Teksty piosenek > F > Fancy > Flames Of Love
2 426 973 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 538 oczekujących

Fancy - Flames Of Love

Flames Of Love

Flames Of Love

Tekst dodał(a): schuetze Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): kubaLD Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): 04012003 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

What kind of man
What kind of man am I?
I try to walk where I just fell
I try to break a secret spell
In your eyes I feel the flames of love

Flames of love
Flames of love
I'm drowning in the sea of love
And enough is never enough
When I find myself deep in your eyes
Over and over again -
Flames of love

What kind of fool
What kind of fool am I?
I look for shadows in the sun
For memories of days to come
In your eyes I feel the flames of love

Flames of love
Flames of love
I'm drowning in the sea of love
And enough is never enough
When I find myself deep in your eyes
Over and over again -
Flames of love

I surrender to sweet death in your arms
In a wave of lustful life
You touch me so deep, I cry out
Melting in the flames of love

Flames of love
Flames of love
I'm drowning in the sea of love
And enough is never enough
When I find myself deep in your eyes
Over and over again -
Flames of love

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Jakim człowiekiem
Jakim człowiekiem jestem?
Próbuję iść tam, gdzie właśnie upadłem
Próbuję przełamać tajemne zaklęcie
W twoich oczach czuję płomienie miłości

Płomienie miłości
Płomienie miłości
Tonę w morzu miłości
A dość nigdy nie znaczy dość
Kiedy odnajduję siebie głęboko w twych oczach
Nieustające
Płomienie miłości

Jakim głupcem
Jakim głupcem jestem?
Szukam cieni w słońcu
Wspomnień dni, które dopiero przyjdą
W twoich oczach czuję płomienie miłości

Płomienie miłości
Płomienie miłości
Tonę w morzu miłości
A dość nigdy nie znaczy dość
Kiedy odnajduję siebie głęboko w twych oczach
Nieustające
Płomienie miłości

Poddaję się słodkiej śmierci w twych ramionach
Na fali zmysłowego życia
Dotykasz mnie tak głęboko, krzyczę
Topiąc się w płomieniach miłości

Płomienie miłości
Płomienie miłości
Tonę w morzu miłości
A dość nigdy nie znaczy dość
Kiedy odnajduję siebie głęboko w twych oczach
Nieustanne
Płomienie miłości

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Sabrina Lorenz

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Alfons Weindorf, Tess Teiges

Rok wydania:

1988

Wykonanie oryginalne:

Fancy

Covery:

Marcin Jajkiewicz, Sławomir Zapała (2017), Marcin Mietrzyk, Sebii, Darek Nowicki, Soler, Dżipago, Brave, Blue Box, Boys

Płyty:

Flames Of Love (LP, 1988)/Metronome Music Gmbh, Six - Deep in My Heart (CD-LP-MC, 1991), Hooked On A Loop (MC, 1991), Fancy - The Hits 1984-1994 (CD, 1994), Przeboje lata z radiem 2 (MC-CD, składanka, 1997), D.I.S.C.O. (CD, 1999), Masquerade (Les Marionettes) (CD-LP, 2021), Diamonds Forever Part 1 (CD, 2022).

Ciekawostki:

Utwór został sprzedany w dziesiątkach milionów egzemplarzy.

Komentarze (21):

deadflower 2 listopada 2015 21:19
(+2)
MeeGAAA AHHHH

aleksgosci1 23 lipca 2014 17:09
(+3)
Jezuuuuuu........kocham tą piosenkę! Lato z Radiem się kłania!

yabol428 10 kwietnia 2014 14:28
(+3)
Jeden z najpiękniejszych kawałków z lat '80. Kojarzy mi się z wakacjami 1988.

deadflower 17 lutego 2013 21:22
(+3)
@ do Dante_Al: Komercja to jest TERAZ a Ten Kawałek Zresztą PRZEPIĘKNY to Utworek z Duszą i Sercem a Ty niestety jej nie masz skoro piszez że ten kawałek to komercha wstydziłbyś się

Pokaż powiązany komentarz ↓

drinni 31 marca 2012 23:54
(+4)
kojarzą mi się z tym rodzinne imprezy. stare dobre czasy..

angelgirl 5 lutego 2012 12:48
(+4)
NAJPIĘKNIEJSZY UTWOREK FANCY'EGO O MIŁOŚCI

ladym3 4 października 2011 20:21
(+7)
Ponadczasowy kawałek:)

donka17 18 czerwca 2011 17:53
(0)
savage twoje tłumaczenie jest do bani! :D
powinieniś/powinnaś pisać wiersze albo inne poematy :D

Dante_Al 27 kwietnia 2011 17:16
(-8)
Niezłe jak na komercję.... poprawiony tekst jest całkiem niezły...!

fadeaway 11 kwietnia 2011 19:10
(+6)
ponadczasowe

angelgirl 12 lutego 2011 12:17
(+4)
przecudne ahhhhhhhhhhhh

jaras1968 9 lutego 2011 21:30
(0)
bARDZO DOBRE, BEZ PORÓWNANIE LEPSZE JEST TŁUMACZENIE MARKI Z PIPOLA:

Płomienie Miłości

jakim mężczyzną, jakim mężczyzną jestem?
próbuję iść tam skąd upadłem,
próbuję przełamać to sekretne zaklęcie,
w twych oczach czuję płomienie miłości.

płomienie miłości, płomienie miłości,
tonę w morze miłości
to nigdy nie wystarcza.
gdy odnajduję się głęboko w twych oczach
w kółko - płomienie miłości.

jakim głupcem, jakim głupcem jestem?
szukam cieni w słońcu,
dla wspomnień dni, które nadejdą,
w twych oczach czuję płomienie miłości.

poddaję się słodkiej śmierci w twych ramionach
na fali lubieżnego życia. Dotykasz mnie tak głęboko,
krzyczę roztapiając się w płomieniach miłości.

savage 25 listopada 2010 16:50
(+2)
polecam moje tlumaczenie
Fancy-„Flames of love”

Za oknem noc,

Po szybie spływa łza...

I oczy tęskno patrza w świat,

Odzywa się wspaniały czas,

Pięknych chwil,

Bez łez

I tez bez strat



Przecież wiesz,

Przecież znasz,

Jak serce bije głośno tak,

Gdy ty odchodzisz w obcy świat,

A ja nie chcę już

Być teraz sam,

Pragnę byś Ty była tu

Była tu



Za oknem noc,

Po zybie spływa łza,

W odchłani snu odszukam Cię,

Pokonam wszystkie siły złe,

Pragnąc dnia

Gdy ty pokochasz mnie

tina_ciao 5 kwietnia 2010 21:14
(+2)
"...i wspomnień przyszłych dni..." - jeśli wspomnień to raczej "przeszłych dni"... nie można napisać "przyszłych" bo jest to niepoprawnie ;)odp.: owszem, można. On śpiewa: "Jakim jestem głupcem?Szukam cieni na słońcui wspomnień przyszłych dni"zarówno niedorzeczne jest szukać cieni na słońcu jak i wspomnień przyszłych dni. może dlatego tego szuka, bo jest "głupcem"... :) według mnie, tłumaczenie jest poprawne.

Antenkaaa17 7 stycznia 2010 20:19
(+2)
Nie, no. To jest klasyka!!! Lata 80 muszę przyznać, że co do muzyki były cudowne :)

DonVitto 4 listopada 2009 18:15
(0)
Czepiacie się angielskiej wersji tekstu.A czemu nikt nie poprawi polskiej wersji ?Tytuł Flames of Love to po naszemu Ognie Miłości.Pisze "żar" a to jest błąd bo "Flames" tłumaczy się jako Ognie/Płomienie...A nie żar.

Hya2N 18 czerwca 2009 13:15
(0)
"and memories of days to come" - piosenki zazwyczaj nie maja sensownego przesłania.. lub mają ale nie dokonca.. lub wykonawcy układaja tekst ktory ma pasowac do rytmu byleby był.dreams bardziej by pasowało do tego kontekstu.. ale jesli trzymaj sie memories to moze "wspomnienia o nadchodzących dniach lub dniach które miały nadejść." Takie jest moje zdanie.

crazy_izolda 7 czerwca 2009 22:32
(0)
http://www.piosenkoznajdowacz.p/piosenka,Flames_Of_Love_Fancy,9vgb8efdkp,274525-0-8.htmlto chyba lepsze tłumaczenie :)

crazymusic 7 czerwca 2009 22:25
(-1)
"...i wspomnień przyszłych dni..." - jeśli wspomnień to raczej "przeszłych dni"... nie można napisać "przyszłych" bo jest to niepoprawnie ;)

literat74 5 czerwca 2009 20:41
(0)
zalamka. Melting in flames of love-roztapiam sie w plomieniach milosci.(zadne mountain) Chociaz oryginal moglby bc poprawny, wystarczy zerznac skads.I glupie ze nie mozna dodac tlumaczenia jak juz jedno jest. It sucks!!!

tekstowo.pl
2 426 973 tekstów, 31 338 poszukiwanych i 538 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności