Teksty piosenek > D > Dropkick Murphys > Johnny, I Hardly Knew Ya
2 425 867 tekstów, 31 334 poszukiwanych i 648 oczekujących

Dropkick Murphys - Johnny, I Hardly Knew Ya

Johnny, I Hardly Knew Ya

Johnny, I Hardly Knew Ya

Tekst dodał(a): sierotaa Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Miszczu9 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Nurdurion Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

When on the road to sweet Athy,
Hurroo Hurroo
When on the road to sweet Athy,
Hurroo Hurroo
When on the road to sweet Athy
A stick in the hand, A drop in the eye
A doleful damsel I heard cry
Johnny I hardly knew ya

Where are the eyes that looked so mild,
Hurroo Hurroo
Where are the eyes that looked so mild,
Hurroo Hurroo
Where are the eyes that looked so mild
When my poor heart you first beguiled
Why did ya run from me and the child
Johnny I hardly knew ya

[Chorus:]
We had guns and drums and drums and guns,
Hurroo Hurroo
We had guns and drums and drums and guns,
Hurroo Hurroo
We had guns and drums and drums and guns
The enemy never slew ya
Johnny I hardly knew ya

Where are the legs with which you run,
Hurroo Hurroo
Where are the legs with which you run,
Hurroo Hurroo
Where are the legs with which you run,
When first you went to carry a gun
Indeed your dancing days are done
Johnny I hardly knew ya

[Chorus]

You hadn't an arm, you hadn't a leg,
Hurroo Hurroo
You hadn't an arm, you hadn't a leg,
Hurroo Hurroo
You hadn't an arm, you hadn't a leg
You're a spinless, boneless, chickenless egg
You'll Have to be put with the bowl to beg
Johnny I hardly knew ya

[Chorus]

I'm happy for to see ya home,
Hurroo Hurroo
I'm happy for to see ya home,
Hurroo Hurroo
I'm happy for to see ya home
From the isle of Ceylon
Johnny I hardly knew ya

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Będąc w drodze do słodkiej Athy[1]
Hurroo Hurroo
Będąc w drodze do słodkiej Athy
Hurroo Hurroo
Będąc w drodze do słodkiej Athy
Z kijem w ręce, łezką w oku
Smętny płacz panienki usłyszałem
Johny, ledwo cię poznałam

Gdzież są oczy wyglądające tak łagodnie,
Hurroo Hurroo
Gdzież są oczy wyglądające tak łagodnie,
Hurroo Hurroo
Gdzież są oczy wyglądające tak łagodnie,
Gdy skradłeś moje biedne serduszko,
Czemuż uciekłeś ode mnie i dziecka
Johny, ledwo cię poznałam

Mieliśmy karabiny i bębny i bębny i karabiny
Hurroo Hurroo
Mieliśmy karabiny i bębny i bębny i karabiny
Hurroo Hurroo
Mieliśmy karabiny i bębny i bębny i karabiny
Wróg nigdy cię nie zabił
Johny, ledwo cię poznałam

Gdzie są nogi na których biegłeś
Hurroo Hurroo
Gdzie są nogi na których biegłeś
Hurroo Hurroo
Gdzie są nogi na których biegłeś
Gdy po raz pierwszy poszedłeś nieść broń
Doprawdy twoje dni tańca są skończone
Johny, ledwo cię poznałam

Nie masz ręki, nie masz nogi
Hurroo Hurroo
Nie masz ręki, nie masz nogi
Hurroo Hurroo
Straciłeś rękę, tak jak i nogę
Jesteś niemoralną, padalcowatą wydmuszką
Skończysz na bruku jako żebrak
Johny, ledwo cię poznałam

Jestem rada, że wróciłeś do domu
Hurroo Hurroo
Jestem rada, że wróciłeś do domu
Hurroo Hurroo
Jestem rada, że wróciłeś do domu
Z wyspy zwanej Cejlonem [2]
Johny, ledwo cię poznałam

[1] Athy (irl. Baile Átha Í) – miasto w hrabstwie Kildare w Irlandii położone nad rzeką Barrow i Wielkim Kanałem, 72 km na południowy-zachód od Dublina.

[2] Piosenka odnosi się do udziału irlandzkich żołnierzy, służących w armii brytyjskiej, którzy brali udział w podboju Cejlonu (obecnie Sri Lanki), w latach 1796-1818.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Joseph B. Geoghegan

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Joseph B. Geoghegan

Rok wydania:

2007

Płyty:

The Meanest of Times

Ciekawostki:

Piosenka bazująca na tradycyjnej brytyjskiej pieśni, powstałej w roku 1867.

Komentarze (13):

agnieqwe 18 stycznia 2018 14:20
(0)
@mufcc: twoja interpretacja jest w punkt. O to w tej piosence chodzi i dlatego została napisana Irlandczycy nie chcieli walczyć dla armii brytoli i

Pokaż powiązany komentarz ↓

mufcc 30 maja 2014 22:33
(0)
@kubaper: Istnieje całkiem spore prawdopodobieństwo, ze na sposób odbioru tej piosenki przeze mnie rzutuje mój stosunek do takich, którzy z własnej nieprzymuszonej woli pchają się do wojaczki :)
Podpowiadam: nie jest on entuzjastyczny.

Pokaż powiązany komentarz ↓

kubaper 14 maja 2014 20:44 (edytowany 1 raz)
(0)
@mufcc: W sumie można to i tak interpretować, ja odbieram uczucia panienki jako żal i smutek a nie złość ;) I mówiłaby, że wygląda dziwnie, bo okazuje się, że właściwie go nie znała. A jeszcze w innym znaczeniu feel queer to poczuć się słabo, więc możne chodzić o to, że wygląda słabo, bo go wojna tak sponiewierała. W sumie można interpretacje wymyślać bez końca ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

mufcc 9 maja 2014 06:48
(+1)
@kubaper: Jak dla mnie piosenka tłumaczy się na nasze: Zrobiłeś dzieciaka dziewczynie i dałeś dyla do wojska, kretynie. Wystroiłeś się jak pajac, powiedzieli ci, ze będzie pięknie, a patrz ile z ciebie zostało.- Określenie pedał (nie w znaczeniu orientacji seksualne, a raczej jako wyraz braku słów ze strony autora by dostatecznie obraźliwie przemówić do bohatera), pajac, palant- i inne takie są tu jak najbardziej na miejscu- zwłaszcza jeśli wziąć pod uwagę ówczesne mundury, szczególnie garnizonowe- toczki, tasiemki, ozdóbki- a wszystko oglądane oczami irlandzkiego chłopa, który z konieczności musiał się ubierać prosto i praktycznie (np. kilt :))"Wystroiłeś się jak idiota, baba, pedał" jak najbardziej pasuje do charakteru piosenki.

Pokaż powiązany komentarz ↓

kubaper 6 maja 2014 10:40
(0)
@mufcc: Mówisz chyba o wersji irish rovers. A "queer" pasowałoby tu lepiej jako przymiotnik, co oznacza dziwny/podejrzany. "Queer" jako rzeczownik to pedzio, a to raczej nie pasuje do charakteru piosenki ;p

Pokaż powiązany komentarz ↓

mufcc 9 listopada 2013 12:19
(0)
Znam wersję w której 3 zwrotka brzmi:

With Yours guns and drums and drums and guns hurro, horro!
With Yours guns and drums and drums and guns hurro, hurro!
With Yours guns and drums and drums and guns
the enemy nearly slew ya
My darling deer You look so queer
Johny I hardlu new ya

co by się tłumaczyło:

Z waszymi strzelbami i bębnami i bębnami i strzelbami hurro, hurro!
Z waszymi strzelbami i bębnami i bębnami i strzelbami Hurro, hurro!
Z waszymi strzelbami i bębnami i bębnami i strzelbami
Wróg was prawie pozabijał
Mój najdroższy wyglądasz tak pedalsko
Johny ledwie cię znałam.

Jak dla mnie lepiej się wpisuje w klimat piosenki i nastawienie podmiotu lirycznego :) do armii

Zuzannica 6 czerwca 2013 17:26
(0)
Jeżeli podmiotem lirycznym jest kobieta, trzeba być konsekwentnym i nie zmieniać płci w trakcie utworu :P
Pozwoliłam sobie poprawić "jestem rad" na "jestem rada" ;)

poker 5 grudnia 2012 20:36
(0)
Piosenka perfekcyjna. I pomyśleć, że polecił mi ją native speaker z angola O.o

Gamon85 14 maja 2012 11:01
(+2)
Tłumaczenie zostało przeze mnie zmienione, gdyż słownictwo typu "Mieliśmy spluwy i bębny, bębny i spluwy" nie pasuje do oryginalnego charakteru pieśni (jest to XIX-wieczna irlandzka pieśń antywojenna, opowiadająca o udziale Irlandczyków w brytyjskich wojna kolonialnych).

3mortis 26 grudnia 2010 00:35
(+3)
Zabrakło Ci jednej zwrotki

I'm happy for to see ya home,
Hurroo Hurroo
I'm happy for to see ya home,
Hurroo Hurroo
I'm happy for to see ya home
From the isle of Ceylon
Johnny I hardly knew ya


chyba ze to ja mam jakas super wersje tego utworu :p

Miszczu9 14 grudnia 2010 20:15
(0)
A fakt, msz rację.
Wiem, trochę to głupio zabrzmi, ale wydaje mi się że miałem kij na myśli a wpisałem kamień, ale dziękuję za znalezienie błędu ;)

barwik 8 grudnia 2010 23:51
(0)
"A stick in the hand," stick to kij nie kamień popraw tłumaczenie trochę :D ale ogólnie to fajne

Miszczu9 3 listopada 2010 22:52
(0)
Nie sądze, żeby był z tym jakiś szał, ale chyba nawet niegłupio wyszło. Mam nadzieję.

tekstowo.pl
2 425 867 tekstów, 31 334 poszukiwanych i 648 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności