Tłumaczenie:
ŚMIERĆ:
Zasłona spadła.
Opuść cień!
Tak bardzo się na ciebie napatrzyłem.
Nie każ mi czekać!
ELISABETH:
Przemień noc w ranek!
Chcę być wolna i bezpieczna!
Ugaś żyjące we mnie wspomnienia!
Zaprowadź moją duszę do domu!
OBYDWOJE:
Pozwól światu zatonąć.
Chcę utonąć z tobą w nicości.
Zmartwychwstać z tobą jako ogień i odpłynąć w wiecznosć!
ELISABETH:
Płakałam,
Śmiałam się,
Byłam przygnębiona
I miałam nową nadzieję.
Jednakże co też robiłam,
Zawsze byłam sobie wierna.
ŚMIERĆ:
Świat na próżno szuka
Znaczenia mojego/twojego życia.
ELISABETH:
Ponieważ należę...
ŚMIERĆ:
Należysz...
OBYDWOJE:
Tylko do siebie!
Tekst piosenki:
Tod:
Der Schleier fällt.
Verlaß die Schatten!
Ich hab' mich so
nach dir gesehnt.
Laß mich nicht warten!
Elisabeth:
Mach die Nacht zum Morgen!
Laß mich befreit sein
und geborgen!
Lösch die Erinn'rung
in mir aus!
Gib meiner Seele ein Zuhaus!
Beide:
Laß die Welt versinken.
Ich will mit dir
im Nichts ertrinken.
Mit dir als Feuer
aufersteh'n
und in der Ewigkeit
vergeh'n!
Elisabeth:
Ich weinte,
ich lachte,
war mutlos
und hoffte neu.
Doch was ich
auch machte,
mir selbst blieb
ich immer treu.
Beide:
Die Welt sucht
vergebens
den Sinn
meines/deines Lebens.
Elisabeth:
Denn ich gehör...
Tod:
Du gehörst...
Beide:
... nur mir!