, Dr. Oetker - Man nehme, Lenny - cudowny pies

Komentarze (1):

Vasanzio 4 listopada 2013 20:48 (edytowany 2 razy)
(+1)
Użyte w utworze słowo „factotum” jest w istocie rzeczy tym samym, co polskie słowo „totumfacki”. Posiada ten sam rdzeń łaciński. Składa się z „fac” – robić i „totum” – wszystko. Przy czym, w języku polskim słowa są połączone w odwrotnej kolejności. „Totumfacki” , to człowiek podejmujący się wszelkich usług, ale to również człowiek zaufany, bo tylko takiemu można powierzyć wszelkie sprawy. Można by tu również użyć wyrazu „sługa”, ale nie jestem pewny, czy oddaje ono w pełni sens roli bohatera opery?
Spośród wykonań tej arii, godne polecenia jest to, które pojawia się w czołówce filmu "Oscar" - animowana kukiełka śpiewa w czasie napisów początkowych - jest to głos Earle Patriarco. Do wysłuchania na You Tube.
http://www.youtube.com/watch?v=A_Nht5EgpY0

tekstowo.pl
2 426 942 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 538 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności