2 317 215 tekstów, 27 198 poszukiwanych i 324 oczekujących

Alice In Chains - Nutshell

Tekst dodał(a): martuska Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): marttina Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Enalion Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

We chase misprinted lies
We face the path of time
And yet I fight
And yet I fight
This battle all alone
No one to cry to
No place to call home

Oooh...Oooh...
Oooh...Oooh...

My gift of self is raped
My privacy is raked
And yet I find
And yet I find
Repeating in my head
If I can't be my own
I'd feel better dead

Oooh...Oooh...
Oooh...Oooh...
Dodaj adnotację do tego tekstu »

 

Historia edycji tekstu

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Ganiamy za sprawnie ukrytymi kłamstwami
Stawiamy się wskazówkom zegara
A ja wciąż przechodzę przez to wszystko samotnie
Nikogo, żeby się wypłakać
Bez miejsca, które mogę nazwać domem

Och…
Och…

Mój dar siebie został pogwałcony
Codziennie odbierana jest moja prywatność
I słyszę tylko szept gdzieś z tyłu głowy:
Jeśli nie mogę być sobą
To wolę być martwy

 

Historia edycji tłumaczenia
Autor tekstu:

Layne Staley

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Jerry Cantrell, Mike Inez, Sean Kinney

Rok wydania:

1994

Wykonanie oryginalne:

Alice In Chains

Covery:

Deimocracy, Virgin Steele, Only Sons;

Płyty:

Jar of Files (1994), Unplugged (CD, 1996), Music Bank, The Essential Alice in Chains (CD, 2006)

Komentarze (46):

Paskudztwo 7 lipca 2014 22:11
(+8)
Czasami zastanawiam się, czemu AiC nie jest tak znanym zespołem jak na przykład Nirvana. Tworzyli równie dobrą muzykę, według mnie - nawet lepszą (kwestia gustu). Nadal tworzą dobrą muzykę, ale bez Layne'a to nie to samo, prawda? Ta piosenka, razem z "Rotten Apple", jest pierwszą piosenką Alisów, którą usłyszałam. Mam do niej straszny sentyment.

Stx 3 kwietnia 2014 19:44
(0)
@Paatti666ic: Po co w tak dziwaczny sposób spolszczasz tytuły płyt? W związku z tym konsekwentnie powinnaś napisać: "Mada Seasona"...

Pokaż powiązany komentarz ↓

Stx 17 marca 2014 11:56 (edytowany 3 razy)
(+2)
@PaulinaR:
Zdanie "Wolę być martwy niż być czyjąś własnością" brzmiałoby: "If I can't be somebody's own I'd feel better dead".

Tłumaczenie jest jak najbardziej prawidłowe!

Pokaż powiązany komentarz ↓

PaulinaR 8 sierpnia 2013 13:32
(-7)
"If I can't be my own I'd feel better dead". Ja to tłumaczę: Wolę być martwy niż być czyjąś własnością

bj1999 13 czerwca 2013 19:48
(+5)
Wspaniały tekst, wspaniała muzyka.

Dziękuję Layne...

If I can be my own, I feel better dead...

Veldrin 15 września 2012 15:00
(+2)
''Bez miejsca, które mógłbym nazwać domem'', ''Żadnego miejsca, bym nazwał je domem'' etc. -- takie wersje są językowo jak najbardziej poprawne, ALE (:)) bardzo siada dynamika tekstu i słabiej się czyta taki przekład, a ja zawsze lubiłem tłumaczenia dobrze osadzone w dynamice - czy może szerzej - w specyfice polskiego języka, nawet kosztem pójścia nieco w ''kwieciste'' rejony. I generalnie, ''kilka konkretów'' ma brzmieć raczej jak ''kilka konkretów'', czyli coś w stylistyce informacji podawanych przez agencje prasowe, tyle że w tym przypadku te odnoszą się oczywiście do wymiaru ogólnoludzkiego.
Mam nadzieję, że zrozumiecie...

Nenve 31 sierpnia 2012 12:09
(+2)
Mi też się wydaję, że tłumaczenie Paatti666ic, było lepsze (pomijając ten jeden błąd)
Na przykład, w tym nowym "no place to call home" tłumaczy się jako "bez żadnego azylu" Niby sens zostaje zachowany, ale "bez miejsca które możnaby nazwać domem" pasuje lepiej ..;)

Paatti666ic 26 sierpnia 2012 01:31
(+2)
Tak masz rację @ Unsubum to nie znaczy ,,niewypowiedziane, tak jak kiedyś tak przetłumaczyłam ;) , ale też nie jest to dosłowne tłumaczenie jakie Ty preferujesz, czyli ,, źle wydrukowane '' itd. . ;) Samo oznaczenie ,, misprint '' znaczy tyle co '' literówka lub zrobić błąd. '' Czyli powinno być tu coś w rodzaju : ,, Ścigamy sprzeczne kłamstwa ''czy coś ten deseń. Tak sądzę. Oczywiście nie będzie to napewno dosłowne tłumaczenie tego słowa....
Myślę, że moje poprzednie tłumaczenie było lepsze niż te, obecne. Ale jak się komuś nie podobało to ok...jedyne co w moim było złe to 1 sza linijka.

usubum 16 czerwca 2012 14:06
(-1)
A propos tłumaczenia: słowo "misprinted" nie oznacza czegoś, co nie zostało wypowiedziane, ale coś, co zostało źle/błędnie/niewłaściwie wydrukowane. W ogóle pierwszy człon, czyli "mis" odnosi się do czegoś błędnie zrobionego, a nie do czegoś niezrobionego (np. "misinformed" to "błędnie poinformowany", a nie "niepoinformowany"). Owszem, tekst nie jest jednoznaczny, ale jest chyba ewidentna różnica między "unspoken" a "misprinted", prawda?. W każdym razie chodzi tu o kłamstwa utrwalone w formie pisemnej.

marydaisydinkle 20 maja 2012 08:43
(+8)
genialny, bardzo klimatyczny kawałek.

tekstowo.pl
2 317 215 tekstów, 27 198 poszukiwanych i 324 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności