Heilung - Othan

Tłumaczenie:


[Dowódca armii wzywa magię czosnku i kukułki]

Po jedenaste wiem,
Że jeśli muszę prowadzić
Ukochanych przyjaciół do boju,
Pod puklerzem śpiewam,
Że krzepcy idą
Cali zdrowi na pole boju,
Cali zdrowi z pola boju,
Cali zdrowi wracają do domów.

Po piąte wiem,
Że jeśli widzę z daleka
Strzałę lecącą w tłum;
A nie leci ona tak szybko,
Mogę ją powstrzymać,
Gdy tylko na niej spocznie mój wzrok.

---

Utwór Othan, oprócz wstępu, to fragmenty eddy poetyckiej Hávamál [1] z Księgi Królewskiej [2], wersy 156 i 150. Tytuł eddy Hávamál dosłownie oznacza "Wypowiedzi Najwyższego" (The Sayings of Hár).

Wstęp utworu to najprawdopodobniej magiczna formuła mająca zapewnić ochronę i płodność złożona ze słów pochodzenia islandziego i starogermańskiego [5] [6] [7].

Tłumaczenie wersów na polski wykonane samodzielnie na podstawie dwóch różnych tłumaczeń angielskich [3] [4].

[1]: https://en.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1vam%C3%A1l
[2]: https://pl.wikipedia.org/wiki/Codex_Regius
[3]: http://www.voluspa.org/havamal.htm
[4]: http://www.othroerirkindred.com/resources/Havamal-Hollander.pdf
[5]: http://www.runenprojekt.uni-kiel.de/abfragen/wortmaterial3_eng.asp?wklasse=V&wordno=101
[6]: https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/la%C3%BE%C5%8D
[7]: https://en.wiktionary.org/wiki/laukur#Icelandic

Tekst piosenki:


[Hariuha laþu laukar gakar alu ole lule laukar]

Þat kann ek it ellifta:
ef ek skal til orrostu
leiða langvini,
und randir ek gel,
en þeir með ríki fara
heilir hildar til,
heilir hildi frá,
koma þeir heilir hvaðan.

Þat kann ek it fimmta:
ef ek sé af fári skotinn
flein í folki vaða,
fýgr-a hann svá stinnt,
at ek stöðvig-a-k,
ef ek hann sjónum of sék.