Ornella Vanoni - La historia de Marcelo

Tłumaczenie:


Historia Marcela zrodziła się tam,
za św. Piotrem, między Panem Bogiem i aniołem:
on, samotny malec na tej ulicy
pośród dzieci, ze zbyt dużą wyobraźnią.

Historia Marcela jest tam,
w sklepie ojca i wuja,
zdrowych rzeźników:
on, samotny chłopiec na tej ulicy
i jego matka, która marzyła, żeby nazywać go Maria.

Życie to życie, piękne życie,
tak pragniesz odrzucić to życie,
ale brakuje ci odwagi
i zawsze pozostajesz w pół drogi.

Życie to życie, piękne życie,
tak pragniesz uciec pewnego dnia,
ale brakuje ci odwagi
i zawsze pozostajesz w pół drogi.

Życie Marcela jest zawsze tam,
za św. Piotrem, między Panem Bogiem i aniołem:
w jedwabnym kokonie nie ukrywa się już
motyl, który by nie odleciał,
zmienia się tylko to, że nazywają go teraz Maria.

Życie to życie, piękne życie,
tak pragniesz uciec pewnego dnia,
ale brakuje ci odwagi
i zawsze pozostajesz w pół drogi.

Życie to życie, piękne życie,
tak pragniesz odrzucić to życie,
ale brakuje ci odwagi
i zawsze pozostajesz w pół drogi.

Tekst piosenki:


La historia de Marcelo nació allí,
detrás de San Pedro, entre el Buen Dios y el angel:
él, pequeño solo en esa calle
entre niños, con mucha fantasía.

La historia de Marcelo está allí,
en el negocio del padre y del tío,
gente sana de carnicería:
él, muchacho solo en esa calle
y su madre que soñaba con llamarlo María.

La vida es la vida, linda vida,
que ganas de dejar la vida,
y falta el coraje,
y quedas siempre en la mitad.

La vida es la vida, linda vida,
que ganas de escapar un día,
y falta el coraje,
y quedas siempre en la mitad.

La vida de Marcelo es siempre allí,
detrás de San Pedro, entre el Buen Dios y el angel:
en la seda no se esconde más
mariposa que no volaría,
cambia sólo que lo llaman ya María.

La vida es la vida, linda vida,
que ganas de escapar un día,
y falta el coraje,
y quedas siempre en la mitad.

La vida es la vida, linda vida,
que ganas de dejar la vida,
y falta el coraje,
y quedas siempre en la mitad.