Teksty piosenek > D > Dire Straits > Romeo and Juliet
2 411 689 tekstów, 31 127 poszukiwanych i 470 oczekujących

Dire Straits - Romeo and Juliet

Romeo and Juliet

Romeo and Juliet

Tekst dodał(a): Rose Thorn Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): ER Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Cuelur Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

A lovestruck Romeo
Sings the streets a serenade
Laying everybody low
With a love song that he made
Finds the streetlight
Steps out of the shade
Says something like:
"You and me, babe, how about it?"

Juliet says: "Hey it's Romeo,
You nearly gave me a heart attack"
He's underneath the window
She's singing: "Hey la my boyfriend's back
You shoudn't come around here
Singing up at people like that
Anyway, what you gonna do about it?"

Juliet, the dice was loaded from the start
And I bet and you exploded in my heart
And I forget, I forget the movie song
When you gonna realise
It was just that the time was wrong, Juliet?

Come up on different streets
They both were streets of shame
Both dirty, both mean
Yes and the dream was just the same
And I dreamed your dream for you
And now your dream is real
How can you look at me
As if I was just another one of your deals?

When you can fall for chains of silver
You can fall for chains of gold
You can fall for pretty strangers
And the promises they hold
You promised me everything
You promised me thick and thin, yeah
Now you just say "Oh, Romeo, yeah
You know I used to have a scene with him"

Juliet, when we made love you used to cry
You said: "I love you like the stars above, I'll love you till I die
There's a place for us, you know the movie song
When you gonna realise
It was just that the time was wrong, Juliet?

I can't do the talks
Like they talk on the tv
And I can't do a love song
Like the way it's meant to be
I can't do everything
But I'd do anything for you
I can't do anything except being in love with you

And all I do is miss you
And the way we used to be
All I do is keep the beat
The bad company
All I do is kiss you
Through the bars of a rhyme
Juliet I'd do the stars with you any time

Juliet, when we made love you used to cry
You said: "I love you like the stars above, I'll love you till I die"
There's a place for us, you know the movie song
When you gonna realise
It was just that the time was wrong, Juliet?

A lovestruck Romeo
Sings the streets a serenade
Laying everybody low
With a love song that he made
Finds the streetlight
Steps out of the shade
Says something like:
"You and me, babe, how about it?"

You and me, babe, how about it?

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Zakochany Romeo
Śpiewa ulicom serenadę
Usypiając wszystkich
Miłosną piosenką, którą stworzył
Znajduje światło
Wychodzi z mroku
Mówi coś takiego:
"Ty i ja kochanie, co ty na to?"

Julia mówi: „Hej, to Romeo
o mało nie przyprawiłeś mnie o zawał serca”
Jest pod oknem
Śpiewa: „Hej la mój chłopak wrócił
nie powinieneś tu przychodzić
śpiewając tak do ludzi
tak czy owak, co zamierzasz z tym zrobić?”

„Julio, kości były ustawione od samego początku
obstawiłem, a ty eksplodowałaś w moim sercu
i zapomniałem, zapomniałem piosenki z filmu
Kiedy zrozumiesz
że to tylko czas był zły Julio?”

Pochodzimy obydwoje z innych ulic
Obie były niesławnymi ulicami
Obie brudne, obie podłe
Tak, i nasz sen był taki sam
I wyśniłem dla ciebie twoje marzenie
A teraz twoje marzenie jest prawdziwe
Jak możesz na mnie patrzeć
Jakbym był tylko kolejnym Twoim rozdaniem?

Kiedy możesz zakochać się w srebrnych łańcuchach
Możesz zakochać się w złotych łańcuchach
Możesz zakochać się w całkiem obcych ludziach
I ich obietnicach
Obiecałaś mi wszystko
Obiecałaś być ze mną na dobre, i na złe
A teraz tylko mówisz: „Och, Romeo, tak
Wiesz że miałam z nim scenę”

Julio, kiedy się kochaliśmy, Ty zwykłaś płakać
Mówiłaś: „Kocham Cię jak te gwiazdy nad nami, będę Kochać Cię aż do śmierci”
Jest dla nas jakieś miejsce, przecież znasz tę piosenkę z filmu
Kiedy wreszcie pojmiesz, że to tylko czas był niewłaściwy, Julio?”

Nie potrafię tak mówić
Jak mówią w telewizji
I nie umiem stworzyć piosenki miłosnej
Takiej, jaka ona powinna być
Nie potrafię zrobić wszystkiego,
Ale dla Ciebie zrobię cokolwiek zechcesz
Nie potrafię zrobić niczego, oprócz kochania Cię

I wszystko, co teraz robię, to tęsknię za Tobą
I za tym jak byliśmy
Wszystko, co robię, to utrzymuję takt
Złe towarzystwo
I wszystko, co robię, to całuję Cię
Przez wersy rymów
Julio, z tobą sięgnąłbym gwiazd o każdej porze

Julio, kiedy się kochaliśmy, Ty zwykłaś płakać
Mówiłaś: „Kocham Cię jak te gwiazdy nad nami, będę Kochać Cię aż do śmierci”
Jest dla nas jakieś miejsce, przecież znasz tę piosenkę z filmu
Kiedy wreszcie pojmiesz, że to tylko czas był niewłaściwy, Julio?”

Zakochany Romeo
Śpiewa ulicom serenadę
Usypiając wszystkich
Miłosną piosenką, którą stworzył
Znajduje światło
Wychodzi z mroku
Mówi coś jakby
"Ty i ja kochanie, co ty na to?"

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Mark Knopfler

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Mark Knopfler

Rok wydania:

1980

Wykonanie oryginalne:

Dire Straits (1980)

Covery:

Stuart Moffat, Indigo Girls, Cliff Eberhardt, Edwin McCain, The Killers

Płyty:

1/ LP-vinyl: Dire Straits ‎- Making Movies, 1980 (Vertigo, 6359 034 - GB), Alchemy (1984), Money For Nothing (1988),On the Night (1993).

Ciekawostki:

Utwór opowiada o nieszczęśliwej miłości. Nawiązuje nie tylko do sztuki Szekspira, ale i do piosenek opowiadających o młodzieńczej miłości - "Somewhere" z "West Side Story" oraz "My Boyfriend's Back" zespołu The Angels. Najprawdopodobniej główną inspiracją Knopflera był jego związek z Holly Vincent.

Ścieżka dźwiękowa:

Jestem najlepsza. Ja, Tonya, Swatamy swoich szefów, 200 papierosów, Empire Records

Komentarze (17):

limajka 9 kwietnia 2023 10:25
(0)
@geografiak: byłam na koncercie w Goeteborgu w roku 2019. Głos Marka był lekko schrypnięt,y gdy śpiewał tę piosenkę. Słychać było, że śpiewa ją dojrzały człowiek, ale przez to była chyba jeszcze piękniejsza i prawdziwsza. Romeo się zestarzał, ale jego miłość do Julii pozostała niezmienna... Ludzie ocierali łzy...

Pokaż powiązany komentarz ↓

PYGY 19 września 2022 22:06 (edytowany 1 raz)
(0)
A love-struck - zakochany

the dice was loaded from the start - nie było szans na wygraną od początku

"All I do is keep the beat
The bad company"
Wszystko co robię to trzymam się (okolic) swojej złej kompanii

"I love you like the stars above, I'll love you till I die"
Kocham cię jak te gwiazdy (na afiszu), Będę cię kochać do mojej śmierci.
Taka hipoteza.

"Juliet I'd do the stars with you any time"
Może nawiązanie do "Daj mi Romea, a po jego zgonie
Rozsyp go w gwiazdki" (przekład R.Paszkowskiego)

geografiak 31 grudnia 2020 16:31
(+1)
Oglądam teraz koncert w Madison Square Garden z 2019 roku. Mark miał 70 lat ale pięknie i śpiewał jak dawniej.

Argus 17 lutego 2017 18:55
(+1)
Może to rzewne co powiem, ale mam wrażenie że dziś już prawie nikt nie kocha romantycznie

mary9111 8 września 2015 10:15
(0)
@madeleine345: I masz rację, bo w tekscie jest 'a rhyme' a nie 'Orion'. Wyśpiewane zabrzmią baaardzo podobnie, pewnie stąd ta pomyłka. Ciekawe skąd ktoś kiedyś wziął ten Orion... ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Sinisa 25 lipca 2015 02:18
(+2)
Dire Straits to jeden z tych zespołów, które inspirują mnie jak mało co innego

paula002 23 grudnia 2013 15:09 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

kmiciua 4 czerwca 2013 15:57
(+3)
@Clouddead: yhm, ładne *-* no, po prostu ma ta 'Julia' gościa w garści, tzn. chciałam powiedzieć, w sercu;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Clouddead 3 maja 2013 17:38
(+4)
"I can't do the talks like they talk on the tv
and I can't do a love song like the way its meant to be
I can't do everything but I'd do anything for you
I can't do anything except being in love with you"

Coś o tym wiem :) piękne słowa.

CordOfScarlet 13 listopada 2012 22:17
(0)
"Have a scene" jak najbardziej ZNACZY mieć z kimś romans, każdy porządny słownik to potwierdzi. Robić awanturę to "make a scene", więc w tekście jest błąd, zresztą nie rozumiem jak by to miało pasować do kontekstu piosenki. "do the stars" też może oznaczać coś w stylu "sięgnąć gwiazd", bo Romeo z piosenki wypowiada się językiem bardzo potocznym, a nie wzorową angielszczyzną.

claassic 29 marca 2012 17:44
(+3)
...piękne...!

lama105 17 marca 2012 15:21
(+6)
Tysiace razy mozna sluchac :))

Nychta 3 grudnia 2011 20:26
(+4)
Smutne.. trochę.

jaras1968 29 stycznia 2011 10:52
(0)
tłumaczenie W. Manna
A lovestruck Romeo sings the streets a serenade
Porażony miłością Romeo śpiewa ulicom serenadę,
Laying everybody low with a love song that he made.
Czarując wszystkich pieśnią, którą ułożył.
Finds a streetlight, steps out of the shade
Pod latarnią wychodzi z mroku,
Says something like "you and me babe, how about it?"
Mówi coś w stylu "Ty i ja, mała, jak myślisz?".
Juliet says "hey, it's Romeo, you nearly gave me a heart attack!"
Julia na to: "Hej, to Romeo, mało nie zemdlałam!".
He's underneath the window she's singing "hey la, my boyfriend's back. (1)
On pod oknem, ona śpiewa „ »Kochaś wrócił z sinej dali «.
You shouldn't come around here singing up at people like that...
Nie powinieneś tak ludziom śpiewać
Anyway what you gonna do about it?"
I w ogóle o co chodzi?".
Juliet, the dice was loaded from the start
Julio, wszystko było z góry wiadomo,
And I bet that you exploded in my heart
Eksplodowałaś w moim sercu,
And I forget I forget the movie song.
Zapomniałem, że nie pamiętam piosenki z filmu.
When you gonna realize it was just that the time was wrong, Juliet?
Kiedy zrozumiesz, że to nie był właściwy czas, Julio?
Come up on different streets, they both were streets of shame.
Dwie różne ulice, ulice hańby
Both dirty, both mean, yes and the dream was just the same
Obie brudne, złe i ten sam sen,
And I dreamed your dream for you and now your dream is real.
Wyśniłem twoje marzenie i teraz twój sen jest jawą.
How can you look at me as if I was just another one of your deals?
Nie patrz na mnie, jakbym był jeszcze jednym twoim numerem.
When you can fall for chains of silver,
Dajesz się nabrać na srebro,
You can fall for chains of gold,
Kręci cię złoto,
You can fall for pretty strangers,
Lubisz ładnych nieznajomych
And the promises they hold.
I ich obiecanki.
You promised me everything, you promised me thick and thin!
Przyrzekłaś mi wszystko, na dobre i złe!
Now you just say "oh Romeo, you know I used to have this thing with him".
Teraz mówisz: "Romeo, coś tam z nim miałam".
Juliet, when we made love you used to cry.
Julio, płakałaś, kiedy się kochaliśmy.
You said "I love you like the stars above, I'll love you 'til I die".
Mówiłaś: "Kocham cię jak te gwiazdy nad nami, aż do śmierci".
There's a place for us, you know the movie song.
Jest miejsce dla nas, jak w tej filmowej piosence. (2)
When you gonna realize it was just that the time was wrong, Juliet?
Pamiętaj tylko, że pora była nie ta, Julio.
I can't do the talks, like the talk on the TV
Nie umiem tak gadać jak goście z TV,
But I can do a love song, like the way it's meant to be.
Ale mogę zaśpiewać o miłości tak jak trzeba.
I can't do anything, except be in love with you!
Nic nie umiem, ale wiem, jak cię kochać!
And all I do is miss you and the way we used to be,
I wciąż tęsknię za tobą i tym, jak wtedy było,
All I do is keep the beat and the bad company.
I trzymam się rytmu i złego towarzystwa.
Now all I do is kiss you through the bars of a rhyme,
A teraz całuję cię zza krat mojej piosenki,
Juliet, I'd do the stars with you any time!
Julio, z tobą zawsze polecę do gwiazd!
Juliet, when we made love you used to cry.
Julio, płakałaś, kiedy się kochaliśmy.
You said "I love you like the stars above, I'll love you 'til I die".
Mówiłaś: "Kocham cię jak te gwiazdy nad nami, aż do śmierci".
There's a place for us, you know the movie song.
Jest miejsce dla nas, jak w tej filmowej piosence.
When you gonna realize it was just that the time was wrong, Juliet?
Pamiętaj tylko, że pora była nie ta, Julio.
A lovestruck Romeo sings the streets a serenade
Porażony miłością Romeo śpiewa ulicom serenadę,
Laying everybody low with a love song that he made.
Czarując wszystkich pieśnią, którą ułożył.
Finds a convenient streetlight, steps out of the shade
Pod właściwą latarnią wychodzi z mroku,
Says something like "you and me babe, how about it?"
Mówi coś w stylu: "Ty i ja, co ty na to?".
"You and me babe, how about it?"
"Ty i ja, mała, co ty na to?".

1) Knopfler nawiązuje tu do tekstu pojawiającego się w refrenie piosenki "My Boyfriend's Back" wylansowanej w 1963 roku przez amerykańską żeńską grupę wokalną The Angels.

2) Jeszcze jeden cytat. Słowa "There's a place for us " rozpoczynają słynną piosenkę "Somewhere" z musicalu "West Side Story", który, jak wiemy, był uwspółcześnioną wersją "Romea i Julii".

madeleine345 20 maja 2010 21:48
(0)
nie rozumiem momentu z konstelacja orionu? czy ktoś może mi wytłumaczyć skąd to się wzięło?według mnie powinno być "i całuję cię poprzez zasięg rymów" czy coś w tym stylu, może ładniej ujęte :D

oest 22 listopada 2009 17:10
(+1)
Słucham i nie mogę się nasłuchać. Świetna melodia

luucia5 17 października 2009 19:58
(+1)
Uwielbiam ją.. :)

tekstowo.pl
2 411 689 tekstów, 31 127 poszukiwanych i 470 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności