Niemieckie wojskowe - Ich Ging Einmal Spazieren

Tłumaczenie:


Poszedłem raz na spacer,
od tak by się rozerwać,
I daleko zobaczyłem
stojącą dziewczynę.

Skromnie ją zapytałem,
"Panienko mogę ci towarzyszyć?"
mała odpowiedziała:
"dziękuję ale nie".

Jestem zamężna.
już od dawna ja mam męża.
I ja mam wszystko
co mąż daje żonie.
Nie muszę o to pytać,
nie muszę też wspominać,
a to co umiesz,
umie również mój mąż.

W Honolulu,
Na obrzeżach wysp Azorów
i też w Samoii
jest to w zwyczaju.

Tak jak te drobne dziewczynki,
co w miasteczku sobie tańczą,
ni majteczki ni bluzeczki,
za to z figlowym listkiem.

Tekst piosenki:


Ich ging einmal spazieren um mich zu amüsieren,
da sah ich in der Ferne ein Mädchen steh’n.
Ich fragte sie bescheiden,
"Fräulein darf ich sie begleiten"
da sagt die Kleine:
"ach bitte nein".

Ich bin verheirat’
bin lange schon verheirat’
und habe alles was Mann zu Braucht
Ich brauche nicht zu fragen
und brauche nie zu sagen
und was Sie können,
kann mein Mann auch.

In Honululu,
im der Lande der Azoren,
und auf Samoa
ist das so Brauch.

Da geh’n die kleinen Mädchen,
zum Tanzen in das Städtchen,
ohne Hemd und ohne Höschen,
mit einem Feigenblatt.