Tekst piosenki:
(The truth is, I thought it mattered)
(I thought that music mattered.)
(But does it? Bollocks! Not compared to how people matter)
(We'll be singing, when we're winning, we'll be singing)
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
(Pissing the night away, pissing the night away)
He drinks a Whiskey drink, he drinks a Vodka drink
He drinks a Lager drink, he drinks a Cider drink
He sings the songs that remind him of the good times
He sings the songs that remind him of the best times
(Oh Danny Boy, Danny Boy, Danny Boy)
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
(Pissing the night away, pissing the night away)
He drinks a Whiskey drink, he drinks a Vodka drink
He drinks a Lager drink, he drinks a Cider drink
He sings the songs that remind him of the good times
He sings the songs that remind him of the best times
(Don't cry for me, next door neighbour)
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again
You nay ever gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again
You nay ever gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (ooh)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)
I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (ooh)
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (18):
Nadal pamiętam jak brat to na imprezie puścił xD
Świetna piosenka i od razu ma się lepszy humor po jej wysłuchaniu! ;D
"Pissing" jest potocznym "chlaniem" w UK i Australii.
Ponieważ jest to duet, to mamy tu rodzaj dialogu gdzie Pani mówi - "Znów piłeś przez całą noc"
"Don't cry for me, next door neighbor" - "nie płacz za mną sąsiedzie zza ściany" bo np. "girl next door" to zawsze "dziewczyna z sąsiedztwa" więc "next door" nie przetłumaczymy tutaj "zza drzwi" ani "next door neighbor" jako "sąsiedzie z sąsiedztwa"...
Pan mówi: "I get knocked down but I get up again"
"Oberwałem (znokałtowałaś mnie) ale znów się podniosłem" bo "You're never gonna keep me down" - " Nie jesteś w stanie mnie pognębić" albo "Nie dasz rady mnie pokonać".
Więc zaśpiewajmy kiedy wygramy:)
Raczej powinno byc przetlumaczone :
Pije piwo (bo jak juz tak bardziej tłumaczyc to HE-ON DRINKS-PIJE LAGER-[w wolnym tlumaczeniu] PIWO a słowo DRINK ma tu znaczenie że jest to napój alkoholowy bo w angielskim poprostu tak sie uzywa .
I z reszta " HE DRINKS . . . " to samo ,
Pissing the night away - to bardziej chyba chodzi że miał wyj*bane na nockę i chlał (PISSING - OLEWAŁ)
ale oczywiscie to rozkminki szkolne w stylu "CO POETA MIAŁ NA MYSLI"
http://www.youtube.com/watch?v=5vUHeWIjo4I&feature=player_profilepage