tekstowo.pl

Akademia Pana Kleksa - Kaczka dziwaczka

Tłumaczenie:


On the river near the bush
She lived a duck-freak
But instead of sticking to the river
She went hiking

So once went to the barber:
"I'd like a pound of cheese!"

Was right next to the pharmacy:
"I'll take five grams of milk."

The pharmacy went to the laundress
Buy postal stamps

The ducks bite horrible:
"Let the duck goose kick!"

Endured hard boiled eggs
I had the tip of the bow,
And at the same time, in spite of ducks,
Wore it with a toothpick

She bought a pack once poppy seed
To write a letter small print
Eating ribbon old
She said it was pasta
And when she swallowed two gold
She said she will give later

Other ducks worried:
"What will happen to the freak?"

Finally found a buyer:
"For dinner, you can bake it!"

Mr. Cook duck carefully
Hell, as it should, in the pan

But ...* giving dinner
Because the duck did the hare
In addition, all of beetroot

That it was a freak!

*Nie wiem, jak jest "Zdębiał"

Tekst piosenki:


Nad rzeczką opodal krzaczka,
Mieszkała kaczka-dziwaczka,

Lecz zamiast trzymać się rzeczki,
Robiła piesze wycieczki.

Raz poszła więc do fryzjera:
"Poproszę o kilo sera!"

Tuż obok była apteka:
"Poproszę mleka pięć deka."

Z apteki poszła do praczki
Kupować pocztowe znaczki.

Gryzły się kaczki okropnie:
"A niech tę kaczkę gęś kopnie!"

Znosiła jaja na twardo
I miała czubek z kokardą,

A przy tym, na przekór kaczkom,
Czesała się wykałaczką.

Kupiła raz maczku paczkę,
By pisać list drobnym maczkiem.

Zjadając tasiemkę starą,
Mówiła, że to makaron.

A gdy połknęła dwa złote,
Mówiła, że odda potem.

Martwiły się inne kaczki:
"Co będzie z takiej dziwaczki?"

Aż wreszcie znalazł się kupiec:
"Na obiad można ją upiec!"

Pan kucharz kaczkę starannie
Piekł, jak należy, w brytfannie.

Lecz zdębiał, obiad podając,
Bo z kaczki zrobił się zając.

W dodatku cały w buraczkach,
Taka to była dziwaczka!