Tłumaczenie:
Oto już znowu Boże Narodzenie nadeszło do Północy,
Boże Narodzenie nadeszło już do serc.
A świerki w jasności błyszczą,
I do małych chat.
Ale na górze na wieszaku
Jest tylko ta klatka, która trzyma moje ptaszki,
A cichną skargi więzienia,
O trudnościach pamiętać, kto może piosenkarza.
Gdzie cyprysy pachną nawet zimą,
Siedzę na gałęzi najpiękniejszego drzewa,
Gdzie morze mieni się, wino pieni się
I pogoda zawsze jest jak majowa.
I widzę Etnę stąd z daleka,
Ach, to wszystko zachwyca i oszałamia głowę,
I pieśni delikatnie brzmią w lesie,
Kto może opowiedzieć o większej radości.
Ty, najjaśniejsza gwiazdo, jaśniejesz teraz,
Tam, w mojej dalekiej Finlandii!
A potem, kiedy zgaśnie twoje światło,
Niechbyś błogosławiła tej ziemi pamięcią!
Takiego drugiego nie znajdę nigdzie indziej,
Jestem najdroższym i najbardziej kochanym przez mnie krajem!
A wdzięczność jest śpiewem dla Silvii,
I zawsze jest najpiękniejszy z piosenek.
Tekst piosenki:
Ja niin joulu joutui jo taas pohjolaan
joulu joutui jo rintoihinkin.
Ja kuuset ne kirkkaasti luo loistoaan
ja pirtteihin pienoisihin.
Mutt' ylhäällä orressa vielä on vain
se häkki, mi sulkee mun sirkuttajain
ja vaiennut vaikerrus on vankilan,
oi murheita muistaa ken vois laulajan.
Miss' sypressit tuoksuu nyt talvellakin,
istun oksalla uljaimman puun,
miss' siintääpi veet, viini on vaahtovin
ja sää aina kuin toukokuun.
Ja Etnanpa kaukaa mä kauniina nään,
ah, tää kaikki hurmaa ja huumaapi pään,
ja laulelmat lempeesti lehdoissa soi,
sen runsaammat riemut ken kertoilla voi.
Sä tähdistä kirkkain nyt loisteesi luo
sinne Suomeeni kaukaisehen!
Ja sitten kun sammuu sun tuikkeesi tuo,
sa siunaa se maa muistojen!
Sen vertaista toista en mistään ma saa,
on armain ja kallein mull' ain Suomenmaa!
Ja kiitosta sen laulu soi Sylvian
Ja soi aina lauluista sointuisimman.