Amadeo Sendiulo - Nadzieja (Hymn esperanta)

Tłumaczenie:


You have erupted, fount of new feelings,
Across the word goes a powerful call…
Let winds catch it on their wings
Let they carry it around the world of life…
The voice resonated – it calls human masses,
Not to swords, not to a bloody storm…
It kindles saint hope in the hearts,
It foretells eternal peace to the humans, who are enemies to each other!

Under the flag of this saint hope
Peaceful swordsmen gather…
Power of the precious rapidly grows
Thanks to the work and the indomitable faith!
Strong walls have been dividing the nations
They have been standing between them for thousands of years…
But the obstine dividers will fall,
When the warm hearts hit them!

On a basis of a one common language
People will fill with a Divine thought,
Understanding one another, they will make a new word –
One great family.
Therefore the swordsmen will resist in the unity,
They will not get tired of their great labour
Until the beautiful dream of the humanity
Shines as an eternal rainbow!

Tekst piosenki:


Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Idzie światem potężne wołanie...
Niech je wiatry na skrzydła pochwycą,
Niech rozniosą po życiowym łanie...
Głos się rozszedł - wzywa ludzkie rzesze
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy...
On nadzieję świętą w sercach krzesze
Ludziom-wrogom wieczny pokój wróży!

Pod sztandarem tej świętej nadziei
Pokojowi się kupią szermierze...
Szybko rośnie moc drogiej idei
Dzięki pracy i niezłomnej wierze!
Trwałe mury dzieliły narody,
Między nimi stały lat tysiące...
Ale padną oporne przegrody,
Gdy uderzą w nie serca gorące.

Na osnowie jednej wspólnej mowy
Ludy myślą napełnią się Bożą,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy -
Jedną wielką rodzinę utworzą.
Więc szermierze wytrwają w jedności
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Póki piękne marzenie ludzkości
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą!