tekstowo.pl
1 594 741 tekstów w serwisie, 15 896 poszukiwanych i 621 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Alphaville - Big In Japan
Odsłon: 178366
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): Pawel_master
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): Eragonelda
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): 04012003
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Zimowe oblicze miasta.
Kryształowe cząstki płatków śniegu
Wokół mojej głowy i na wietrze.
Nie miałem złudzeń,
Że kiedykolwiek odnajdę odrobinę
Letniego ciepła w twoich oczach.
Zrobiłeś mi to, co zrobiłeś
Ale to już przeszłość, rozumiem.
A teraz znów wróciłem na swoją drogę
Rzeczy wydarzą się, gdy będą mogły
Będę tu czekał dzisiejszej nocy na swojego człowieka
To łatwe, gdy nie pasujesz tam, gdzie jesteś.

Ach, gdy nie pasujesz - dzisiejszej nocy...
Gdy nie pasujesz - trzymaj się...
Może taka Japonia byłaby lepszym miejscem dla ciebie?... och wschodnie morze jest takie niebieskie
Gdy nie pasujesz - w porządku
Płać! - Potem zasnę obok ciebie
Wszystko jest proste, gdy nie pasujesz.

Och, gdy nie pasujesz

Światło neonu na mojej nagiej skórze
Przelotne sylwetki dziwnie oświetlonych manekinów
Czy powinienem zostać w tym zoo?
A może powinienem iść i zmienić mój punkt widzenia
Na inne paskudne sceny.
Zrobiłeś mi to, co zrobiłeś
Ale to już przeszłość, rozumiem.
Rzeczy wydarzą się, gdy będą mogły
Będę tu czekał dzisiejszej nocy na swojego człowieka
To łatwe, kiedy nie czujesz się "u siebie".

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

REKLAMA

Tekst piosenki:


Winter's cityside
Crystal bits of snowflakes
All around my head and in the wind
I had no illusions
That I'd ever find a glimpse
Of summer's heatwaves in your eyes
You did what you did to me
Now it's history, I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan

Chorus:
Aah when you're big in Japan-tonight...
Big in Japan-be-tight...
Big in Japan...ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan-alright
Pay! - Then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan

Oh when you're big in Japan

Neon on my naked skin, passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes
You did what you did to me
Now it's history I see
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan

Chorus (2x)
Oh when you're big in Japan

Chorus (2x)
Oh when you're big in Japan

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Marian Gold

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Bernard Lloyd / Frank Mertens

Rok powstania:

1984

Wykonanie oryginalne:

Alphaville (1984)

Covery:

Guano Apes, Dolapdere Big Gang, Ane Brun, Amispoppia

Płyty:

1/ S-vinyl/7”: Alphaville ‎- Big In Japan, 1984 (WEA Records Ltd., 249 505-7 - Wielka Brytania); 2/ Forever Young, First Harvest 1984–92 (1992)

Komentarze (37):

AuraRoosevelt 17 kwietnia 2019 21:41 (edytowany 2 razy)
(0) + -
Tekst piosenki „Big in Japan” z r. 1984 zespołu Alphaville jest odczytywany jako mocno sarkastyczny w stosunku do lekceważonego przez młodych niebezpieczeństwa, jakim jest szerząca się narkomania. Punktem wyjścia w jego interpretacji jest miejsce, do którego nawiązuje – berliński dworzec kolejowy Zoo i sytuacja tzw. dzieci z dworca Zoo – od wspomnień jednej z tamtejszych narkomanek, Christiane Felscherinow, spisanych przez dziennikarzy Sterna w książce pt. „My, dzieci z dworca Zoo” (niem. „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo”), na podstawie których powstał też film pod tym samym tytułem. Określenie to oznacza młodych prostytuujących się w okolicach tego dworca chłopców i dziewczęta w latach 70-tych i 80-tych ubiegłego stulecia, zarabiających tym sposobem na narkotyki, głównie heroinę, od których byli uzależnieni. Środowisko Kinder vom Bahnhof Zoo było więc mieszanką prostytutek, ich klientów, narkomanów i dilerów narkotyków, wśród których nierzadkie były gwałty, kradzieże, pobicia, zabójstwa i samobójstwa, śmierć z przedawkowania lub z powodu chorób. W formie relacji dwojga osób teledysk przedstawia uzależnienie od heroiny, do której powraca się i od której nie można w istocie się uwolnić, mimo usilnych prób i świadomości jej wyniszczającego działania. Po heroinie świat staje się na krótko kolorowy i przyjemny, po czym wraca lodowaty chłód i dreszcze głodu heroinowego, symbolizowane w tekście wirującymi kryształkami śniegu. Tytułowe „Big in Japan” jest terminem, który w slangu artystów oznacza kogoś zdegradowanego, nie znajdującego uznania w swoim środowisku, ale szukającego choćby jakiejś namiastki wielkości i wspaniałego życia. Określenie to wzięło się od faktu wyjazdów nie znajdujących popularności w Stanach grup rockowych w odległe zakątki globu, np. do Japonii, gdzie zdobycie popularności przez jakąkolwiek grupę rockową z USA było proste. Owa pogoń za krótkotrwałą wielkością, na moment doznawaną ekstazą, przyjemnością, staje się dla wielu młodych ludzi zgubna, prowadzi do degradacji, wyniszczenia i śmierci najpierw moralnej, a potem też i fizycznej. Tekst był i często jest rozumiany opacznie, jako mówiący np. o artystach szukających sławy na Dalekim Wschodzie albo o prostytucji w Japonii czy też homoseksualnej męskiej prostytucji w ogóle, gdyż w tekście pojawia się zwrot „I will wait for my man (…)”, dosłownie znaczący tyle co „poczekam na mojego mężczyznę”. W slangu narkotykowym oznacza on również oczekiwanie na dilera, sprzedawcę narkotyków. Dwuznaczność i osadzenie tego zwrotu w kontekście dworca Zoo lepiej jeszcze współgra z całościowym wydźwiękiem utworu, uwypuklając charakterystyczne tam połączenie prostytucji młodocianych z heroinowym nałogiem.

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 28 stycznia 2019 12:42
(+1) + -
@vanessa016: należy się zdecydować: albo tłumaczymy, albo nie. Jeśli zapadła decyzja "tłumaczymy" - to tłumaczenie powinno być W JĘZYKU ODBIORCY maksymalnie zrozumiałe.
Wyrażenie "wielki w Japonii" nie to, że "nie do końca" - ale W OGÓLE w polszczyźnie nie jest zrozumiałe, bo u nas takiego idiomu nie ma. Już prędzej można byłoby je zastąpić warszawskim powiedzonkiem "nie będzie on u nas za kozaka".
Oczywiście, że to wtrącenie o Japonii wygląda teraz nieco "na siłę" uczynione - ale bez niego ten wers o "błękitnych wschodnich morzach" wyglądałby kompletnie nonsensownie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

vanessa016
vanessa016 27 stycznia 2019 22:33
(0) + -
@RogerWaters: Dlatego uważam, że najlepiej byłoby zostawić tłumaczenie "wielki w Japonii", choć masz całkowitą rację - dla Polaka ta metafora jest nie do końca zrozumiała, ale łączy się w całość z resztą tekstu. Ewentualnie na końcu, pod tłumaczeniem można by było dać wyjaśnienie tego wyrażenia, ale no już nie chce się kłócić ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 26 stycznia 2019 16:21
(0) + -
@vanessa016:
1. Dziwię się, że takie oczywistości to w ogóle trzeba tłumaczyć komukolwiek. A skąd niby - bez wskazania na tę Japonię - miałoby się wziąć w narzekaniach typu "tak mi źle, tak mi szaro" nagle, "ni z gruszki, ni z pietruszki", opiewanie "błękitu wschodnich mórz"? Jaki to miałoby mieć sens bez wskazania - idąc za tekstem oryginalnym - że gość szuka sobie lepszego miejsca na ziemi? A czemu Japonia? A bo w oryginale była mowa o Japonii, przez co gość nawiązał do tych mórz. A skoro tę Japonię usunąłem - bo ten idiom w polszczyźnie jest nieczytelny i mylący - to trzeba było w tym jednym wersie dodać. Bo dlaczego inaczej wtręt o morzach w tekście mówiącym o "cityside" i to jeszcze w zimie?
2. Tłumaczenie nie ma być "dosłowne" - od dosłownych tłumaczeń to jest Google Translator obecnie, nikt już nie musi się wysilać, można wkleić tekst w okienko - tłumaczenie dokonane przez cżłowieka ma możliwie wiernie oddawać oryginalny przekaz. A nie "big in Japan" tłumaczyć na "wielki w Japonii".
3. Tak, to już drobnostka. W tej jednej sprawie się zgadzamy. A właściwie w połowie sprawy - bo ja uważam, że lepsze jest tłumaczenie "jeśli nie pasujesz", skoro gość wyraźnie zastanawia się, gdzie byłoby mu lepiej. A więc "tu i teraz" czuje się źle, ergo: tu nie pasuje. Jest raczej "misfitem", niż "zupełnie nikim".

Pokaż powiązany komentarz ↓

vanessa016
vanessa016 26 stycznia 2019 12:49 (edytowany 1 raz)
(-1) + -
@RogerWaters: Rozumiem tłumaczenie "Big in Japan" na "Nie pasować", ale powiedz mi skąd wziąłeś wers "Może taka Japonia byłaby lepszym miejscem dla Ciebie" ? Może mamy przed oczami dwa różne teksty? ;p
A tak serio to uważam, że tłumaczenie powinno być w miarę dosłowne, bez żadnych dodatkowych interpretacji, by każdy kto nie zna angielskiego mógł się dowiedzieć o czym faktycznie jest piosenka. To co zrobiłeś to już nadinterpretacja, gdyż nie ma w piosence zdania typu "Maybe Japan would be better place for you" ;)
Edit: Osobiście uważam, że już lepiej przetłumaczyć "Big i Japan" jako "być nikim", ale to już drobnostka.

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 20 stycznia 2019 17:32 (edytowany 1 raz)
(0) + -
Wyrażenie "Big in Japan" to idiom oznaczający kogoś, kto "może jest jakąś figurą gdzieś na drugim końcu świata, ale 'tu i teraz' jest raczej nikim; w każdym razie kimś bez większego znaczenia" - dlatego nie tłumaczy się tego dosłownie. Szersze znaczenie tego określenia obejmuje również kogoś, kto nie jest za bardzo pewien "kim właściwie jest i dokąd zmierza"; przeżywającego jakieś rozterki egzystencjalne.

Piosenka nie mówi dosłownie o żadnej Japonii - tylko o dwójce narkomanów usiłujących rzucić nałóg i zacząć żyć po ludzku; pozwolę sobie wkleić wyjaśnienie członków zespołu:
In a 1998 interview with the German online magazine Re.flexion, Alphaville lead signer Marian Gold explained: "I must admit the only ones who understood the meaning of the song correctly were Bernhard (Lloyd) and our then publisher Andy Budde. Bernhard recognized the quality of the song and Andy the ability of its marketing. 'Big In Japan' tells about a couple of lovers trying to get off Heroin. They both imagine how great it would be to love without the drug: no steal, no clients, no ice age in the pupil, real emotions, true worlds. Till nowadays Berlin station Zoo is an important meeting place for junkies. That's why this place became a venue of the song. In 1977 I was quite regular in a club in Kreuzberg, the SO36. I hoped to meet David Bowie. There was the rumor he would be in Berlin for withdrawal treatment in that period. There was a fellow, who sold stuff of independent bands from US and UK. I bought the album of a British band named Big In Japan. "Big in Japan" meant so much as if you are nothing in your environs, you can be big somewhere else. You can be a king in another world. And if you aren't that, you can tell it at home. Japan is so far away. Anyway that statement fit perfectly to the story of the couple of lovers. So I used it for the refrain of the song. It was strange: as we released the song later, Frankie Goes To Hollywood was the #1 in the charts with "Relax" and we needed some weeks to edge them out. And Holly Johnson, the singer of the band, was the singer of this band "Big in Japan," who I stole the line some years ago, before he came to Frankie Goes To Hollywood."

P.S. Aha, teraz dopiero zerknąłem w inne komentarze i widzę, że co poniektórzy już dawno to zauważyli. Dziwne zatem, że dotąd nikt nie skorygował tłumaczenia.

vanessa016
vanessa016 23 marca 2018 01:04
(+2) + -
Dziwne, że nikt nie pomyślał że w wersie "I will waiting for my man tonight" słowo "man" może oznaczać nie mężczyznę tylko człowieka. W sensie że podmiot liryczny czuje się samotny i szuka 'swojego człowieka' czyli bratniej duszy, kogoś przychylnego i podobnego sobie.
Moim zdaniem piosenka opowiada o chłopaku, którego zostawiła dziewczyna dlatego czuje się "big in Japan" - nikim. Jest zagubiony i samotny w wielkim świecie. By ukoić swój ból, korzysta z usług prostytutek (pay, then I'll sleep by your side - cytuje w tym wersie słowa owej prostytutki).

wilhelmina 06 czerwca 2016 01:47
(+4) + -
To chyba najpiękniejsza piosenka jaką usłyszałam. Dokładne tłumaczenie tekstu moim zdaniem nie jest takie ważne, gdyż melodia i muzyka są takie piękne, że nie mam słów.

Ruki69 17 czerwca 2014 22:59
(-2) + -
@Surowka: Tyle że ja jestem hetero. Więc nie trafiłaś.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Surowka 19 kwietnia 2014 15:15
(-2) + -
Do Ruki 69 i Deadflowera. Wybaczcie. Jeżeli macie poczucie, że naruszyłem godność waszej orientacji sexualnej to jesteście w błędzie. Akceptuję prawa innych Ludzi do takiego szczęścia które uważają za lepszy wybór. Zdaję sobie też sprawę , że tutaj ocenia się piękno i intelektualną głębię tekstów pisanych do muzyki. Chciałem tylko wskazać wątki pewnej wielkości w Japoni, która domaga się, żeby partner był ciasny co świadczy o aktywnej stronie współżycia a nie biednym i zagubionym w Japoni małolacie. Pozdrawiam serdecznie i proszę o nieco więcej tolerancji dla tradycyjnych heteryków.

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności