Teksty piosenek > C > Claudio Capéo > Caruso
2 424 530 tekstów, 31 314 poszukiwanych i 249 oczekujących

Claudio Capéo - Caruso

Caruso

Caruso

Tekst dodał(a): APUESTO Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): APUESTO Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): APUESTO Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Qui dove il mare luccica
E tira forte il vento
Su una vecchia terrazza
Davanti al golfo di Surriento *
Un uomo abbraccia una ragazza
Dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la voce
E ricomincia il canto...

Te voglio bene assai
Ma tanto, tanto bene, sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai

Vide le luci in mezzo al mare
Pensò alle notti là in America
Ma erano solo le lampare
E la bianca scia di un'elica

Sentì il dolore nella musica,
Si alzò dal pianoforte
Ma quando vide la luna uscire da una nuvola
Gli sembrò più dolce anche la morte
Guardò negli occhi la ragazza
Quegli occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso uscì una lacrima
E lui credette di affogare

Te voglio bene assai
Ma tanto, tanto bene, sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai

Potenza della lirica,
Dove ogni dramma è un falso
Che con un po' di trucco e con la mimica
Puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
Così vicini e veri,
Ti fan scordare le parole,
Confondono i pensieri

Così diventò tutto piccolo
Anche le notti là in America
Ti volti e vedi la tua vita
Come la scia di un'elica

Ma sì, è la vita che finisce
Ma lui non ci pensò poi tanto,
Anzi si sentiva già felice
E ricominciò il suo canto...

Te voglio bene assai
Ma tanto, tanto bene, sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai

Te voglio bene assai
Ma tanto, tanto bene, sai...

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Tam, gdzie błyszczy morze
i powiewa silny wiatr,
znajduje się stary taras
nad zatoką w Sorrento. *
Mężczyzna tuli dziewczynę,
po tym jak ona uroniła łzę,
następnie ukazuje swój głos,
i zaczyna śpiewać...

Bardzo cię kocham,
ale to bardzo, wiesz jak bardzo.
Wiesz, to jak reakcja łańcuchowa,
rozprowadzająca krew w żyłach.

Ujrzawszy światła pośrodku morza
pomyślał o nocach, tam w Ameryce,
lecz to były jedynie światła połowów
i białe zanikające przebłyski.

W melodii poczuł ból
i odszedł od fortepianu,
lecz gdy ujrzał księżyc wydostający się zza chmur,
nawet słodsza wydawała mu się śmierć.
Spojrzał w oczy dziewczyny,
tamte zielone oczy, przypominające kolor morza,
następnie, niespodziewanie uronił łzę
i uwierzył w to, że tonie.

Bardzo cię kocham,
ale to bardzo, wiesz jak bardzo.
Wiesz, to jak reakcja łańcuchowa,
rozprowadzająca krew w żyłach.

Oto potęga liryki,
w której każdy dramat staje się fałszem,
w którym z odrobiną mimiki i makijażu
i ty możesz stać się kimś innym,
lecz ta para oczu spoglądających na ciebie,
bliskich, a zarazem tak bardzo szczerych
sprawia, że wychodzą z ciebie słowa
i plątają się w tobie myśli.

I oto tak wszystko staje się mało istotne,
nawet tamte noce, tam w Ameryce.
Ty obracasz się i widzisz własne życie,
niczym zanikające przebłyski.

O tak, to jest życie, które sięga kresu,
lecz on nie myślał o tym zbyt wiele,
właściwie to już czuł się szczęśliwy
i ponowił swój śpiew...

Bardzo cię kocham,
ale to bardzo, wiesz jak bardzo.
Wiesz, to jak reakcja łańcuchowa,
rozprowadzająca krew w żyłach.

Bardzo cię kocham,
ale to bardzo, wiesz jak bardzo...

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Lucio Dalla

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Lucio Dalla

Rok wydania:

1986

Wykonanie oryginalne:

Lucio Dalla

Covery:

Luciano Pavarotti, Giannis Savvidakis, Florent Pagny, Milva, Claudio Capéo, Andrea Bocelli, Il Volo

Płyty:

DallAmeriCaruso (1986, Lucio Dalla), Tutto Pavarotti (1988, Luciano Pavarotti), Il mare calmo della sera (1994, Andrea Bocelli), Bienvenue chez moi (1995, Florent Pagny), Grande amore (International Version) (2015, Il Volo), Penso A Te (2020, Claudio Capéo)

Ciekawostki:

„Caruso” jest znaną na całym świecie włoską piosenką, po dziś dzień uznawaną za klasyk włoskiej muzyki. Napisana została w 1986 r. przez włoskiego piosenkarza Lucio Dallę. Piosenka dedykowana jest włoskiemu śpiewakowi operowemu Enrico Caruso, nazywanemu „królem tenorów”. Tekściarz i piosenkarz, w wyniku awarii swojej łodzi, musiał przenocować w hotelu w Sorrento, w którym przed laty zmarł tenor Enrico Caruso. Właśnie tam właściciele hotelu opowiedzieli mu o ostatnich dniach życia tenora oraz o jego namiętności do młodej dziewczyny, której udzielał lekcji śpiewu. Opowieści te zainspirowały Lucio Dallę do napisania właśnie tej piosenki. Najbardziej znanym coverem utworu była nowa aranżacja nagrana w tym samym roku przez Luciano Pavarottiego, którą wiele razy wykonywał. Płyta z tym wykonaniem utworu została sprzedana w ilości aż 9 milionów egzemplarzy. Utwór pojawia się również na bestsellerowym albumie ''Les Trois Ténors à Paris 1998''. Innym znanym włoskim coverem tej piosenki jest wersja włoskiej divy Milvy. W 1996 r. swoją wersję piosenki nagrał francuski piosenkarz Florent Pagny. Singel osiągnął duży sukces we Francji oraz w Belgii, zdobywając odpowiednio 2 i 3 miejsce na tamtejszych muzycznych listach przebojów. * Sorrento - to miejscowość położona w południowych Włoszech, nad Zatoką Neapolitańską, w regionie Kampania, nieopodal Neapolu.

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 424 530 tekstów, 31 314 poszukiwanych i 249 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności