Heilung - Norupo

Tłumaczenie:


[Wealth is a source of discord among kinsmen;
the wolf lives in the forest.]
Bogactwo buduje niezgodę wśród przyjaciół;
wilk żyje w lasach.

[Dross comes from bad iron;
the reindeer often races over the frozen snow.]
*Szlaka odchodzi od skażonego żelaza;
renifery co raz ścigają się po zamarzniętym śniegu.

[Giant causes anguish to women;
misfortune makes few men cheerful.]
Olbrzym doprowadza kobiety do rozpaczy;
nieszczęście raduje niewielu.

[Estuary is the way of most journeys;
but a scabbard is of swords.]
Ujście rzeki to cel wielu wypraw;
jak pochwa jest celem mieczy.

[Riding is said to be the worst thing for horses;
Reginn forged the finest sword.]
Mówią, że jazda to najgorszy los dla koni;
Reginn ukuł najlepszy z mieczy.

[Ulcer is fatal to children;
death makes a corpse pale.]
Wrzody są zabójcze dla dzieci;
śmierć barwi martwych bielą.

[Hail is the coldest of grain;
Christ created the world of old.]
Grad to najzimniejsze z ziaren;
Chrystus stworzył stary świat.

[Constraint gives scant choice;
a naked man is chilled by the frost.]
Potrzeba nie pozostawia ci wyboru;
nagi zamarza w zimnie na kość.

[Ice we call the broad bridge;
the blind man must be led.]
Lód zwiemy szerokim pomostem;
ślepca trzeba prowadzić.

[Plenty is a boon to men;
I say that Frothi was generous.]
Dostatek to błogosławieństwo dla ludzi;
ja mówię, że Frode był hojny.

[Sun is the light of the world;
I bow to the divine decree.]
Słońce światłem jest dla ziemi;
kłaniam się boskiej woli.

[Tyr is a one-handed god;
often has the smith to blow.]
Tyr to jednoręki bóg;
nieustannie dmuchać musi kowal.

[Birch has the greenest leaves of any shrub;
Loki was fortunate in his deceit.]
Brzoza najzieleńsze ma liście wśród drzew;
Lokiemu powiodło się oszustwo.

[Man is an augmentation of the dust;
great is the claw of the hawk.]
Człowieka buduje ziemski proch;
Potężne są szpony jastrzębia.

[A waterfall is a River which falls from a mountain-side;
but ornaments are of gold.]
Wodospad to rzeka spływająca po zboczu gór;
ze złota wykuwa się ozdoby.

[Yew is the greenest of trees in winter;
it is wont to crackle when it burns.]
Cis najzieleńszy jest zimą;
ma zwyczaj śpiewać kiedy płonie.

__________________
[1] nie mam pewności, ale z tego co słyszę Kai Uwe Faust pomiędzy kolejnymi częściami poematu wykrzykuje różne imiona - Fahi, Sigurd, Runa, Reginn;
[2] tekst zaczerpnięty z The Norwegian Rune Poem;
[3] żużel, tzw. szlaka - odpad powstały w wyniku przetapiania rud metali;
[4] Reginn, Tyr, Loki, Frode - bogowie i bohaterowie z nordyckiej mitologii.

Tekst piosenki:


Fé vældr frænda róge;
føðesk ulfr í skóge.
Úr er af illu jarne;
opt løypr ræinn á hjarne.
Þurs vældr kvinna kvillu;
kátr værðr fár af illu.
Óss er flæstra færða
fo,r; en skalpr er sværða.
Ræið kveða rossom væsta;
Reginn sló sværðet bæzta.
Kaun er barna bo,lvan;
bo,l gørver nán fo,lvan.
Hagall er kaldastr korna;
Kristr skóp hæimenn forna.
Nauðr gerer næppa koste;
nøktan kælr í froste.

Ís ko,llum brú bræiða;
blindan þarf at læiða.
Ár er gumna góðe;
get ek at o,rr var Fróðe.
Sól er landa ljóme;
lúti ek helgum dóme.
Týr er æinendr ása;
opt værðr smiðr blása.

Bjarkan er laufgrønstr líma;
Loki bar flærða tíma.
Maðr er moldar auki;
mikil er græip á hauki.
Lo,gr er, fællr ór fjalle
foss; en gull ero nosser.
Ýr er vetrgrønstr viða;
vænt er, er brennr, at sviða.