Teksty piosenek > Pozostali > 5nizza > Cолдат
2 424 219 tekstów, 31 299 poszukiwanych i 324 oczekujących

5nizza - Cолдат

Cолдат

Cолдат

Tekst dodał(a): moser Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): moser Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): moser Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Я солдат, я не спал пять лет и у меня под глазами мешки
Я сам не видел, но мне так сказали
Я солдат и у меня нет башки, мне отбили её сапогами
Ё-ё-ё, комбат орёт, разорванный рот у комбата
Потому что граната
Белая вата, красная вата не лечит солдата

Я солдат, недоношеный ребенок войны
Я солдат, мама залечи мои раны
Я солдат, солдат забытой богом страны
Я герой, скажите мне какого романа
О, о-о-о

Я - солдат, мне обидно когда остаётся один патрон,
Только я или он
Последний вагон, самогон, нас таких миллион
ООООН
Я - солдат, я знаю свое дело, мое дело стрелять,
чтобы пуля попала в тело врага
Эта рагга для тебя мама-война,
теперь ты довольна?

Я солдат, недоношенный ребенок войны
Я солдат, мама залечи мои раны
Я солдат, солдат забытой богом страны
Я герой, скажите мне какого романа

Ай-м э соулджа Ай-м э соулджа
Ай-м э соулджа Ай-м э соулджа
Ай-м э соулджа соулджа
соулджаджа

Я - солдат, недоношенный ребенок войны
Я - солдат, мама залечи мои раны
Я - солдат, солдат забытой богом страны
Я - герой, скажите мне какого романа

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Jestem żołnierzem, nie spałem przez pięć lat i mam worki pod oczami
Sam tego nie widziałem, ale inni tak mówili,
Jestem żołnierzem i nie mam głowy, odbili mi ją buciorami
E-ee, dowódca krzyczy, rozdarte usta u dowódcy
Od granatu
Biała wata, czerwona wata nie wyleczy żołnierza

Jestem żołnierzem, nie donoszone dziecko wojny
Jestem żołnierzem, mamo zalecz moje rany
Jestem żołnierzem, żołnierzem z zapomnianego przez Boga kraju
Jestem bohaterem, powiedzcie mi z jakiej powieści

Jestem żołnierzem, boli mnie gdy zostaje tylko jeden nabój Tylko ja albo on.
Ostatni wagon, samogon takich jak my są miliony

Jestem żołnierzem znam swój fach, moja robota to strzelać
Tak żeby kula trafiła w ciało wroga
To reggae dla ciebie matko-wojno
Czy teraz jesteś szczęśliwa?

Jestem żołnierzem, nie donoszone dziecko wojny
Jestem żołnierzem, mamo zalecz moje rany
Jestem żołnierzem, żołnierzem z zapomnianego przez Boga kraju
Jestem bohaterem, powiedzcie mi z jakiej powieści

Jestem żołnierzem .......

Historia edycji tłumaczenia

Autor:

(brak)

Edytuj metrykę
Ścieżka dźwiękowa:

Wojna polsko-ruska

Komentarze (4):

Ustinja 20 lutego 2019 02:46
(0)
Moser, przykro to słyszeć, że tak Shwan zniszczył twoje tłumaczenie, bo zaiste, boli ono przy czytaniu

zeitgeist5811 25 października 2014 17:01
(+1)
Ja stary wcale się nie "łamię", uważam, że "Эта рагга" choć możliwym jest, że autorowi rzeczywiście chodziło o "ta ragga" - jest zmanierowaną formą tłumaczenia. Ja akurat bez Twojego zaklinania się i słów honoru :)))) wiem, jaka jest różnica pomiędzy "raggą" i "reagge". Jednak dla ucha polskiej ulicy, miast i miasteczek - "reagge" jest formą jasną i zrozumiałą. "Ragga" już - nie koniecznie. To tak jak tam w innym miejscu wyjaśniasz, w oryginale jest "самогон" zamienione "autorsko" na "самого-нас" Wybacz ale tłumaczenie wg mnie polega na artystycznym oddaniu zamiaru autora. Tłumaczenie - tak jak ty je pojmujesz, jest właśnie "matematyką"... Czy uważasz, że np prezenter muzyczny nawet ktoś tak uznany jak W Maan, komentując utwory 5nizzy powiedziałby o nich (w komentarzu do zwykłych słuchaczy) że są "raggą"? Nie - wg mnie mówiłby o "reagge" Jednak, na wykładach teorii muzyki wypada by tę muzykę nazywać już "raggą" Tyle mojej riposty, ty widzę jesteś adminem - więc i tak "rację musisz mieć ty" :))) z mojej strony EOT, tak w komentarzach, jak i w tłumaczeniach.

piotralski 24 października 2014 22:13 (edytowany 3 razy)
(0)
@zeitgeist5811: Nie łam się stary, nie istnieje przekład doskonały i ostateczny, to nie matematyka ani fizyka. To jest przedmiot humanistyczny więc tłumaczenie będzie zawsze takie jak jego tłumacz.

Ale i w tej i w twojej wersji są te same błędy:
"Эта рагга" znaczy "ta ragga" i daję ci słowo honoru że jest taki gatunek muzyki i 5'nizza właśnie raggę (nie reggae) śpiewa.
I zdanie "Последний вагон, самогон, нас таких миллион" powinno wyglądać tak:
"Последний вагон самогона, нас таких миллион" a zaśpiewane jest "самого-нас" czyli słowa "samogona" i "nas" artysta połączył - wolno mu!
Tłumaczyłbym to jednak "Ostatnia skrzynka samogonu (albo bimbru) takich jak my jest milion". Pozdrawiam i szacunek dla ciężkiej pracy.

Pokaż powiązany komentarz ↓

zeitgeist5811 15 września 2014 08:39 (edytowany 1 raz)
(0)
Jakiś czas wcześniej zrobiłem tłumaczenie tego tekstu z dwóch powodów. Po pierwsze to świetne reage, po wtóre rosyjski jest moim alternatywnym - "native" językiem. Minął jakiś czas i dziś, zobaczyłem, że moje tłumaczenie zastąpione zostało "papką" stworzoną przez kol SCHWANa. Powiem tak, każdy z nas, kto zna jakiś język, wie, że tłumaczenie dosłowne jet "kichą" Kolega Swan, pewnie myślał, że zrobi to "lepiej" bo tłumaczy "słowo w słowo" :)))) Tak przetłumaczyć może również translator Googla. :))) Ja, tłumaczyłem w oparciu o znajomość dwóch języków, ojczystego i Rosyjskiego. Myślałem, że tu na TEKSTOWO jest jakaś merytoryczna moderacja. Ok, w każdym razie już wiem, że nie warto dla was tłumaczyć - bo zawsze znajdzie się jakiś Schwan, który napisze "rozdarte usta u dowódcy od grantu" :))) bawcie się dobrze i tłumaczcie tak dalej...

tekstowo.pl
2 424 219 tekstów, 31 299 poszukiwanych i 324 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności