Historia edycji tekstu
Historia edycji tłumaczenia
Autor tekstu: |
Benny Andersson / Björn Ulvaeus Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
Benny Andersson / Björn Ulvaeus |
Rok wydania: |
1982 |
Wykonanie oryginalne: |
ABBA (1982) |
Covery: |
André Hazes (1982); Andrea Wilke (1983); Blancmange (1984); Abbacadabra (1992); K&K Studio Singers (1993); Tanita Tikaram (1998); Steven Wilson (2004); Anne Sofie von Otter (2006); Benny Andersson (2017); Meryl Streep (2018), André Hazes Jr. (2018), Amberian Dawn |
Płyty: |
1/ S-vinyl/7”: ABBA - Polar, POS 1318 - Szwecja, 1982); 2/ LP-vinyl: ABBA - The Singles Vol. 1, 1982 (RCA Victor, 102-01780 - Wenezuela); 3/ LP-Cass: ABBA - The Singles Selection, 1982 (Discomate, DCP-2501 - Japonia); 4/ LP-vinyl: ABBA - Golden Hits, 1983 (Som Livre, 404.7201 - Brazylia); 5/ LP-vinyl: ABBA - The Love Songs, 1983 (Sunshine, GBL (B) 520 - Republika Południowej Afryki); 6/ LP-vinyl: ABBA - Thank You For The Music, 1983 (Epic, EPC 10043 - Wielka Brytania); 7/ LP-vinyl: ABBA - The Love Songs, 1984 (Polydor, 42 026 5 - Niemcy); 8/ LP-CD: ABBA - From ABBA With Love, 1984 (Polydor, 817 466-2 - Niemcy); 9/ S-vinyl/7” x27: ABBA - Singles Collection 1972-1982, 1984 (Polydor, 815 619-7 - Niemcy); 10/ LP-Cass: ABBA - Dancing Queen, 1984 (Discomate, DCP-4502 - Japonia); 11/ LP-vinyl: ABBA - Hits! Hits! Hits!, 1984 (J & B Records, JB 192 - Australia); 12/ LP-vinyl x2: ABBA - The Collection, 1987 (Castle Communications, CCSLP 176 - Wielka Brytania); 13/ LP-vinyl: ABBA, Krzysztof Penderecki - The Best Of ABBA/Stabat Mater/Fluorescences, 1987 (Polskie Nagrania Muza, SX 2590 - Polska); 14/ LP-CD: ABBA - The Hits 2, 1988 (Pickwick Compact Discs, PWKS 500 - Wielka Brytania); |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (19):
Zamknęłam domu drzwi o ósmej, tu bez żadnych zmian
Mój pociąg przyjechał na stację jak wskazuje plan
Sięgnęłam po poranną prasę, lata zwyczaj trwa
I poczytawszy nieco bez uwagi - byłam nieobecna
Kwadrans po dziewiątej na biurku już panował ład
Moc listów i stos pism, do podpisania, zanim wyjdą w świat
Dwunasta trzydzieści
Obiad w tym samym miejscu, takimż składzie na mieście
I jeszcze, jestem tego pewna, musiał padać deszcz
W dniu nim się zjawiłeś
O wpół do trzeciej zapaliłam, to siódmy już był
Smutkowi nie zajrzawszy w oczy, choć dawno tam tkwił
I brnęłam dalej przez rutynę zwyczajnego dnia
Ukrywszy jakąś cząstkę samej siebie, zbyt może bolesna
O piątej biura klucz przekazywałam u wejścia
Po opuszczeniu szkół od tej reguły nie ma odstępstwa
Do domu powrotnym...
Usiłowałam w nowej prasie znaleźć treści istotne
Tak rozpisane punkt po punkcie życie nie roniło łez
Nim się nie zjawiłeś
Wracając kupiłam chińszczyznę, z nią stanęłam w drzwiach
Mieszkania, gdzie zegar z kukułką wołał: już ósma
I połykałam to w milczeniu, włączywszy TV
Czy jest rzecz jeszcze jakaś w "M jak miłość", która mnie zadziwi?
O wpół do dziesiątej ja w łóżku już musiałam być
Feministyczny film, by z duchem czasu, gdy się tworzy, żyć
Tych ośmiu godzin snu
Ja potrzebuje tak, jak to się zwykło mówić - kania dżdżu
Dziwne, lecz nie dostrzegłam jak me życie utraciło sens
Nim się nie zjawiłeś
Światło już zgaszone
Więc utuliłam siebie po tym jak zsunęłam zasłony
Przed zaśnięciem po dachu całym jeszcze bębnił deszcz
W dniu nim się zjawiłeś
Tłumaczenie własne, muzyczne. Tekst został nieco przetransponowany na rzeczywistość polską, już po zmianach ustrojowych. Stąd obecność elementów typowo krajowych, których brak w oryginale ( lub które, by tak rzec, zostały spolszczone ). Wierzę, że nie zmieniło to sensu i znaczenia tego pięknego utworu.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
to drugie brzmi jakby lepiej.