Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Billy Howerdel, Maynard James Keenan Edytuj metrykę |
---|---|
Wykonanie oryginalne: |
A Perfect Circle |
Płyty: |
Thirteenth Step (CD, 2003), Thirteenth Step. Live (CD, 2003) |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (3):
Nabiera to więcej sensu w kontekście całego albumu, który traktuje o uzależnieniach. "Jabłko" odnosi się do zakazanego owocu, środka uzależniającego którym podmiot/adresat liryczny znieczula się na rzeczywistość.
Piosenka może być adresowana zarówno do uzależnionego, jak i do tej drugiej osoby - kiedy uzależnienie staje się ważniejsze niż bliscy ci ludzie, albo kiedy uzależnienie tak zmienia człowieka, że nie możesz dłużej wyciągać go z jego syfu. Uzależniony zaprzecza, że jego uzależnienie ma na niego wpływ, a jego przyjaciel zaprzecza, że rusza go jego uzależnienie.
Ostateczny wniosek postaci w utworze jest smutny: lepiej mi, kiedy znieczulam się na troskę o ciebie. Twój narkotyk jest dla ciebie ważniejszy, więc czemu mnie ma zależeć?
Tak to sobie zinterpretowałam. Peace :)
Pokaż powiązany komentarz ↓
Powyższe tłumaczenie jest moim zdaniem nadinterpretacją tesktu i generalnie w większości błędne. Tekst angielski ma kilka błędów, powielanych na forach. Tłumacz się nie pofatygował NAWET BY wejść na stronę zespołu ABY dobrze to sprawdzić.
(Teraz patrze, że kto inny tłumaczył, a kto inny wrzucał tekst angielski więc powyższe zdanie i tak nie ma sensu w tym momencie. [info dla przyszłych czytających >>Teksty już poprawiłem])
Cast the calming apple | Rzucam jabłkiem spokoju
Up and over satellites | W górę i ponad satelity
To draw out the timid wild one | Aby wybawić strachliwego dzikusa
To convince you it's alright | Aby przekonać Cie, że to jest dobre
And I listen for the whisper | I nasłuchuje szeptów
Of your sweet insanity | Twojej słodkiej niepoczytalności
While I formulate denials | Podczas opracowywania moich zaprzeczeń
Of your effect on me | Twojego wpływu na mnie
You're a stranger | Jesteś mi obca
So what do I care? | Czemu więc się przejmuję?
You vanish today | Dziś znów gdzieś wyparowałaś
Not the first time I hear | To nie po raz pierwszy gdy słucham
Or the last. | Czy ostatni?
What am I to do with all this silence? | Co powinienem zrobić z tą całą ciszą?
Shy away, shy away phantom | Unikaj, unikaj potwora
Run away, terrified child | Uciekaj przerażone dziecko
Won't you move away you fucking tornado| Nie chcesz odejść Ty piprzona wichuro?
I'm better off without you | Lepiej mi bez Ciebie
Tearing my world down | Gdy niszcze swój świat
Tłumacząc to starałem się zrozumieć o co chodzi Maynardowi i doszedłem do wniosku, że piosenka może mieć dwie interpretacje.
Pierwsze znaczenie jest taka że kieruję tą piosenkę tylko do jednej osoby, prawdopodobnie kochanki. Prosta interpretacja, myślę, że najwłaściwsza.
Druga interpretacja:
Pierwszy wers może nawiązywać do jabłka niezgody z mitologii. W piosence zostaje ono rzuconę ponad satelity by jego moc mogła objąć wszystkich, jednakże w tym wypadku to jest jabłko spokoju. Z tego też względu wnioskuję, że cała zwrotka jest kierowana do wszystkich ludzi. "Aby wybawić strachliwego dzikusa|Aby przekonać Was, że to jest dobre" Chce uspokoić ludzi by mogli dać się ponieść dzikiej naturze, wrodzonym instynktom. By zaprzestali je ukrywać.
W 5 i 6 wersie "nasłuchuje" efektów działania jabłka. Fascynują go ludzkie instynkty, które w perspektywie dzisiejszych
czasów nie są do końca normalne. W 7 i 8 wersie stara się sobie udwodnić, że potrafi myśleć sam za siebie.
Dalej Maynard snuje refleksje nad tym kim jest i jak się czuje. Nie chce mi się zagłębiać w to, bo pierwsza interpretacja wydaje mi się bardziej pasująca do tekstu, chociaż kto wie co MJ ma w głowie ;)