Teksty piosenek > D > Dzivia > Vataha
2 410 688 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 584 oczekujących

Dzivia - Vataha

Vataha

Vataha

Tekst dodał(a): Greg2103 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): SoGood Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Greg2103 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Крыж навальніц жне карагод
кола сустрэчы агнёў.
Свіст рассячэ ў зброі брэш,
голасам сталі.
Лямант знявечаных
душ чалавечых у
вежах на плечах што.

Сталі шэрай
голас немы
ў нашых венах
кліча ў бой.

Рукі у брудзе
ў крыві цела
дзіда ў рэбрах
мы з табой

Дай нам зброю
дай нам вочы
жахам крочыць
па зямлі.

Дай нам гвалту
дай нам крыві,
што плыняй ліне
па зямлі.

Мае рукі скоўзаны млёнам,
я пажагнаны крывёю і мёдам.
Крыж і полымя чысцяць ад бруду.
У вагні, цябе выратую. Я
выратую цябе,
выратую сябе.
Як жа промні на целе твае ззяе. Я
прагну дакрануцца цябе,
падыйдзі да мяне,
твае цела жаданне мае.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Nawałnice zbierają żniwo przy użyciu krzyża
Spotkanie wokół ogniska przybiera formę korowodu
Świst powietrza tnie broń
Słychać głos stali.
Wycie cierpiących dusz
Pochodzi z wież znajdujących się na ich ramionach

Wyciszony głos
Szarej stali
Znajduje się w naszych żyłach
Wzywa nas do walki

Dłonie w brudzie,
Ciało we krwi,
Włócznie w żebrach,
Jesteśmy z Tobą.

Daj nam bronie,
Daj nam oczy,
Koszmar kroczy
Po Ziemi

Daj nam przemoc
Daj nam krew
Płyną źródła
Po Ziemi

Moje ręce są okaleczone przez żarno
Jestem błogosławiony we krwi i miodzie
Krzyż i ogień oczyszczą mnie z brudu
Uratuję Cię w ogniu
Uratuję Cię
Uratuję siebie
Tak jak promienie światła na Twym ciele
Pragnę Cię dotknąć
Chodź do mnie
Pożądam Twojego ciała

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Arthur

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Arthur

Wykonanie oryginalne:

Dzivia

Płyty:

Vataha

Komentarze (1):

SoGood 18 grudnia 2021 20:56
(0)
Z racji na to, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, a posiłkowałem się moją znajomością rosyjskiego i angielskiego (więc nie białoruskiego), pozwolę sobie wyjaśnić kilka kwestii:
- pierwsza zwrotka była najtrudniejsza do przetłumaczenia. Kierując się angielskim, nieoficjalnym przekładem, można było dojść do niezbyt zrozumiałych zdań. Ostatnie zdanie w przekładzie Białorusinki na język angielski wspominało o "gigantach", jednak w tekście brakuje wyrażenia mogącego na to wskazywać, toteż pozostawiłem po prostu "wieżę na ramionach" - która w mojej interpretacji (której nie zawarłem w tłumaczeniu) jest po prostu głową :)
- w piątej zwrotce (daj nam przemoc...) użyłem słowa "źródła", w białoruskim użyto słowa "ліне", co przekłada się na "liny", jednak... Towarzyszy temu słowo "pływa", więc potraktowałem linie jako ciecz (źródła wodne, rzeki), co w przynajmniej minimalnym stopniu pasuje do pogańsko-wojennej tematyki utworu. Zastanawiałem się też nad połączeniem tego ze wspomnianą w zwrotce "krwią", tj. na polu bitwy leje się krew, jednak zostawiłem tak jak jest.
- w ostatniej zwrotce użyłem słowo "żarno", bo po prostu wydawało mi się lepsze kompozycyjnie (i oznaczające pojedynczy kamień młyński), jednak z racji na niedosłowność tłumaczenia tego fragmentu, mogłoby być również użyte słowo "żarna", odnoszące się już bezpośrednio do urządzenia. W dosłownym tłumaczeniu należałoby użyć słowa "młyn", jednak przynajmniej w naszym języku odnosi się to bardziej do budynku, co brzmiałoby co najmniej dziwnie w tym kontekście (oczywiście dałoby się ułożyć z tym zdanie).

Zachęcam ludzi znających ten język do poprawek :) Oczywiście jeśli ktoś dotrze do tego utworu na tym serwisie.

tekstowo.pl
2 410 688 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 584 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności