Teksty piosenek > C > Chumbawamba > Tubthumping
2 423 667 tekstów, 31 294 poszukiwanych i 455 oczekujących

Chumbawamba - Tubthumping

Tubthumping

Tubthumping

Tekst dodał(a): schuetze Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): DH Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): 7hi7com Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

(The truth is, I thought it mattered)
(I thought that music mattered.)
(But does it? Bollocks! Not compared to how people matter)

(We'll be singing, when we're winning, we'll be singing)

I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down

(Pissing the night away, pissing the night away)
He drinks a Whiskey drink, he drinks a Vodka drink
He drinks a Lager drink, he drinks a Cider drink
He sings the songs that remind him of the good times
He sings the songs that remind him of the best times
(Oh Danny Boy, Danny Boy, Danny Boy)

I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down

(Pissing the night away, pissing the night away)
He drinks a Whiskey drink, he drinks a Vodka drink
He drinks a Lager drink, he drinks a Cider drink
He sings the songs that remind him of the good times
He sings the songs that remind him of the best times
(Don't cry for me, next door neighbour)

I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down
I get knocked down, but I get up again
You nay ever gonna keep me down

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again
You nay ever gonna keep me down (ooh)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again
You nay ever gonna keep me down (ooh)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (ooh)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (ooh)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (ooh)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (ooh)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (ooh)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (when we're winning)

I get knocked down, (we'll be singing)
But I get up again (pissing the night away)
You nay ever gonna keep me down (ooh)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
(Prawdą jest, że myślałem, iż to ma jakieś znaczenie.)
(Myślałem, że muzyka miała znaczenie.)
(Ale czy tak jest? Bzdura! Nie w porównaniu do tego, jakie znaczenie mają ludzie!)

(Będziemy śpiewać, gdy będziemy wygrywać, będziemy śpiewać)

Upadam na deski, ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać
Upadam na deski, ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać
Upadam na deski, ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać
Upadam na deski, ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać

(Pijąc przez całą noc, pijąc przez całą noc)
Pije whiskey, pije wódkę
Pije piwo, pije cydr
Śpiewa piosenki, przypominające mu dobre czasy
Śpiewa piosenki, przypominające mu lepsze czasy
(Ach, Danielu, Chłopcze, Danielu, Chłopcze, Danielu, Chłopcze)

Upadam na deski, ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać
Upadam na deski, ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać
Upadam na deski, ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać
Upadam na deski, ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać

(Pijąc przez całą noc, pijąc przez całą noc)
Pije whiskey, pije wódkę
Pije piwo, pije cydr
Śpiewa piosenki, przypominające mu dobre czasy
Śpiewa piosenki, przypominające mu lepsze czasy
(Nie płacz za mną sąsiedzie zza ściany)

Upadam na deski, ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać
Upadam na deski, ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać
Upadam na deski, ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać
Upadam na deski, ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (gdy będziemy wygrywać)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (ooh)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (gdy będziemy wygrywać)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę,
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (ooh)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę (pijąc całą noc)
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (gdy będziemy wygrywać)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę (pijąc całą noc)
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (ooh)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę (pijąc całą noc)
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (gdy będziemy wygrywać)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę (pijąc całą noc)
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (ooh)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę (pijąc całą noc)
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (gdy będziemy wygrywać)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę (pijąc całą noc)
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (ooh)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę (pijąc całą noc)
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (gdy będziemy wygrywać)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę (pijąc całą noc)
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (ooh)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę (pijąc całą noc)
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (gdy będziemy wygrywać)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę (pijąc całą noc)
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (ooh)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę (pijąc całą noc)
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (gdy będziemy wygrywać)

Upadam na deski, (będziemy śpiewać)
Ale znów się podnoszę (pijąc całą noc)
Nigdy nie uda ci się mnie pokonać (ooh)

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Nigel Hunter, Bruce Duncan, Alice Nutter, Louise Watts, Paul Greco, Darren Hammer, Allen Whalley, Judith Abbot

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Nigel Hunter, Bruce Duncan, Alice Nutter, Louise Watts, Paul Greco, Darren Hammer, Allen Whalley, Judith Abbot

Rok wydania:

1997

Wykonanie oryginalne:

Chumbawamba

Covery:

They Might Be Giants, Pola Gonciarz & Jagoda Szydłowska (Twoja Twarz Brzmi Znajomo)

Płyty:

Tubthumping (singel), Tubthumper (CD, 1997), Lista Przebojów Programu III 1982–1998 (CD, składanka, 1998–2001), The Radio Essential Series (60 x CD, Kanada, 2000)

Ciekawostki:

Tubthumping pojawił się w grze komputerowej World Cup 98 jako intro i w jej soundtracku.

Ścieżka dźwiękowa:

One Hit Wonderland, Kinect Sports: Season Two, Lips: Party Classics, Donkey Konga, Brudna robota, Everything Sucks!, Martial Beat, Grimsby, Samba de Amigo, We Cheer 2, Magazyn 13, Who Killed Sara?, World Cup 98, Now That's What I Call Music! 03, Być jak Erica, Superhits of the 90's, Ale czad!, 30 ton – lista, lista przebojów, The Lake - sezon 2, Moje superkrwawe urodziny, Dance Dance Revolution 2ndMix, Niezwyciężone serca - sezon 1, O mały głos, SingStar '90s

Komentarze (18):

szymek24s 3 kwietnia 2015 01:01
(+3)
Poprawiam tłumaczenie :) A piosenka genialna.

rumianka 30 września 2014 04:47
(+3)
Świetny kawałek :)

Radek090 30 stycznia 2013 20:31
(+3)
Spoko nuta ;D
Nadal pamiętam jak brat to na imprezie puścił xD

Another0Reality 4 września 2012 22:33
(+3)
Super piosenka .

poker 6 lipca 2012 21:26
(+3)
No i mamy dobrą imprę! ;D

Whiskasxd 30 kwietnia 2012 11:27
(+4)
Pamiętam jak to leciało @_@
Świetna piosenka i od razu ma się lepszy humor po jej wysłuchaniu! ;D

Gusss7 29 kwietnia 2012 16:11
(+3)
Można śpiewać po polsku, pasuje :D

gregor75 5 kwietnia 2012 14:50
(+1)
He drinks a cider drink-- pije drinka z cydru.....hmmm,w Anglii cider to nic innego jak najtansze wino,ktore u nas potocznie nazywa sie jabol.

Kamelieon 24 marca 2012 09:35
(+2)
Dobra piosenka o chlaniu ;D

Sorlaq 12 marca 2012 19:01
(+5)
Biegłem po plaży, w słuchawkach to na maksa, po prostu bajka...

piotralski 3 marca 2012 13:40
(+4)
"Pissing the night away" oznacza "pijaństwo przez całą (zeszłą) noc"
"Pissing" jest potocznym "chlaniem" w UK i Australii.
Ponieważ jest to duet, to mamy tu rodzaj dialogu gdzie Pani mówi - "Znów piłeś przez całą noc"

"Don't cry for me, next door neighbor" - "nie płacz za mną sąsiedzie zza ściany" bo np. "girl next door" to zawsze "dziewczyna z sąsiedztwa" więc "next door" nie przetłumaczymy tutaj "zza drzwi" ani "next door neighbor" jako "sąsiedzie z sąsiedztwa"...

Pan mówi: "I get knocked down but I get up again"
"Oberwałem (znokałtowałaś mnie) ale znów się podniosłem" bo "You're never gonna keep me down" - " Nie jesteś w stanie mnie pognębić" albo "Nie dasz rady mnie pokonać".

Więc zaśpiewajmy kiedy wygramy:)

adek1316 29 stycznia 2012 21:32
(+3)
bardzo fajne

siwens84 29 lipca 2011 02:25
(+4)
He drinks a lager drink
Raczej powinno byc przetlumaczone :
Pije piwo (bo jak juz tak bardziej tłumaczyc to HE-ON DRINKS-PIJE LAGER-[w wolnym tlumaczeniu] PIWO a słowo DRINK ma tu znaczenie że jest to napój alkoholowy bo w angielskim poprostu tak sie uzywa .
I z reszta " HE DRINKS . . . " to samo ,

Pissing the night away - to bardziej chyba chodzi że miał wyj*bane na nockę i chlał (PISSING - OLEWAŁ)
ale oczywiscie to rozkminki szkolne w stylu "CO POETA MIAŁ NA MYSLI"

DrMichael 16 października 2010 23:32
(+1)
Bardzo ciekawy teledysk na tle Władcy pierścieni:
http://www.youtube.com/watch?v=5vUHeWIjo4I&feature=player_profilepage

aangelikaa93 18 lutego 2010 17:56
(+4)
suuuper ;) pozytywnie nakręca ^^ :)

APL 1 stycznia 2010 21:14
(+5)
Ten utwór zawsze poprawia mi nastrój;dzisiaj też.

lady_sarah07 13 grudnia 2009 19:48
(+5)
Zabawne. ; ]

Marienka 28 czerwca 2009 16:04
(-3)
"Nie płacz za mną, w następnych drzwiach masz sąsiada"... hmmm, moim zdaniem powinno raczej być: "Nie płacz za mną, sąsiedzie z drzwi (ewentualnie: mieszkania)obok".

tekstowo.pl
2 423 667 tekstów, 31 294 poszukiwanych i 455 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności