Teksty piosenek > C > Charles Aznavour > La Boheme
2 427 483 tekstów, 31 343 poszukiwanych i 333 oczekujących

Charles Aznavour - La Boheme

La Boheme

La Boheme

Tekst dodał(a): Magicc Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): rox1703 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): olcia_197 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Je vous parle d'un temps,
Que les moins de vingt ans,
Ne peuvent pas connaître,
Montmartre en ce temps là,
Accrochait ses lilas,
Jusque sous nos fenêtres,
Et si l'humble garni,
Qui nous servait de lit,
Ne payait pas de mine,
C'est là qu'on s'est connu,
Moi qui criait famine et toi,
Qui posait nue,

La Bohème, la Bohème,
Ca voulait dire, on est heureux,
La Bohème, la Bohème,
Nous ne mangions,
Qu'un jour sur deux.

Dans les cafés voisins,
Nous étions quelques uns,
Qui attendions la gloire,
Et bien que miséreux,
Avec le ventre creux,
Nous ne cessions d'y croire,
Et quand quelques bistrots,
Contre un bon repas chaud,
Nous prenaient une toile,
Nous récitions des vers,
Grouppés autour du poêle,
En oubliant l'hiver.

La Bohème, la Bohème,
Ca voulait dire,
Tu es jolie,
La Bohème, la Bohème,
Et nous avions tous du génie.

Souvent il m'arrivait,
Devant mon chevalet,
De passer des nuits blanches,
Retouchant le dessin,
De la ligne d'un sein,
Du galbe d'une hanche,
Et ce n'est qu'au matin,
L'on s'asseyait enfin,
Devant un café crème,
Epuisés, mais ravis,
Faut-il bien que l'on s'aime,
Et que l'on aime la vie.

La Bohème, la Bohème,
Ca voulait dire, on a vingt ans,
La Bohème, la Bohème,
Et nous vivions de l'air du temps.

Quant au hasard des jours,
Je m'en vais faire un tour,
A mon ancienne adresse,
Je ne reconnais plus,
Ni les murs, ni les rues,
Qu'y ont vus ma jeunesse,
En haut d'un escalier,
Je cherche l'atelier dont plus rien ne subsiste,
Dans son nouveau décor,
Momtmartre semble triste,
Et les lilas sont morts.

La Bohème, la Bohème,
On était jeunes,
On était fous,
La Bohème, la Bohème,
Ca ne veut plus rien dire du tout.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Cyganeria / Bohema
tłum. Jerzy Bielunas

Z młodych nie wie tu nikt
Jakie były te dni
Dawno już zapomniane
Tamten upojny czas
Gdy na Montmartrze bzy
Pachniały pod oknami
Nie liczyło się nic
Stare schody na strych
I pokoik ubogi
Tam nam płynęły dni
Ja malowałem
A modelką byłaś ty

La Boheme, la Boheme
To najszczęśliwszy w życiu czas
La Boheme, la Boheme
Choć chodził głodny każdy z nas

W kawiarenkach był ścisk
Tłum podobnych jak my
Snuł o sławie marzenia
Przeminie dzień lub dwa
A podbijemy świat
Świat wreszcie nas doceni
Gdy szef kuchni miał gest
Kupił obraz i jeść
Dał zziębniętym artystom
Dookoła pieca tłum
Skandował wiersze
Już nam nie dokuczał głód

La Boheme, la Boheme
To najpiękniejsza jesteś ty
La Boheme, la Boheme

A każdy z nas geniuszem był
Nie chodziło się spać
Całe noce do dnia
Malowałem pasjami
Szkicując twoją pierś
Łagodny bioder łuk
pomiędzy sztalugami
A gdy wstawał już świt
Starczał nam kawy łyk
Potem w moich ramionach
Szeptałaś kocham cię
A gdy przychodził sen
Za oknem wstawał dzień

La Boheme, la Boheme
To znaczy mieć dwadzieścia lat
La Boheme, la Boheme
Byliśmy wolni tak jak wiatr

Czas ucieka i gna
Gdy poszedłem znów tam
Na to samo poddasze
Dziś wszystko już nie tak
Nie został nawet ślad
Naszych szczęśliwych czasów
Zmienił się stary dom
Inny jest każdy kąt
I ulice nieznane
Na wszystkim smutku cień
Sztalugi pokrył kurz
I bzy nie kwitną już

La Boheme, la Boheme
To nasza młodość, ten gniewny czas
La Boheme, la Boheme
Dni, co nie wrócą jeszcze raz

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Jacques Plante

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Charles Aznavour

Rok wydania:

1965

Wykonanie oryginalne:

Charles Aznavour (1965)

Płyty:

1/ S-vinyl/7”: Charles Aznavour ‎- La Bohême, 1965 (Barclay, 60621 - Francja); 2/ LP-vinyl: Charles Aznavour - Acompañado Por Paul Mauriat Y Su Orquesta, 1966 (Barclay, LD 15.143 - Argentyna); 3/ LP-CD x2: Aznavour - Palais Des Congres 1994, 1995 (EMI Music Holland B.V., 8371942 - Europa); 4/ LP-CD x2: Charles Aznavour - Au Carnegie Hall, 1996 (EMI Latin, 7243 8 54437 25 - USA); 5/ LP-CD x6: Charles Aznavour - Aznavour Live Á L'Olympia, 1998 (EMI, 7243 4 97742 2 3/7243 4 97740 2 5/7243 4 97736 2 2/7243 4 97740 2 4/ 7243 4 97739 2 9 - Francja); 6/ LP-CD x2: Aznavour - Live Palais Des Congrès 97/98, 1999 (EMI Music Holland B.V./EMI Music France, 7243 5 22417 2 - Francja); 7/ LP-CD x2: Charles Aznavour - Palais Des Congrès 2000, 2000 (EMI Music Holland B.V., 5 32020 2 - Francja); 8/ LP-CD: Charles - Bon Anniversaire, 2004 (EMI, 724354442995 - Europa); 9/ LP-CD x2: Charles Aznavour - Charles Aznavour Et Ses Amis A L'opéra Garnier, 2008 (EMI Music Netherlands BV/Capitol Records, 5 099922903624 - Europa);

Ścieżka dźwiękowa:

Rocznica, Wiek możliwości

Komentarze (6):

Jacquou 23 stycznia 2022 13:18
(+1)
„fantomasz” to jakiś nawiedzony ignorant, który najwidoczniej nie ma pojęcia o tłumaczeniu poezji… :D Otóż, tutaj nie chodzi o tłumaczenie dosłowne („Dans les cafés voisins” = „W pobliskich kawiarniach/kafejkach”), ale o oddanie ducha i atmosfery utworu. Także treści, lecz nie w proporcji 1‒1, gdyż jest to niewykonalne z racji różnic językowych (liczba sylab, rym, aspekt semantyczny, syntaksa itd.). Ten tekst został tak przełożony, aby można go było zaśpiewać po polsku z uwzględnieniem rytmu, rymu i ‒ w większym lub w mniejszym stopniu ‒ treści. I udało się! :) Nie jest to oczywiście przekład doskonały (o takie trudno), ponieważ każdy poeta-tłumacz zrobi to inaczej, tj. wedle własnej wizji interpretacyjnej ("fantomasz" widzi w tym jednak jakąś ujmę i postuluje o tłumaczenie mot à mot, czyli o ubóstwo wyzute z poetyckiej kreatywności). Przecież „poezja jest tym czymś, co ginie podczas tłumaczenia”. Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie poezji jest specyficznym procesem: to nie jest proces odtwórczy, lecz w dużej mierze twórczy, bowiem tekst poetycki niejako pisze się na nowo. Warto zapoznać się np. z tłumaczeniem „Marsylianki” Edwarda Porębowicza, gdzie słowo „citoyens” (dosł. obywatele) oddano terminem „bracia” („Aux armes, citoyens” ‒ „Do broni, bracia dziś”; dosł. „Do broni, obywatele”). Dotyczy to także sztuk teatralnych pisanych wierszem, ale okazuje się, że nie wszyscy są tego świadomi… :) Lub zwyczajnie oczekują prostoty i płytkości :)

Jacquou 23 stycznia 2022 12:09 (edytowany 2 razy)
(0)
komentarz usunięty

fantomasz 15 sierpnia 2020 01:18
(-1)
Jeśli spotkam tłumacza, to dam mu lekcję z jeżyka, bo to jest żart, a nie tłumaczenie. Ręce mi opadają...

fantomasz 15 sierpnia 2020 01:11
(-1)
Nie no tłumacza należy wysłać do szkoły. Chociażby "Dans les cafés voisins," nijak się ma z "W kawiarenkach był ścisk" - "W sąsiednich kawiarniach"!. Cały tekst należy poprawić, bo jest zwykłą poetyczną interpretacją tłumacza.

fantomasz 15 sierpnia 2020 01:06
(-1)
Kiepskie tłumaczenie

MalaMi57 16 października 2018 00:07
(0)
Przepiękna pieśń, która towarzyszy mi codziennie od 1. października...
Odkryłam na nowo Charles'a i oglądając na YT wiele, wiele Jego, Maestro występów cieszę się, że pozostała moc wspomnień...
Et Requiem Aeternam (*) (*) (*)

tekstowo.pl
2 427 483 tekstów, 31 343 poszukiwanych i 333 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności