Teksty piosenek > C > Christopher Tin > Sukla-Krsne
2 427 113 tekstów, 31 342 poszukiwanych i 589 oczekujących

Christopher Tin - Sukla-Krsne

Sukla-Krsne

Sukla-Krsne

Tekst dodał(a): pSanskryckie Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): pSanskryckie Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): pSanskryckie Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

(Ref.:)
Śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ

Yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

(Ref.:)
Śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ

Agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ
ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam
tatra prayātā gacchanti
brahma brahma-vido janāḥ

Dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotir
yogī prāpya nivartate

(Chór:)
naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna

(Ref.:)
Śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
(Ref.:)
Światło-ciemność – zaprawdę te [dwie] wieczne drogi
człowieka się rozważa.
Pierwsza – zaprzestanie bez powrotu
Druga to powrót raz jeszcze.

W jaki czas bez powrotu
a w jaki czas powrotnie
Umarli jogini odchodzą
O tym opowiem, najlepszy z Bharatów.

(Ref.:)
Światło-ciemność – zaprawdę te [dwie] wieczne drogi
człowieka się rozważa.
Pierwsza – zaprzestanie bez powrotu
Druga to powrót raz jeszcze.

Ogień, światło, dzień, jasność
Sześć miesięcy Uttarayana
Tam umarli odchodzą do Brahmana
Ludzie, którzy znają Brahamana.

Dym, noc, ciemność taka
Sześć miesięcy Dakshinayana
Stamtąd, gdzie blask księżycowy
Jogini umarłszy wracają z powrotem

(Chór:)
Którykolwiek z joginów zna
te [dwie] ścieżki, o królu, nie błądzi.
A zatem zawsze
uprawiaj jogę, o Ardżuno!

(Ref.:)
Światło-ciemność – zaprawdę te [dwie] wieczne drogi
człowieka się rozważa.
Pierwsza – zaprzestanie bez powrotu
Druga to powrót raz jeszcze.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Bhagavadgita 8.23-27

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Christopher Tin

Rok wydania:

01.10.2009

Wykonanie oryginalne:

Royal Philharmonic Orchestra

Płyty:

Calling All Dawns

Ciekawostki:

Tekst utworu pochodzi z ósmego rozdziału Bhagavadgity (8.23-27). Tłumaczenie bezpośrednio z sanskrytu: https://przygodysanskryckie.blogspot.com/

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 427 113 tekstów, 31 342 poszukiwanych i 589 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności