tekstowo.pl
1 636 256 tekstów w serwisie, 16 708 poszukiwanych i 585 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Ben Howard - Oats In The Water
Odsłon: 64434
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): getback
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): olakielich
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): kaat
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
owies* w wodzie

idź swoją drogą
ja pójdę długą drogą naokoło
znajdę moją własną drogę w głąb siebie
tak jak powinienem

i broń swoich bram
w dotyku Midasa jest koks**
żart w sposobie w jaki rdzewiejemy
i znowu oddychamy na nowo

i znajdziesz zgubę
i zlękniesz się tego co odkryłeś
kiedy nadejdzie sztorm
zrównując nas z ziemią

będzie owies w wodzie
będą ptaki*** 'uziemione' na powierzchni ziemi
będą rzeczy o które nigdy jej nie pytałeś
jakże one teraz cię zasmucają****


* 'oats' to także wulgarne, slangowe określenie męskiego nasienia, 'sow your wild oats' zaś znaczy 'mieć burzliwą młodość (o mężczyźnie, który uprawiał seks z wieloma kobietami)'
** gra słów: 'coke' to zarówno 'kokaina', jak i 'koks' jako paliwo
** 'birds' w języku potocznym oznacza 'laski; kociaki', tj. piękne, młode dziewczyny
*** innymi słowy: 'wydzierają ci serce'

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

REKLAMA

Tekst piosenki:


Go your way.
I'll take the long way 'round,
I'll find my own way down.
As I should.

And hold your gates
There's coke in the Midas touch.
A joke in the way that we rust.
And breathe again.

And you'll find loss,
and you'll fear what you found.
When the weather comes,
tearing down...

There'll be oats in the water.
There'll be birds on the ground.
There'll be things you never asked her.
Oh, how they tear at you now.

(everything repeated twice)

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Ben Howard

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Ben Howard

Rok powstania:

2012

Wykonanie oryginalne:

Ben Howard

Płyty:

Burgh Island EP

Ten utwór należy do ścieżki dźwiękowej:

The Following, Walking Dead

Komentarze (8):

Otomajk 06 grudnia 2015 01:19 (edytowany 3 razy)
(0) + -
And hold your gates /zgadzam się z maskedmumbler - wg oryginalnego tekstu jest tu słowo gates - broń swoich bram, nie pozwól aby ktoś/ coś je przekroczyło.
As croak in the midas touch
A joke in the way that we rust,
And breathe again.
Pomimo wielokrotnego odsłuchu tego wspaniałego utworu nie słychać tu słowa croak in the Midas touch /rechot/ lub your gaze /spojrzenie/ jak podają niektóre źródła... Zapraszam do przesłuchania i weryfikacji.

gumkaha1
gumkaha1 28 września 2015 10:40
(0) + -
Piękna <3 Uwielbiam ją

onlymaggie
OnlyMaggie 17 sierpnia 2015 01:19 (edytowany 2 razy)
(0) + -
@juliaborkowska1: Miło widzieć Wiedźminkę i fanów Sztywnych.
Wspaniały utwór z niejednoznacznym tekstem i piękną muzyką.

Pokaż powiązany komentarz ↓

juliaborkowska1 20 maja 2015 21:21
(+2) + -
@maskedmumbler: dzięki za komentarz! Interesujące to, pozwala spojrzeć na utwór w nowy sposób. Ja trafiłam tu 'dzięki' grze Wiedźmin ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

maskedmumbler 22 lutego 2014 12:06 (edytowany 7 razy)
(+5) + -
Oats in the water to roztwór kokainy przygotowany do wstrzyknięcia. Oats = koka. Myślę, że 'croak' w wersie 'As croak in the Midas touch' nie bez powodu brzmi jak 'coke', poza tym 'croak' oznacza też umieranie lub porażkę. Midas to osoba przemieniająca wszystko naokoło w złoto co może się kojarzyć albo z procesem wytwarzania kokainy, alchemią (taka osoba to albo Midas, albo też Cook), albo z profitem jaki niesie jej sprzedaż na ulicach. Wszystko skleja mi się w spójną całość w kontekście wersów: 'I'll find my own way down as I should' (upadek dotykający uzależnionych), "A joke in the way that we rust, and breathe again' (proces rdzewienia, czyli destrukcji, wyniszczenia, który jest skutkiem brania kokainy). Nie podoba mi się tłumaczenie przytrzymaj bramy. W moim odczuciu w tym znaczeniu 'gates' to znane spoty (staten island slang), w których kupuje się stale prochy lub gdzie mieszkają dilerzy. Można powiedzieć np. nie trać swoich spotów (w domyśle z koką/zaopatrzeniem). Albo jeśli brać to dosłownie (czego bym raczej unikała) nie oddawaj bram w sensie nie daj ich sforsować. Inne znaczenie słowa gate w mowie potocznej to np. więzienie, początek, własny dom.. też można to jakoś dopasować, ale moim zdaniem już bardziej na siłę. Bird z kolei nie musi oznaczać lasek. Bird to też spora, najczęściej kilogramowa paczka z koką (bird = brick of coke = cegła koki = 36 uncji koki) i wtedy oats in the water w ostatnich wersach też nabiera sensu...

hollowstar
HollowStar 20 stycznia 2014 17:48
(0) + -
Pokochałam tę piosenkę jak tylko ja usłyszałam w TWD, jest przecudowna! :D

florencjaa
Florencjaa 12 grudnia 2013 17:09
(+2) + -
Po prostu cudowna. :3 Perełka z Walking Dead. :]

isiaczek
Isiaczek 02 grudnia 2013 18:55
(0) + -
piękna <3

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności