Teksty piosenek > A > A-ha > Take On Me
2 400 298 tekstów, 31 024 poszukiwanych i 508 oczekujących

A-ha - Take On Me

Take On Me

Take On Me

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Duśkaaa Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): cezary10 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Talking away
I don't know what I'm to say
I'll say it anyway
Today is another day to find you
Shying away
I'll be coming for your love, OK?

Take on me (take on me),
Take me on (take on me)
I'll be gone
In a day or two

So needless to say
I'm odds and ends
But I'll be stumbling away
Slowly learning that life is OK.
Say after me
It's no better to be safe than sorry

Take on me (take on me),
Take me on (take on me)
I'll be gone
In a day or two

Oh, things that you say (yeah)
Is it a life or just to play my worries away?
You're all the things I've got to remember
You're shying away
I'll be coming for you anyway

Take on me (take on me),
Take me on (take on me)
I'll be gone
In a day

Take on me (take on me),
Take me on (take on me)
I'll be gone
In a day

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Mówię
nie wiem co powiedzieć
ale i tak to powiem
dzisiejszy dzień jest kolejnym dniem by cię odnaleźć
wzbraniam się
ale przyjdę po twoją miłość, ok?

Postaw na mnie*
Weź mnie
Odejdę
za dzień albo dwa

tak w ogóle to nie trzeba dodawać że
jestem nieprzewidywalny/drobiazgiem
ale będę się potykać
powoli ucząc się że życie jest ok
powtórz za mną
lepiej zaryzykować niż później żałować

Postaw na mnie
Weź mnie
Odejdę
za dzień albo dwa

och, to o czym mówisz
czy to życie czy tylko gra by rozwiać moje obawy?
jesteś wszystkim o czym muszę pamiętać
wycofujesz się
ale i tak po ciebie przyjdę

Postaw na mnie
Weź mnie
Odejdę
za dzień albo dwa

przyjmij mnie (staw mi czoła)
przyjmij mnie (zmierz się ze mną)
nie będzie mnie
za jeden dzień

*Cały problem z tłumaczeniem frazy "take on me/take me on" polega na tym, że fraza "take on" czy "take someone on " ma wiele znaczeń i stąd problem w tłumaczeniu :) Trzeba odpowiednio wczuć się w kontekst piosenki by poczuć o co chodzi autorowi, jednak czasem autorzy stosują fantazję w tekście, która wcale nie ma racjonalnego wyjaśnienia :) Czasami stosują zdania czy słowa, które są w takim kontekście, że tylko sami oni najlepiej je rozumieją a odbiorcy interpretują na różne sposoby i nie zawsze odbierają poprawnie choćby z faktu, że właśnie to co dostaje odbiorca jest wyrwane z kontekstu życia autora piosenki. Fraza "take on" czy "take someone on" tłumacząc na polski może np. znaczyć: weź mnie, podjąć, podchwycić, brać coś na siebie, przyjąć do pracy, barwić się :) Mając na uwadze kontekst piosenki możemy domniemywać, że autorowi chodzi o to żeby druga strona zaangażowała się w relację emocjonalną z nim i stąd właśnie: weź mnie, zostaw to mnie (czyli zostaw ciężar tej sprawy/tą sprawę na mnie), postaw na mnie, przyjmij mnie (czyli mą osobę), podejmij mnie jako swego rodzaju wyzwanie lub „noś mnie" - te zwroty tutaj pasują bo raczej nie chodzi o przyjęcie do pracy ;)
W języku norweskim skąd jest zespół A-ha zwrot "take on me" dosłownie tłumaczy się jako "ta på meg" co oznacza "dotknij mnie".

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Morten Harket / Pål Waaktaar-Savoy / Magne Furuholmen

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Morten Harket / Pål Waaktaar-Savoy / Magne Furuholmen

Rok wydania:

1981 (oryginalny tytuł: Miss Eerie)

Wykonanie oryginalne:

Bridges (1981)

Covery:

A-ha (1984)

Płyty:

1/ S-vinyl/7”: A-ha ‎- Take On Me, 1984 (Warner Bros. Records, 929 146-7 - Europa); 2/ LP-vinyl: A-ha - Hunting High And Low, 1985 (Warner Bros. Records, 925 300-1 - Europa); 3/ S-vinyl/7”: A-ha - Take On Me/The Sun Always Shines On T.V., 1985 (Warner Bros. Records, 7-21999 - USA); 4/ S-vinyl/7”: The Dream Academy, A-ha - The Love Parade/Take On Me, 1985 (Warner Bros. Records, PROMO 242 - Włochy); 5/ S-vinyl/7”: A-ha - Take On Me, 1985 (Warner Bros. Records, 929006-7 - Wielka Brytania); 6/ S-vinyl/7”: Via Verdi, A-ha - Diamond/Take On Me, 1985 (Wea/Warner Bros. Records, PROMO 250 - Włochy); 7/ S-vinyl/7”: Prince And The Revolution, A-ha - Raspberry Beret/Take Me On Me, 1985 (Warner Bros. Records, DFW 018 - Argentyna); 8/ LP-CD/Mini: A-ha - 45 R.P.M. Club, 1986 (Warner Bros. Records/Reprise Records, 28XD-444 - Japonia); 9/ S-vinyl/7”EP: A-ha - A-ha, 1986 (AMIGA, 5 56 147 - Niemiecka Republika Demokratyczna); 10/ LP-Cass: A-ha - Two On One. Hunting High And Low/Scoundrel Days, 1987 (Warner Bros. Records, 25455-4 - Europa); 11/ LP-CD/Mini: A-ha - Road Club, 1988 (Warner Bros. Records, 25P2-2131 - Japonia); 12/ LP-vinyl: A-ha - On Tour In Brazil, 1989 (WEA, 670.8046 - Brazylia); 13/ LP-CD: A-ha - Headlines And Deadlines (The Hits Of A-ha), 1991 (Warner Bros. Records, 7599-26773-2 - Europa); 14/ LP-CD: A-ha - The Very Best Of A-Ha, 1992 (Music Design, MDRD-177 - Korea Południowa); 15/ LP-CD: A-ha - The Selections '85~'93, 1993 (Warner Music Japan, PCS-116 - Japonia); 16/ LP-CD x2: A-ha - Hunting High And Low/Stay On These Roads, 2000 (Warner Bros. Records, 9362-47937-2 - Francja); 17/ LP-CD x3: A-ha - Hunting High And Low/East Of The Sun West Of The Moon/Scoundrel Days, 2001 (Warner Music Australia/Warner Music Group, 9362481952 - Australia); 18/ LP-CD: A-ha - How Can I Sleep With Your Voice In My Head, 2003 (WEA Records, 5050466-3329-2-9 - Europa); 19/ LP-CD x2: A-ha - The Hits Of A-ha/Minor Earth Major Sky, 2003 (Warner Bros. Records, 29084616 - Niemcy); 20/ LP-CD x2: A-ha - The Best, 2003 (CDD, CDD 01-083/084 - Rosja); 21/ LP-CD x2: A-ha - Hunting High And Low/Lifelines, 2003 (Warner Bros. Records/WEA Records, 202940049288 - Niemcy); 22/ LP-CD: A-ha - The Swing Of Things, 2004 (Forlaget Press, brak nr. kat. - Norwegia); 23/ LP-CD: A-ha - The Singles 1984/2004, 2004 (Warner Strategic Marketing, 5050467-6225-2-4 - Europa); 24/ LP-CD x4: A-ha - Hits Collection, 2004 (Warner Strategic Marketing, CD-007/04 - Rosja); 25/ LP-CD x3: A-ha - Trilogy: Three Classic Albums, 2005 (Warner Bros. Records/Warner Strategic Marketing/Rhino Records, 8122-73317-2 - Europa); 26/ S-CD/Maxi: A-ha - Rhino Hi-Five: A-ha, 2005 (Rhino Records, brak nr. kat. - Niemcy); 27/ S-CD/Maxi: A-ha - Vectra GT Remix, 2009 (Chevrolet/Warner Music, brak nr. kat. - Brazylia); 28/ LP-CD x2: A-ha - 25, 2010 (Warner Bros. Records/Rhino Records, 8122797968 - Europa); 29/ LP-CD/DVD: A-ha - Ending On A High Note, The Final Concert, 2011 (We Love Music/Universal Music Group International, 0602527648507 - Europa); 30/ LP-CD x5: A-ha - Original Album Series, 2011 (Warner Bros. Records, 8122797694 - Europa); 31/ LP-CD x3: A-ha - The Triple Album Collection, 2012 (Warner Bros. Records/Warner Music, 8122797252 - Europa); 32/ S-CDr: A-ha - Take On Me (Kygo Remix), 2015 (Rhino Records/Warner Bros. Records, brak nr. kat. - Europa); 33/ LP-CD x2: A-ha - Time And Again (The Ultimate A-ha), 2016 (Warner Bros. Records/Rhino Records, 081227947200 - Europa); 34/ LP-CD x2: A-ha - MTV Unplugged (Summer Solstice), 2017 (Polydor/Universal Music Group/We Love Music, 00602557929508 - Europa); 35/ S-CDr: A-ha - Take On Me (MTV Unplugged), 2017 (We Love Music, brak nr. kat. - Europa); 36/ S-CD: A-ha - Take On Me (2017 Acoustic), 2017 (We Love Music, brak nr. kat. - Europa); 37/ S-CDr: A-ha - Take On Me (Symphonic Version), 2018 (Rhino Records, brak nr. kat. - Europa); 38/ LP-CD/DVD: A-ha - Greatest Hits, Japanese Singles Collection, 2020 (Warner Records/Rhino Records/Warner Music Japan, WPZR-30876/7 - Japonia);

Ścieżka dźwiękowa:

Just Dance 3, Saints Row 2: 107.77 The Mix FM, One Hit Wonderland, Atop the Fourth Wall 10, Generació D, Welcome to the 80's, The Lather Effect, Woyzeck, Corky Romano, Just Sing, Kinect Sports: Season Two, SingStar Pop, Everyone Sing, We Sing, Lips, The Voice, Let's Sing 2014, Activision Anthology, Scrubs (Songs from Season IV), Karaoke Revolution Party, Tic Tac - Gru Dru i Minionki, Domowe Karaoke: Wirtualne Jury, SingStar, Deadpool 2, 40 lat minęło, Bumblebee, El pasado, Był sobie pies, Riverdale (sezon 3), Absolutnie fantastyczne, Złe komórki, Metal Gear Solid V: The Phantom Pain, Let's Sing 2020: Party Classics Vol. 2, Me You Madness, Mixed-ish - sezon 1, Pamiętniki Carrie, Call of Duty: Black Ops Cold War, A-Ha: Take on Me, Gru, Dru i Minionki, Ten ostatni rok, Player One, Zabijanie na śniadanie, Britain's Got Talent Season 13, Sex Education, Happy Endings Season 1, A-ha - The Movie, Pop'n Music, Tyłem do przodu, Totally 80s

Komentarze (40):

Ashera360 6 stycznia 2023 22:52
(+1)
@piotralski: ale że tobie się chciało 5 razy komentarz poprawiać...

Pokaż powiązany komentarz ↓

piotralski 31 lipca 2021 19:39 (edytowany 5 razy)
(+2)
Katastrofa a nie przekład!
"Take on me, take me on" - to znaczy "weź mnie, zabierz mnie",
"I'll be gone in a day or two" - to znaczy "odejdę za dzień lub dwa".

Reszta przekładu jest tak samo nic nie warta i do wyrzucenia...Wystarczy przetłumaczyć ten przekład na angielski i zobaczyć jak bardzo wynik będzie różnił od oryginału.

"Przyjmij mnie, staw mi czoła, weźże się do roboty" - skąd to wzięliście???? Błagam, litości :-( jak można się tak znęcać nad piosenką, która ma 1,5 MILIARDA odsłon na Youtube?

Boromir 5 marca 2021 11:42
(+1)
Dawno nie widziałem tak zmasakrowanego tłumaczenia , co miesiąc jakiś debil będzie to poprawiać ? Widać w edycji kiedy wyszedł Deadpool 2 i The Last of Us 2, dzieciaki zajmijcie się czymś innym.

Ruki69 3 lutego 2021 22:22
(+1)
@RogerWaters: A to też prawda. Trzeba znać też język docelowy, bo nie wiedząc jak on działa, to co z tego, że chce się tłumaczyć, jak nie potrafi się pisać. Wina jednak leży tutaj nie po stronie reformy, bo szczerze nie wiem nawet o której mówisz (zapewne odkąd skończyłem szkołę z kilka większych reform już było), tylko Internetu. Samowolka i błędne przekonanie, że "nie trzeba" pisać poprawnie po polsku, bo "i tak ktoś zrozumie". A właśnie z takim myśleniem często nie da się zrozumieć komentarzy, nawet nie tylko w ekstremalnych przykładach, ale czasem nie postawiony przecinek potrafi zmienić zdanie zupełnie. Bo nie wiesz, czy ktoś używa przeczenia, czy nie id.

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 3 lutego 2021 17:46
(0)
@Ruki69: przede wszystkim to trzeba poprawnie operować WŁASNYM językiem, żeby tłumaczenie jako-tako wyglądało. To jest nawet ważniejsze, niż kwestie tyczące się języka obcego. Kiedy widzę, jaką "polshczyznom" pisane są obecnie tzw. "komęty" na stronach wszelakich, to "ręce opadają, wszystko opada" (nie, nie tylko frazeologia; ale gramatyka, ortografia... wszystko!). Tzw. "reforma" systemu edukacji przynosi opłakane skutki.

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 3 lutego 2021 17:45
(0)
@Teddy01: zgadza się, bo wprawdzie tłumaczka poprawnie "namierzyła" polski idiom odpowiadający angielskiemu -- ale nie chodzi przecież o to, aby "z matematyczną dokładnością" tłumaczyć idiomy, tylko aby oddać sens.
"wcale nie jest lepiej dmuchać na zimne" po prostu ani nie oddaje sensu aż tak dobrze, jak zaproponowane przez Ciebie tłumaczenie, ani nawet "nie brzmi". Wygląda z tym trochę tak, jakby przepuszczono tekst przez Google Translator.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Ruki69 11 grudnia 2020 12:50
(0)
@Anixot: Zgadzam się, ale po części. Czasem ktoś jest pewien, że wie, o czym jest tekst, a ma on ukryte znaczenie. A nie każdy zna wszystkie idiomy. Ale racja. Bywa, że ktoś w ogóle nie wie jak działa język, dajmy na to nawet ten angielski, a tłumaczy. I potem wychodzą babole. Albo kopiują tekst z innej strony, gdzie już jest źle przetłumaczone. Często potem znajdują się tam słowa, których w ogóle nie ma w oryginale.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Teddy01 30 listopada 2020 14:18
(+1)
@Anixot: It's no better to be safe than sorry.Ja bym to tak przetłumaczył"Lepiej zaryzykować niż później żałować"

Pokaż powiązany komentarz ↓

Murrrdoc 2 maja 2020 18:48 (edytowany 1 raz)
(+3)
Posłuchajcie wersji unplugged z roku 2017. Jeden z największych energetycznych hitów '85 stał się fantastyczną, nostalgiczną retrospekcją. Scena pełna dźwiękowych smaczków. I te twarze na widowni...

Ps. Cały koncert jest obłędny, szczerze polecam!

enemyspy 17 grudnia 2018 00:05
(0)
@Anixot: Aye!

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
2 400 298 tekstów, 31 024 poszukiwanych i 508 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności