tekstowo.pl
1 667 754 tekstów w serwisie, 17 265 poszukiwanych i 972 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Alphaville - Big In Japan
Odsłon: 185757
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): Pawel_master
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): Eragonelda
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): 04012003
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Zimowe oblicze miasta.
Kryształowe cząstki płatków śniegu
wokół mojej głowy i na wietrze.
Nie miałem złudzeń,
że kiedykolwiek odnajdę odrobinę
letniego ciepła w twoich oczach.
Zrobiłaś mi co zrobiłaś.
ale to już przeszłość, rozumiem.
A teraz znów wróciłem na swoją drogę.
Rzeczy wydarzą się, gdy będą mogły.
Będę tu czekał dzisiejszej nocy na mojego człowieka.
To łatwe, kiedy jesteś wielki w Japonii.

Ah, kiedy jesteś wielki w Japonii- dzisiejszej nocy...
Wielki w Japonii-bądź ciasny...
Oh, wschodnie morze jest takie niebieskie.
Wielki w Japonii- w porządku.
Płać! - Potem zasnę obok ciebie.
Wszystko jest proste, kiedy jesteś wielki w Japonii.

Oh, kiedy jesteś wielki w Japonii .

Światło neonu na mojej nagiej skórze.
Przelotne sylwetki dziwnie oświetlonych manekinów.
Czy powinienem zostać w tym zoo?
A może powinienem odejść i zmienić mój punkt widzenia
Dla innych ohydnyh scen.
Zrobiłaś mi co zrobiłaś.
Ale to już przeszłość, rozumiem.
Rzeczy wydarzą się, gdy będą mogły.
Będę tu czekał dzisiejszej nocy na mojego człowieka.
To łatwe, kiedy jesteś wielki w Japonii.

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

REKLAMA

Tekst piosenki:


Winter's cityside
Crystal bits of snowflakes
All around my head and in the wind
I had no illusions
That I'd ever find a glimpse
Of summer's heatwaves in your eyes
You did what you did to me
Now it's history, I see
Here's my comeback on the road again
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan

Chorus:
Aah when you're big in Japan-tonight...
Big in Japan-be-tight...
Big in Japan...ooh the eastern sea's so blue
Big in Japan-alright
Pay! - Then I'll sleep by your side
Things are easy when you're big in Japan

Oh when you're big in Japan

Neon on my naked skin, passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes
You did what you did to me
Now it's history I see
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight
It's easy when you're big in Japan

Chorus (2x)
Oh when you're big in Japan

Chorus (2x)
Oh when you're big in Japan

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Marian Gold

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Bernard Lloyd, Frank Mertens

Rok powstania:

1984

Wykonanie oryginalne:

Alphaville

Covery:

Amispoppia, Ane Brun, Dolapdere Big Gang, Guano Apes

Płyty:

1/ S-vinyl/7”: Alphaville ‎- Big In Japan, 1984 (WEA Records Ltd., 249 505-7 - Wielka Brytania); 2/ Forever Young, First Harvest 1984–92 (1992)

Komentarze (43):

dsokol 05 grudnia 2019 13:19
(+1) + -
Komentarz AuraRooselvelt bardzo wiele wyjaśnia. Wcześniej trwała gorąca dyskusja na temat właściwego przetłumaczenia zwrotu "big in Japan". Proponowałbym użyć zwrotu "wysoki w Japonii" z jednej strony jest to stosunkowo bliskie oryginalnemu sformułowaniu, a z drugiej intuicyjnie naprowadza polskiego odbiorcę na znaczenie tego zwrotu.

jan1978 13 października 2019 11:12
(+1) + -
"...będę spać po twojej stronie" - litości!
Zawsze mi się podobała ta piosenka, jak i cała dekada lat 80.,
ale przeczytawszy opis "AuraRooselvelt" jeszcze bardziej
i na nowo odkrywam tę piosenkę. Fantastyczna.
Nie miałem pojęcia, że ma taką głębię.

Tłumaczenie aktualne totalnie do dupy.

Rummels 01 października 2019 16:08
(+2) + -
Wielki w Japonii oznacza tyle co tak naprawdę nikt ważny. Zdanie: "Może taka Japonia byłaby lepszym miejscem dla ciebie" nie występuje w oryginalnym tekście i jest nadinterpretacją tłumacza.

Rozetta 12 września 2019 11:02
(0) + -
Ktoś ciąge zmienia tłumaczenie piosenki na niepoprawne, dlatego wrzucam jej tłumaczenie:

Zimowe oblicze miasta.
Kryształowe cząstki płatków śniegu
wokół mojej głowy i na wietrze.
Nie miałem złudzeń,
że kiedykolwiek odnajdę odrobinę
letniego ciepła w twoich oczach.
Zrobiłeś mi to, co zrobiłeś,
ale to już przeszłość, rozumiem.
A teraz znów wróciłem na swoją drogę.
Rzeczy wydarzą się, gdy będą mogły.
Będę tu czekał dzisiejszej nocy na swojego człowieka.
To łatwe, gdy nie pasujesz.

Ach, gdy nie pasujesz - dzisiejszej nocy...
Gdy nie pasujesz - trzymaj się...
Może taka Japonia byłaby lepszym miejscem dla ciebie?...
Och, wschodnie morze jest takie niebieskie.
Gdy nie pasujesz - w porządku.
Płać! - Potem zasnę obok ciebie.
Wszystko jest proste, gdy nie pasujesz.

Och, gdy nie pasujesz.

Światło neonu na mojej nagiej skórze.
Przelotne sylwetki dziwnie oświetlonych manekinów.
Czy powinienem zostać w tym zoo?
A może powinienem odejść i zmienić mój punkt widzenia
na inne paskudne sceny.
Zrobiłeś mi to, co zrobiłeś,
ale to już przeszłość, rozumiem.
Rzeczy wydarzą się, gdy będą mogły.
Będę tu czekał dzisiejszej nocy na swojego człowieka.
To łatwe, kiedy nie czujesz się „u siebie”.

gieniasmoliwas
gieniasmoliwas 07 września 2019 00:51 (edytowany 1 raz)
(0) + -
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

gieniasmoliwas
gieniasmoliwas 07 września 2019 00:49
(-2) + -
@AuraRoosevelt: dzięki za wyczerpujące wyjaśnienia ! lepiej się uja

Pokaż powiązany komentarz ↓

AuraRoosevelt 17 kwietnia 2019 21:41 (edytowany 2 razy)
(+4) + -
Tekst piosenki „Big in Japan” z r. 1984 zespołu Alphaville jest odczytywany jako mocno sarkastyczny w stosunku do lekceważonego przez młodych niebezpieczeństwa, jakim jest szerząca się narkomania. Punktem wyjścia w jego interpretacji jest miejsce, do którego nawiązuje – berliński dworzec kolejowy Zoo i sytuacja tzw. dzieci z dworca Zoo – od wspomnień jednej z tamtejszych narkomanek, Christiane Felscherinow, spisanych przez dziennikarzy Sterna w książce pt. „My, dzieci z dworca Zoo” (niem. „Wir Kinder vom Bahnhof Zoo”), na podstawie których powstał też film pod tym samym tytułem. Określenie to oznacza młodych prostytuujących się w okolicach tego dworca chłopców i dziewczęta w latach 70-tych i 80-tych ubiegłego stulecia, zarabiających tym sposobem na narkotyki, głównie heroinę, od których byli uzależnieni. Środowisko Kinder vom Bahnhof Zoo było więc mieszanką prostytutek, ich klientów, narkomanów i dilerów narkotyków, wśród których nierzadkie były gwałty, kradzieże, pobicia, zabójstwa i samobójstwa, śmierć z przedawkowania lub z powodu chorób. W formie relacji dwojga osób teledysk przedstawia uzależnienie od heroiny, do której powraca się i od której nie można w istocie się uwolnić, mimo usilnych prób i świadomości jej wyniszczającego działania. Po heroinie świat staje się na krótko kolorowy i przyjemny, po czym wraca lodowaty chłód i dreszcze głodu heroinowego, symbolizowane w tekście wirującymi kryształkami śniegu. Tytułowe „Big in Japan” jest terminem, który w slangu artystów oznacza kogoś zdegradowanego, nie znajdującego uznania w swoim środowisku, ale szukającego choćby jakiejś namiastki wielkości i wspaniałego życia. Określenie to wzięło się od faktu wyjazdów nie znajdujących popularności w Stanach grup rockowych w odległe zakątki globu, np. do Japonii, gdzie zdobycie popularności przez jakąkolwiek grupę rockową z USA było proste. Owa pogoń za krótkotrwałą wielkością, na moment doznawaną ekstazą, przyjemnością, staje się dla wielu młodych ludzi zgubna, prowadzi do degradacji, wyniszczenia i śmierci najpierw moralnej, a potem też i fizycznej. Tekst był i często jest rozumiany opacznie, jako mówiący np. o artystach szukających sławy na Dalekim Wschodzie albo o prostytucji w Japonii czy też homoseksualnej męskiej prostytucji w ogóle, gdyż w tekście pojawia się zwrot „I will wait for my man (…)”, dosłownie znaczący tyle co „poczekam na mojego mężczyznę”. W slangu narkotykowym oznacza on również oczekiwanie na dilera, sprzedawcę narkotyków. Dwuznaczność i osadzenie tego zwrotu w kontekście dworca Zoo lepiej jeszcze współgra z całościowym wydźwiękiem utworu, uwypuklając charakterystyczne tam połączenie prostytucji młodocianych z heroinowym nałogiem.

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 28 stycznia 2019 12:42
(+2) + -
@vanessa016: należy się zdecydować: albo tłumaczymy, albo nie. Jeśli zapadła decyzja "tłumaczymy" - to tłumaczenie powinno być W JĘZYKU ODBIORCY maksymalnie zrozumiałe.
Wyrażenie "wielki w Japonii" nie to, że "nie do końca" - ale W OGÓLE w polszczyźnie nie jest zrozumiałe, bo u nas takiego idiomu nie ma. Już prędzej można byłoby je zastąpić warszawskim powiedzonkiem "nie będzie on u nas za kozaka".
Oczywiście, że to wtrącenie o Japonii wygląda teraz nieco "na siłę" uczynione - ale bez niego ten wers o "błękitnych wschodnich morzach" wyglądałby kompletnie nonsensownie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

vanessa016
vanessa016 27 stycznia 2019 22:33
(0) + -
@RogerWaters: Dlatego uważam, że najlepiej byłoby zostawić tłumaczenie "wielki w Japonii", choć masz całkowitą rację - dla Polaka ta metafora jest nie do końca zrozumiała, ale łączy się w całość z resztą tekstu. Ewentualnie na końcu, pod tłumaczeniem można by było dać wyjaśnienie tego wyrażenia, ale no już nie chce się kłócić ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 26 stycznia 2019 16:21
(0) + -
@vanessa016:
1. Dziwię się, że takie oczywistości to w ogóle trzeba tłumaczyć komukolwiek. A skąd niby - bez wskazania na tę Japonię - miałoby się wziąć w narzekaniach typu "tak mi źle, tak mi szaro" nagle, "ni z gruszki, ni z pietruszki", opiewanie "błękitu wschodnich mórz"? Jaki to miałoby mieć sens bez wskazania - idąc za tekstem oryginalnym - że gość szuka sobie lepszego miejsca na ziemi? A czemu Japonia? A bo w oryginale była mowa o Japonii, przez co gość nawiązał do tych mórz. A skoro tę Japonię usunąłem - bo ten idiom w polszczyźnie jest nieczytelny i mylący - to trzeba było w tym jednym wersie dodać. Bo dlaczego inaczej wtręt o morzach w tekście mówiącym o "cityside" i to jeszcze w zimie?
2. Tłumaczenie nie ma być "dosłowne" - od dosłownych tłumaczeń to jest Google Translator obecnie, nikt już nie musi się wysilać, można wkleić tekst w okienko - tłumaczenie dokonane przez cżłowieka ma możliwie wiernie oddawać oryginalny przekaz. A nie "big in Japan" tłumaczyć na "wielki w Japonii".
3. Tak, to już drobnostka. W tej jednej sprawie się zgadzamy. A właściwie w połowie sprawy - bo ja uważam, że lepsze jest tłumaczenie "jeśli nie pasujesz", skoro gość wyraźnie zastanawia się, gdzie byłoby mu lepiej. A więc "tu i teraz" czuje się źle, ergo: tu nie pasuje. Jest raczej "misfitem", niż "zupełnie nikim".

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności