1 989 432 tekstów, 18 199 poszukiwanych i 266 oczekujących

ABBA - I have a dream

Tekst dodał(a): Ćwiekson Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): martoosia Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Magdalina Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

I have a dream, a song to sing
To help me cope with anything
If you see the wonder of a fairy tale
You can take the future even if you fail
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream - I have a dream

I have a dream, a fantasy
To help me through reality
And my destination makes it worth the while
Pushing through the darkness still another mile
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream - I have a dream
I'll cross the stream - I have a dream

I have a dream, a song to sing
To help me cope with anything
If you see the wonder of a fairy tale
You can take the future even if you fail
I believe in angels
Something good in everything I see
I believe in angels
When I know the time is right for me
I'll cross the stream - I have a dream
I'll cross the stream - I have a dream

 

Historia edycji tekstu

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Mam marzenie, piosenkę do wyśpiewania
By pomogła mi poradzić sobie ze wszystkim
Jeśli widzisz cudowną bajkę
Przyszłość jest twoja, nawet jeśli ci się nie powiedzie
Wierzę w anioły
Coś dobrego we wszystkim co widzę
Wierzę w anioły
Gdy wiem, że czas właściwy
Przekroczę strumień, mam marzenie

Mam marzenie, fantazję
by pomogła mi przetrwać rzeczywistość,
Mój cel sprawia, że jest to warte chwili
Przedzierania się przez ciemność wciąż kolejną milę
Wierzę w anioły
Coś dobrego we wszystkim co widzę
Wierzę w anioły
Gdy wiem, że czas jest odpowiedni dla mnie
Przekraczam strumień, mam marzenie
Przekraczam strumień, mam marzenie

Mam marzenie, piosenkę do wyśpiewania
By pomogła mi poradzić sobie ze wszystkim
Jeśli widzisz cudowną bajkę
Przyszłość jest twoja, nawet jeśli ci się nie powiedzie
Wierzę w anioły
Coś dobrego we wszystkim co widzę
Wierzę w anioły
Gdy wiem, że czas jest odpowiedni dla mnie
Przekraczam strumień, mam marzenie
Przekraczam strumień, mam marzenie

 

Historia edycji tłumaczenia
Autor tekstu:

Benny Andersson / Björn Ulvaeus

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Benny Andersson / Björn Ulvaeus

Rok wydania:

1979

Wykonanie oryginalne:

ABBA (1979)

Covery:

ABBA (spanish version, 1979); De Strangers (1979); T.B.C.V. (1979); Cristy Lane (1980); Disco Light Orchestra (1980); Orchester Anthony Ventura (1981); Alfons (1981); De Leidse Sleuteltjes (1981); Nana Mouskouri (1983); Richard Clayderman (1984); Tereza (1985); Anneke Douma (1990); Edvin Fliser (1995); Westlife (1999); Lisa Stokke (1999); The Royal Philharmonic Orchestra (1999); Wind (2001); Al Martino (2001); Frida & Dan Daniell (2003); Peggy Pollow (2004); Sydney Youngblood & Barbara Schöneberger (2005); Nina Lundseie (2005); Carlo Brunner (2006); Amanda Seyfried (2008); Teris Chrysos (2008); Sven Müller (2011); Bo Katzman Chor (2011); Gaëlle Gauthier (2011); Noah Stewart (2012); André Rieu (2013); Michael Hirte (2015); Julia Lindholm (2016); Susan Boyle (2016); Aïssa (2017); Lily James (2018); Viola Tami, Maja Brunner, Carlo Brunner's Superländlerkapelle, Silvio d'Anza, Nelly Patty & Joschi Closchi (2018);

Płyty:

1/ LP-vinyl: ABBA ‎- Voulez-Vous, 1979 (Polar, POLS 292 - Szwecja);

Ścieżka dźwiękowa:

Czarne lustro

Komentarze (22):

Limonka444 06 października 2019 17:01 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

wojwet4 27 stycznia 2015 12:50
(+3)
Tak poprawiali Państwo to tłumaczenie że powstał wiersz poświęcony piosence. Aż Jola dopomina się o prawdziwe słowa. Spróbuję zatem przetłumaczyć tekst a każdy będzie mógł na tej kanwie sam napisać poezję.
Marzenie mam by zaśpiewać piosenkę
Która pomoże mi dać sobie radę ze wszystkim
Jeśli umiesz dostrzec piękno bajek
Możesz patrzeć w przyszłość nawet jeśli upadniesz
Wierzę w anioły
Dostrzegam dobro we wszystkim co widzę
Kiedy wiem że czas jest w zgodzie ze mną
Przejdę przez strumień ( pokonam trudności ) marzenie mam

Marzenie mam taką fantazję
Która pomoże mi pokonać realia życia
A moje przeznaczenie sprawia że cenna jest każda chwila
Kiedy przedzieram się przez ciemność jeszcze jedną milę

jolantajozwik3 25 listopada 2014 16:52
(+1)
proszę o słowa po polsku

IronVirgin 22 listopada 2012 20:16
(+3)
@wojwet4 - Zdecydowanie się z tobą zgadzam. ;) Takie tłumaczenie wynika głównie (moim zdaniem) z niewielkiego bogactwa językowego, jakim dysponuje dana osoba. Oczywiście nie należy wszystkiego tłumaczyć dosłownie, bo potrafią z tego wyjść rzeczy zupełnie nielogiczne. Niestety wiele osób wciąż polega prawie wyłącznie na słownikach, a przecież jesteśmy ludźmi myślącymi i możemy wyczytać (tutaj wysłuchać) myśl przewodnią autora z tekstu. ;)

@Gratitude2011 - Masz rację, hiszpańska wersja tej piosenki ("Estoy Soñando") jest zdecydowanie lepsza od angielskiego oryginału. I nie jest to kwestia wyłącznie wokalu Fridy (który swoją drogą wszędzie brzmi tak samo doskonale), ale także warstwy melodycznej. W "Estoy Soñando" linie gitarowe odznaczają się znacznie lepszym wyczuciem smaku, przez co ta wersja posiada zupełnie odmienny, bardziej ponadczasowy charakter. No i sam język hiszpański brzmi jak poezja.

wojwet4 18 listopada 2012 20:04
(+3)
I will cross the stream czyli przejdę przez strumień, pokonam wszystko, poradzę sobie w życiu jeśli jeszcze potrafię marzyć. Zdaje się że o to chodziło autorowi piosenki a nie o schodzenie z tego świata. No cóż każdy ma swoje wizje ale ta piosenka jest w założeniu optymistyczna więc nie zmieniajmy jej.

Gratitude2011 12 września 2012 21:20
(+4)
Nie, no teraz to rzeczywiście oryginalna Abba! Lecz będę się upierał, że wersja hiszpańska jest zdecydowanie bardziej cool...!!!

Daruncia 02 sierpnia 2012 20:45
(+2)
Sama piosenka fajna,ale ta nowocześnie zrobiona...

Gratitude2011 17 lipca 2012 17:17
(+3)
Błagam was, to nie Abba, tylko cover Abby w postaci sound track'u z filmu Mamma Mia! Muszę przyznać, że b.udany i urokliwy...!
Exactitude2012

IronVirgin 02 lipca 2012 15:34
(+1)
pikaciuuu - może i Agnetha zaśpiewałaby lepiej tę piosenkę, ale jeśli chodzi o całokształt wokalny to siedzi daleka za Fridą. :) Ale to tylko moja opinia. Piosenka natomiast jest cudna... poetycka, emocjonalna. Polecam też jej hiszpańską wersję. ;)

Suzy888 11 marca 2012 11:22
(0)
Moim zdaniem dosłowne tłumaczenia to głupota. Ja rozumiem, że niektórzy uczą się języków na podstawie piosenek, ale bez przesady. To tak, jakby w tłumaczeniu z niemieckiego napisać "jesteś kwaśny" zamiast "jesteś wściekły", bo ta pierwsza wersja jest łatwiejsza dla początkujących, gdyż to jest podstawowe znaczenie tego słowa. Każdy język rządzi się własnymi prawami, a jeśli ktoś potarfii stworzyć piękne, poetyckie tłumaczenie oddające sens utworu, to należy mu się pochwała , a nie ryprymenda. Mnie osobiści męczą tłumaczenia "toćka w toćkę", bo zwykle nie mają związku z językiem polskim ("Kali jeść, Kali spać. Niemniej ja na tekstowie staram się znaleźć złoty środek, a bardziej autorskie tłumaczenia zostawiam dla siebie.

tekstowo.pl
1 989 432 tekstów, 18 199 poszukiwanych i 266 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności