Teksty piosenek > Pozostali > 5'nizza > Soldat
2 411 264 tekstów, 31 128 poszukiwanych i 766 oczekujących

5'nizza - Soldat

Soldat

Soldat

Tekst dodał(a): maupet Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): olastafari Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): maupet Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Я - солдат
Я не спал пять лет и у меня под глазами мешки
Я сам не видел, но мне так сказали
Я - солдат и у меня нет башки, мне отбили её сапогами
Ё-ё-ё, комбат орёт, разорванный рот у комбата
Потому что граната...
Белая вата, красная вата не лечит солдата

Я - солдат, недоношеный ребенок войны
Я - солдат, мама залечи мои раны
Я - солдат, солдат забытой богом страны
Я - герой скажите мне какого романа

Я - солдат, мне обидно когда остаётся один патрон
Только я или он
Последний вагон самогонa, нас таких миллион в ООООН
Я - солдат и я знаю свое дело, мое дело стрелять, чтобы пуля попала в тело врага
Эта рагга для тебя мама-война, теперь ты довольна?

Я - солдат, недоношеный ребенок войны
Я - солдат, мама залечи мои раны
Я - солдат, солдат забытой богом страны
Я - герой скажите мне какого романа

I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a sol... dier... sol... dier...
Sol... dier... dier...

Ja - sałdat,
Ja nie spał piat' liet
I u mienia pod głazami mieszki
Ja sam nie widieł,
No mnie tak skazali
Ja - sałdat
I u mienia niet baszki,
Mnie otbili jejo sapagami
Jo-jo-jo, kambat ariot
Razorwannyj rot u kambata
Patamu szto granata...
Biełaja wata,
Krasnaja wata nie leczit sałdata

Ja - sałdat,
Niedanoszenyj riebionok wajny
Ja - sałdat
Mama zaleczi moi rany
Ja - sałdat
Sałdat zabytoj bogam strany
Ja - gieroj
Skażytie mnie kakowo ramana

Ja-sałdat
Mnie obidno kagda ostajotsia adin patron,
Tol'ko ja ili on
Paslednij wagon
samogona,
nas takich milijon
w OOOON
Ja - sałdat
I ja znaju swaje dieło
Maje dieło strielat'
Sztoby pula papała
W tieło wraga
Eta ragga dla tiebia mama-wajna,
tiepier' ty dawolna?

Ja - sałdat,
Niedanoszenyj riebionok wajny
Ja - sałdat
Mama zaleczi moi rany
Ja - sałdat
Sałdat zabytoj bogam strany
Ja - gieroj
Skażytie mnie kakowo ramana

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Jestem żołnierzem
Nie spałem pięć lat i worki mam pod oczami
Sam nie widziałem, tak mi powiedziano
(Jestem żołnierzem)
Nie mam głowy, zabrali mi ją z butami
JO-JO-JO sierżant się drze, rozdarty ma ryj sierżanicina
To od granata ...
Biała wata, czerwona wata nie leczy żołnierza

Jestem żołnierzem, przedwczesnym dzieckiem wojny
Jestem żołnierzem, mamusiu zalecz me rany
Jestem żołnierzem, żołnierzem kraju zapomnianego przez Boga
Jestem bohaterem, powiedz mi z której powieści

(Jestem żołnierzem)
Skrzywdzonym z ostatnim nabojem w komorze
Tylko ja, albo on
Ostatnia skrzynka samogonu, są nas miliony w ONZ
(Jestem żołnierzem)
Znam swoją robotę moją robotą jest strzelać , być pewnym, że wroga trafiłem
Dla ciebie ta ragga, mamusiu-wojenko, czy jesteś teraz szczęśliwa?

Jestem żołnierzem, przedwczesnym dzieckiem wojny
Jestem żołnierzem, mamusiu zalecz me rany
Jestem żołnierzem, żołnierzem kraju zapomnianego przez Boga
Jestem bohaterem, powiedz mi z której powieści

I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a sol... dier...
sol... dier...
Sol... dier... dier...

Jestem żołnierzem, przedwczesnym dzieckiem wojny
Jestem żołnierzem, mamusiu zalecz me rany
Jestem żołnierzem, żołnierzem kraju zapomnianego przez Boga
Jestem bohaterem, powiedz mi z której powieści


tłumaczenie: ZEIT GEIST(edit:sisio1)

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Siergiej Babkin, Andriej Zaporożec

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Siergiej Babkin, Andriej Zaporożec

Wykonanie oryginalne:

5'nizza

Płyty:

Пятница (Piatnica; CD, 2003); Пятница (Piatnica; CD, 2003), Анплаггед (Unplugged; CD, 2003)

Komentarze (32):

Aryjczyk17 12 marca 2018 08:40
(0)
LOST IN THE ZONE

ovonel 25 stycznia 2017 12:49
(0)
@DominoGA: widzisz problem "ja to żołnierz" rozwiązała już sama Piatnica śpiewając zjamajszczone "I am soldier" które sami przetłumaczyli na angielski. Co nieruskojęzycznych powinno tylko utwierdzić w pewności, że nie ma potrzeby wydziwiania i trzeba przetłumaczyć "jestem żołnierzem"

Pokaż powiązany komentarz ↓

ovonel 25 stycznia 2017 12:44
(0)
@orzeszek3: no nie do końca, pisanie "czto" zamiast "szto" dyskwalifikuje. A "soldat" zamiast "sałdat" lub "kakogo" zamiast "kakowo" to już nic nie powiem

Pokaż powiązany komentarz ↓

ovonel 25 stycznia 2017 12:41
(0)
@DominoGA: 24 lutego koncert w Warszawie w klubie Iskra

Pokaż powiązany komentarz ↓

DominoGA 10 grudnia 2016 02:46
(+1)
@MoniqueV: o w tym wypadku to Sol... DIER.... DIER (Dża, Dża) bym raczej uznała za zabawę fonetyką.
Pełna zgoda. Można nawet bez wielkiego ryzyka pociągnąć dalej i z Soldier zrobić Soul Jah. Czy ktoś był może na koncercie co się niedawno chyba w Lublinie odbył?

Pokaż powiązany komentarz ↓

orzeszek3 27 listopada 2016 20:01
(0)
transkrypcja zrobiona bez błędów i tłumaczenie też bardzo fajne, z pomysłem; widać, że autor dobrze zna języki :)

MoniqueV 10 marca 2016 18:05
(+1)
Ja myślę, że jeśli chodzi o tekst:
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a sol... dier... sol... dier...
Sol... dier... dier...

to w tym wypadku to Sol... DIER.... DIER (Dża, Dża) bym raczej uznała za zabawę fonetyką. Bowiem stawiam, że chodzi o wplątanie tu słowa Jah (Dża - Bóg) ;) Ot tyle z moich przemyśleń.

A odnośnie piosenki - świetna.

DominoGA 31 października 2015 01:27
(0)
1. Lekko mi się zatrzęsła ziemia pod stopami, bo byłem przekonany, że to utwór śpiewany po ukraińsku (rusku), a nie po rosyjsku - nie wiem czemu ale chyba stąd się wzięło moje przekonanie, że brzmiało mi to jak coś między polskim a rosyjskim.
2. Sądzę, że każdy kto tu komentuje i próbuje tłumaczyć lubi piosenkę i chce oddać jak najlepiej jej treść, a wzajemne komentarze jak w programie z politykami.
3. Wydaje mi się, że piotralski jesteś zbyt radykalny w krytyce - "oczywiście nie wolno przetłumaczyć" fajnie, że innym się chce poświecić czas i tłumaczyć coś dla innych. Może Ci się nie podobać, ale autorytarnie nie zabraniaj innym tłumaczyć jak chcą. To tłumaczenie z youtube ma swoje plusy dodatnie i plusy ujemne ale tragiczne nie jest.
4. Ta nieszczęsna ragga to moim zdaniem nie jest ani gatunek muzyczny reggae ani gatunek muzyczny ragga, tylko w tym przypadku ta konkretna piosenka reggae, co można by nie wprost przetłumaczyć jako "regał".
5. arturhampel - poza tym faktycznie mało zgrabnym ja to żołnierz reszta mi się podoba.Fajnie, że się starałeś wpasować w linię melodyczną.
6. A co sądzicie o takiej małej roszadzie : To ja - żołnierz ?

Pozdrawiam i dziękuję, że się Wam chce, bo dzięki Waszym lepszym lub gorszym próbom wiem o czym śpiewają gienialni chłopcy z 5'nizzy

DominoGA

zeitgeist5811 21 lutego 2015 12:27 (edytowany 3 razy)
(+1)
Mędrzec niżej pisze "Oczywiście nie wolno przetłumaczyć słowa "рагга" jako reggae bo "рагга" oznacza dokładnie RAGGA." po czym wchodzi do tekstu i poprawia moje tłumaczenie z "reggae" na "ragga" - merytorycznie rację ma... Ale kto (poza muzykami) wie czym jest "ragga"? Za to każdy wie czym jest "reage" - To jest zwyczajnie zwykłe dowodzenie "wyższości świąt wielkiej nocy" - jak u Stanisławskiego (Ale on był przynajmniej profesorem "mniemanologii stosowanej" ;))) Poprawienie zadnia "Я сам не видел, но мне так сказали" na "sam nie widziałem, tak powiedziano" - jest podobnym idiotyzmem... Stylistycznie to zdanie powinno brzmieć np. "Nie widziałem - tak mówią" umieszczenie tego "sam" w polskimi tłumaczeniu (poprawiając moją wersję) dowodzi jednego. Poprawiający, cierpi na chorobliwą potrzebę "poprawiania" bez solidnej znajomości j rosyjskiego nie zdaje sobie sprawy z tego, że w zdaniach rosyjskie "сам" nie zawsze wymaga tłumaczenia na Polski. W tym przypadku właśnie tak jest. Można powiedzieć po rosyjsku "Ты сам дурак" i stylistycznie należałoby to przetłumaczyć po prostu "To ty jesteś durniem" a nie "ty sam jesteś durniem"... No, ale po to, by zrozumieć subtelną różnicę w rosyjskim i polskim "sam" trzeba znać oba te języki. Jak powiedziałem wcześniej - nie zamierzam "kopać się z koniem" ponownie wchodzić do tłumaczenia, poprawić "poprawki". Moja wersja tłumaczenie było pierwszą i ostatnią na "tekstowo" - nie z powodów ambicjonalnych a merytorycznych - właśnie. To po pierwsze, a po drugie, komu dziś potrzebne rosyjskie tłumaczenia... :)

piotralski 19 października 2014 12:27
(0)
@dirtyhare: tragiczne tłumaczenie...

Pokaż powiązany komentarz ↓

piotralski 19 października 2014 12:14
(-1)
W oryginalnym wykonaniu tekst nie brzmi "Последний вагон, самогон" (Ostatni wagon, samogon)
tylko "Последний вагон самогона" co tłumaczy się "Ostatnia skrzynka bimbru".
Poza dwoma błędami i niepotrzebnymi znakami pauzy "-" w zwrocie "Jestem żołnierzem" tłumaczenie Zeit Geist jest doskonałe.

piotralski 19 października 2014 12:04
(-1)
Oczywiście nie wolno przetłumaczyć słowa "рагга" jako reggae bo "рагга" oznacza dokładnie RAGGA.
Ragga to skrót od "raggamuffin" i jest nazwą gatunku muzyki dołów społecznych z Jamajki.
Ragga to nie jest marleyowskie "reggae" ani indyjska "raga".
Proszę sobie sprawdzić w sieci.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ragga

piotralski 19 października 2014 11:56
(+1)
@arturhampel: "Ja to żołnierz"? Po jakiemu to? Ani po rosyjsku ani po polsku! W rosyjskim nie ma konstrukcji "ja JESTEM żołnierzem" ani "oni SĄ żołnierzami" bo oni nie używają "jest","jesteśmy" albo "są".
U nich się mówi "Я - солдат" czyli "Ja żołnierz" ale po polsku to się tłumaczy "Jestem żołnierzem" lub w ostateczności "ja jestem żołnierzem" choć w polskim ze względu na elegancję i kuklturę wypowiedzi nigdy nie stawia się "Ja" na początku zdania.
Możesz pan od biedy zaśpiewać "Jestem żołnierz" żeby się panu linia zgadzała ale nigdy "ja to żołnierz"

Pokaż powiązany komentarz ↓

BociekOle 17 lutego 2014 11:21
(0)
Piosenka cudowna. Niestety zespół zakończył swoją działalność w 2007 r. i już nie istnieje!

dirtyhare 24 lipca 2013 20:51
(0)
Fajne tłumaczenie jest na YOUTUBE. Może wkleicie je zamiast tamtego teledysku. Pozdrawiam.
http://www.youtube.com/watch?v=7kS0Dchh9TA

cantalo 2 lipca 2013 09:23 (edytowany 2 razy)
(0)
Świetne tłumaczenie olastafari....Ale Włodek1988ns ma rację - następujący kawałek wymaga korekty:

Ё-ё-ё, комбат орёт, разорванный рот у комбата
Потому что граната...
Taaa, wrzeszczy dowódca , dowódcy rozerwane usta
(dosł. z powodu ale jego propozycja jest chyba lepsza...)
odłamkiem granatu...

arturhampel 8 grudnia 2012 14:55
(+1)
Ja - to żołnierz
Nie wysypiałem się pięć lat
Worki mam pod oczami
Sam nie widziałem
Tak mi przekazali

Ja to żołnierz
Straciłęm łeb z włąsnymi myślami
Wybili je buciorami
jo-jo-jo, Bitwa, to zło
Rozerwana twarz u wojaka
od wybuchu granata
Czysta wata
Czerwona wata, nie ratuje kamrata

Ja - to żołnierz
Poroniony płód wojny
Ja - to żołnierz
Mamo zalecz me rany
Ja – to żołnierz
Kraju, o którym zapomniał bóg
Bohater
Szepnijcie mi, jakiej powieści

Ja - to żołnierz
Smutno mi jest, gdy ostatni nabój już mam
Tylko ja albo on
Ostatni wagon
Samogon
Jest nas takich milion
w O-O-O-ON
Ja to żołnierz
Swoje rzemiosło znam
Moją rzeczą strzelać
By kula trafiła
W ciało wroga
Oto reege dla ciebie, wojny-boginia
Teraz jesteś szczęśliwa?


Ja - to żołnierz
Poroniony płód wojny
Ja - to żołnierz
Mamo zalecz me rany
Ja – to żołnierz
Kraju, o którym zapomniał bóg
Bohater
Szepnijcie mi, jakiej powieści

I’m a soldier, I’m a soldier
I’m a soldier, I’m a soldier
I’m a sol…dier, sol…dier
Sol… dier, dier


tłumaczenie: Artur Hampel ( tekst nieznacznie poprawiony w odniesieniu do pierwotnego, celem dopasowania do linii melodycznej utworu i zgodności z oryginałem )

arturhampel 8 grudnia 2012 12:41
(0)
Ja to żołnierz
Co nie spał pięć lat
Wory wielkie mam pod oczami
Nie wiedziałem
Tak mi przekazali

Ja to żołnierz
Straciłem łeb z myślami
Wybili je buciorami
jo-jo-jo, Bitwa, to zło
Rozerwana twarz wojaka
od wybuchu granata
Czysta wata
Czerwona wata, nie leczy kamrata

Ja to żołnierz
Poroniony płód wojny
Ja to żołnierz
Mamo zalecz me rany
Ja – to żołnierz
Kraju o którym zapomniał bóg
Bohater
Szepnijcie mi, jakiej powieści

Ja to żołnierz
Smutno mi, gdy jeden nabój zostaje
Tylko ja albo on
Ostatni wagon
Samogon
Jest nas milion
w O-O-ON
Ja to żołnierz
Swoje rzemiosło znam
Mam strzelać
Żeby kula trafiła
W ciało wroga
Oto reggae dla ciebie, wojny-boginia
Teraz jesteś szczęśliwa?


Ja to żołnierz
Poroniony płód wojny
Ja to żołnierz
Mamo zalecz me rany
Ja – to żołnierz
Kraju, o którym zapomniał bóg
Bohater
Szepnijcie mi, jakiej powieści

I’m a soldier, I’m a soldier
I’m a soldier, I’m a soldier
I’m a sol…dier, sol…dier
Sol… dier, dier


tłumaczenie: Artur Hampel ( będę wdzięczny za informacje odnośnie wykorzystania tekstu )

jakkam 20 listopada 2012 21:05
(0)
Zgadzam się z opinią wlindera - bardzo kiepskie tłumaczenie, a autor chyba korzystał z translatora :)

wlinder 7 października 2012 17:37
(0)
Niezbyt dobre tłumaczenie tekstu:(

tekstowo.pl
2 411 264 tekstów, 31 128 poszukiwanych i 766 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności