Teksty piosenek > D > Dwa plus jeden > Iść w stronę słońca
2 424 093 tekstów, 31 297 poszukiwanych i 346 oczekujących

Dwa plus jeden - Iść w stronę słońca

Iść w stronę słońca

Iść w stronę słońca

Tekst dodał(a): oryginalna Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): patrycjakolbusz Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): guiziec Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Iść, ciągle iść w stronę słońca
W stronę słońca aż po horyzontu kres
Iść, ciągle iść - tak bez końca
Witać jeden przebudzony właśnie dzień
Wciąż witać go, jak nadziei dobry znak
Z ufnością tą, z jaką pierwszą jasność odśpiewuje ptak

Iść, ciągle być w tej podróży
Którą ludzie prozaicznie życiem zwą
Iść, zawsze iść jak najdłużej
Za plecami mieć nadciągającą noc
Z najprostszych słów swój poranny składać wiersz
W kolorach dwóch raz zobaczyć to, co niewidzialne jest

Iść, ciągle iść, trafiać celnie
W zawianej piaskiem prawdy ślad

Być, sobą być niepodzielnie
Oczami dziecka mierzyć świat
Iść, ciągle iść w stronę słońca
W stronę słońca aż po horyzontu kres

Iść, ciągle iść w stronę słońca (w stronę słońca)
W stronę słońca aż po horyzontu kres

[2x:]
Iść, ciągle iść w stronę słońca
W stronę słońca aż po horyzontu kres

Iść, ciągle iść w stronę słońca (w stronę słońca)
W stronę słońca aż po horyzontu kres

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Walk, always walk towards the sun
To the sun, to the end of horizon
Walk, always walk, never ending
Greeting one just awoken day
Keep greeting it as a good ray of hope
With the trust a bird sings the first light of dawn

Walk, always be on the journey
The one which people prosaically call life
Walk, always walk as long as we can
While the night is setting in behind our back
Write the morning poem with the simplest words
See for once in two colors what's invisible

Walk, always walk, hit home
On the sand-encroached trace of truth

Be, be myself and nothing more
Look at the world through child's eyes
Walk, always walk towards the sun
To the sun, to the end of horizon

To go, still go to the sun (towards the sun)
To the sun, to the end of horizon

[2x:]
To go, still go to the sun
To the sun, to the end of horizon

To go, still go to the sun (towards the sun)
To the sun, to the end of horizon

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Andrzej Mogielnicki

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Janusz Kruk

Rok wydania:

1981

Wykonanie oryginalne:

Dwa Plus Jeden

Covery:

Karolina Nowakowska, Studio Buffo, Joanna Trzepiecińska, Waldemar Goszcz (2001), Robert Janowski (2012), Stachursky, Amadeo, Tropic, Junior US, Mariola

Płyty:

Pocztówka (1981), Polskie Radio - Studio Młodych. Konkurs na piosenkę dla młodzieży (SP, 1981), Greatest Hits Live (LP, 1986), 18 Greatest Hits (CD, 1991), 21 Greatest Hits (CD, 1996), Nic nie może wiecznie trwać, płyta autorska z tekstami A. Mogielnickiego (CD, składanka, 1997), Gold (CD, 1998), Złote Przeboje Radia Pogoda (CD, 1998), O!Polskie piosenki (CD, 1998), Złota kolekcja - Iść w stronę słońca (CD, 2006), Opole: Największe Przeboje Polskiej Piosenki - 45 przebojów na 45-lecie Festiwalu (CD, 2007), I love Polska 2 (CD, 2013)

Ścieżka dźwiękowa:

Karaoke 70 hitów, Princessa. To Cię Wyróżnia, Olvit - Zdrowie w kolorze słońca

Komentarze (5):

Pietnas 25 grudnia 2017 17:45 (edytowany 2 razy)
(0)
"Trafiać celnie w ślad prawdy, zawianej piaskiem".
"Prawda jedyna, słowa Jezusa z Nazaretu" (Janusz Bigda)

Derajes1965 1 października 2017 13:23
(+2)
Niezbyt lubię 2 plus 1 bo uważam że generalnie produkowali miałki pop ale przynamniej 3 utwory bardzo lubię, ten powyżej, Chodź pomaluj mi swiat i Windą do nieba. No i Ela Dmoch, piękna kobieta!

Dzieciom przypominam że kiedys była inna technika nagraniowa stąd trudno aby utwory z tamtych czasów brzmiały tak jak współczesne. Za to miewają one o wiele więcej duszy.

chcebyckaris 31 października 2013 10:20
(0)
Tu ewidentnie przepuszczone przez tłumacz, "zawianej" zostało po polsku :D Tak tłumaczenie poprawne, choć można znaleźć kilka błędów, a raczej niedokładności (np. Was awake to greet one day - mogłoby być - by dokładnie być wiernym oryginałowi :D - Greeting one day which just woke up - czy lepiej?)... Ale nie czepiam się, bo pewnie będą i tak wiedzieć anglojęzyczni, o co chodzi, i o to chodzi;)

wikaryn 9 sierpnia 2013 13:05
(+1)
Zdawało mi się, że tekst był dłuższy, ale może to przez to powtarzanie refrenów. ;p
Piękna piosenka, ogromnie ja lubię!!

bobeka2 26 stycznia 2013 13:08
(+3)
Fajna piosenka ale w nowym wykonaniu tej nic nie brakuje ale dźwięk złej jakości

tekstowo.pl
2 424 093 tekstów, 31 297 poszukiwanych i 346 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności