Ben Howard - Oats In The Water

Tłumaczenie:


owies* w wodzie

idź swoją drogą
ja pójdę długą drogą naokoło
znajdę moją własną drogę w głąb siebie
tak jak powinienem

i broń swoich bram
w dotyku Midasa jest koks**
żart w sposobie w jaki rdzewiejemy
i znowu oddychamy na nowo

i znajdziesz zgubę
i zlękniesz się tego co odkryłeś
kiedy nadejdzie sztorm
zrównując nas z ziemią

będzie owies w wodzie
będą ptaki*** 'uziemione' na powierzchni ziemi
będą rzeczy o które nigdy jej nie pytałeś
jakże one teraz cię zasmucają****


* 'oats' to także wulgarne, slangowe określenie męskiego nasienia, 'sow your wild oats' zaś znaczy 'mieć burzliwą młodość (o mężczyźnie, który uprawiał seks z wieloma kobietami)'
** gra słów: 'coke' to zarówno 'kokaina', jak i 'koks' jako paliwo
** 'birds' w języku potocznym oznacza 'laski; kociaki', tj. piękne, młode dziewczyny
*** innymi słowy: 'wydzierają ci serce'

Tekst piosenki:


Go your way.
I'll take the long way 'round,
I'll find my own way down.
As I should.

And hold your gates
There's coke in the Midas touch.
A joke in the way that we rust.
And breathe again.

And you'll find loss,
and you'll fear what you found.
When the weather comes,
tearing down...

There'll be oats in the water.
There'll be birds on the ground.
There'll be things you never asked her.
Oh, how they tear at you now.

(everything repeated twice)