Teksty piosenek > E > Ewa Farna > Ticho
2 422 624 tekstów, 31 282 poszukiwanych i 249 oczekujących

Ewa Farna - Ticho

Ticho

Ticho

Tekst dodał(a): monisialka1 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Marcelinka2 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): MysiekPysiek Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Ticho láká němý chlad,
posílá ho do nálad,
do slov „Vážně tě mám ráda“
a možná i dál…

Už se pár dní snažím říct,
ticha v nás je čím dál víc
i výkřik má zvuk večernic.

Ztrácím se v dálkách,
strach z prázdna teď mám.
Ty dál v davu cítíš se sám.

Tichu vládne němý pláč,
nečitelný je to hráč.
Štěká ten, kdo není rváč,
dnes víc ty ho znáš.

Už se pár dní snažím říct,
ticha v nás je čím dál víc
i výkřik má zvuk večernic.

Ztrácím se v dálkách,
strach z prázdna teď mám.
Ty dál v davu cítíš se sám.

Chráníš svou tvář,
co já z toho mám?
Ty dál v davu cítíš se sám.

Ze střípků vět
skládáme svět.
Hlas cítím i v posledních pádech,
bere mi dech a já…

Ztrácím se v dálkách,
strach z prázdna teď mám.
Ty dál v davu cítíš se sám.

Chráníš svou tvář,
co já z toho mám?
Ty dál v davu cítíš se sám.

Ztrácím se v dálkách,
strach z prázdna teď mám.
Ty dál v davu cítíš se sám.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Cisza przyciąga niemy chłód.
posyła go do humoru,
do słów "Lubię Cię bardzo"
nawet i więcej ...

Już parę dni próbuje powiedzieć,
czym dalej, tym więcej w nas ciszy.
I wykrzykują dźwięcznie gwiazdy wieczorne.

Ref:
Gubię się w dali,
strach z pustką mam.
Ty wciąż w tłumie czujesz się sam.

2. Ciszy rządzi, niemy płacz,
Nieczytelny to jest gracz,
Krzyczy ten, ten kto nie jest wojownikiem,
dzisiaj ty go lepiej znasz.

Już parę dni próbuje powiedzieć,
czym dalej, tym więcej w nas ciszy.
I wykrzykują dźwięcznie gwiazdy wieczorne.

Ref:
Gubię się w dali,
strach z pustką mam.
Ty wciąż w tłumie czujesz się sam.

Chronisz swoją twarz,
co ja z tego mam?
Ty dalej w tłumie czujesz się sam.

Ze strzępków zdań
składamy świat.
Głos czuję i w takich przypadkach,
zabiera mi dech a ja...

Ref:
Gubię się w dali,
strach z pustką mam.
Ty wciąż w tłumie czujesz się sam.

Chronisz swoją twarz,
co ja z tego mam?
Ty dalej w tłumie czujesz się...

Gubię się w dali,
strach z pustką mam.
Ty wciąż w tłumie czujesz się sam.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Petra Glosr Cvrlakova

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Kirsten Eg Bruun, Fabian Petersen, Mats Lundgren, Max Lachmann

Rok wydania:

2007

Wykonanie oryginalne:

Ewa Farna

Płyty:

Ticho (CD, 2007), 18 live, G2 Acoustic Stage

Ciekawostki:

Jest to ulubiony utwór Ewy z płyty "Ticho" i pierwszy singiel promujący ją.

Komentarze (44):

SolAngelica1602 7 maja 2011 20:38
(+4)
Po czesku lepsze!

RoxyFM 20 kwietnia 2011 22:47
(+1)
No kto to ciągle wkleja polskie wersje? To, że ta sama melodia nie znaczy, że śpiewa o tym samym.

shusheiri 25 stycznia 2011 19:06
(+5)
Ticho laka niemi chlad,
posila ho do nalad,
do slow „Ważnie tie mam rada“
a można i dal…

Uż se par dni snażim rzict,
ticha w nas je czim dal wic
i vikrzik ma zwuk weczernic.

Ztracim se w dalkach,
strach z prazdna ted mam.
Ty dal w dawu citisz se sam.

Tichu wladne niemi placz,
neczitelny je to hracz.
Sztika ten, kdo neni rwacz,
dnes víc ty ho znasz.

Uż se par dni snażim rzict,
ticha w nas je czim dal wic
i vikrzik ma zwuk weczernic.

Ztracim se w dalkach,
strach z prazdna ted mam.
Ty dal w dawu citisz se sam.

Chranisz swą twarz,
co ja z tohą mam?
Ty dal w dawu citisz se sam.

Ze strzipku wiet
skladame swiet.
Hlas citim i w poslednich padech,
bere mi dech a ja…

Ztracim se w dalkach,
strach z prazdna ted mam.
Ty dal w dawu citisz se sam.

Chranisz swą twarz,
co ja z tohą mam?
Ty dal w dawu citisz se sam.

Ztracim se w dalkach,
strach z prazdna ted mam.
Ty dal w dawu citisz se sam.

Elizabeth12345 25 stycznia 2011 11:02
(-4)
żeby zaśpiewać tą piosenkę trzeba tylko znać polski . lub czeski bo to się czyta jak jest napisane . nie chce się chwalić ale byłam na kilku koncertach ewy i mam jej kilka autografów :D

P A U L A 17 stycznia 2011 11:09
(+2)
Niektóre słówka po czesku fajnie brzmią ; ))

Koralikowa 4 września 2010 12:03
(0)
hm, a mogłabym prosić na e-mail jak to się wszystko czyta?Tanusia.R.T@gmail.comz góry dziękuję.

nahoda90 3 kwietnia 2010 18:32
(-1)
Od tej piosenki ,zaczeła się moja przygoda z Ewą i z jej twórczością,więc mam do niej wielki sentyment;-) i przez nią pokochałam język czeski;**** <3,muszę przyznać że kiedyś sobie to zaśpiewałam zarówno jak i po czesku jak i po polsku tłumaczenie i równie mega świetnie to brzmi jak w oryginale "cicho" pzdr ;-)

niula_32 22 marca 2010 21:57
(0)
Jeżeli jest to czeska wersja polskiego utworu to w tłumaczeniu są błędy ...| Bardzo fajna ta czeska wersja ale polska jest lepsza . A tak nawiasem czeski fajny język .

$ylwia 31 stycznia 2010 19:03
(0)
z calym szacunkiem dla osoby, która to tłumaczyła, ale sa tu błędy ..

misiaczek333 9 stycznia 2010 14:01
(0)
Ja uwielbiam czeski :) umiem spiewac to i cichą noc . Czeski jezyk jest smieszny , ale bardzo fajny :) ;***

ewe1626 3 stycznia 2010 14:40
(0)
Po Czesku mi sie nie podoba bo ten język jest dla mnie dziwny, a po Polsku jest fajnie, a ta piosenka jest zajebista .I nie piszcie mi że napisałam jakiś głupi komentarz tak jak niektórzy..........

nora093 24 października 2009 21:01
(0)
Black Sunday,przetłumaczysz mi na czeski piosenkę Agnieszki Chylińskiej,,Winna',BARDZO CIę PROSZę!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Black Sunday 22 października 2009 23:11
(0)
Ja powiem szczerze, nie lubie Ewy Farny, ale za tą piosenkę ma u mnie plusa i za inne też. Kocham język czeski, sama dodaje teksty czeskie i dla wypowiadających się poniżej mogę powiedzieć, że tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne. Pozdrawiam

nora093 6 października 2009 20:48
(0)
kiko1099 obie wersje są dobre tyle że czeska ma przewagę czasową girlxd dzięks dołączam się do pozdrowień . Hi hi dobre nieczytelny i szczeka

kiko1099 30 września 2009 11:37
(0)
mi bardziej podoba się polska wersja....

Girlxd 17 września 2009 20:37
(0)
Obie wersje są GENIALNE . ! ; ) Jestem fanka Ewy ; )Pozdro dla jej fanów . ; ]]

ameliaa 22 sierpnia 2009 13:52
(0)
tekst być może jest i źle przetłumaczony,a może dobrze - tego nie wiem. Lecz wiem jedno nie porównuj La la laj czeskiego do La la laj wersji polskiej. Bo to jest zupełnie co innego. Jest tak przetlumaczone na polski, żeby to w naszym języku jakoś brzmiało. Nie przetłumaczysz tego po polsku słowo w słowo jak śpiewa po czesku nasza Ewka:D

ameliaa 22 sierpnia 2009 12:04
(-1)
sorry, nie przy tej piosence mi sie skomentowalo. jesli chodzi o czeskie 'cicho' nie jest wcale gorsze od polskiego. Jak caly czas sluchalam poskiej wersji ticho , pol. wersj - cicho. to teraz wole sluchac czeskiej wersji....ale obie są genialne. Uwielbiam Ewęę:)

ameliaa 22 sierpnia 2009 11:58
(0)
Tekst być może jest i źle przetłumaczony,a może dobrze - tego nie wiem. Lecz wiem jedno nie porównuj La la laj czeskiego do La la laj wersji polskiej. Bo to jest zupełnie co innego. Jest tak przetlumaczone na polski, żeby to w naszym języku jakoś brzmiało. Nie przetłumaczysz tego po polsku słowo w słowo jak śpiewa po czesku nasza Ewka:D

ameliaa 21 sierpnia 2009 21:31
(0)
Tekst być może jest i źle przetłumaczony,a może dobrze - tego nie wiem. Lecz wiem jedno nie porównuj La la laj czeskiego do La la laj wersji polskiej. Bo to jest zupełnie co innego. Jest tak przetlumaczone na polski, żeby to w naszym języku jakoś brzmiało. Nie przetłumaczysz tego po polsku słowo w słowo jak śpiewa po czesku nasza Ewka:D

tekstowo.pl
2 422 624 tekstów, 31 282 poszukiwanych i 249 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności