Agalloch - Of Stone, Wind, And Pillor

Tłumaczenie:


…Nie było to dawno temu kiedy spadłem na ten śmiertelny świat
Zgubiony we śnie leciałem aby przebić horyzont jak ptak…

Czy życie jest pręgierzem który musze nieść?
Aby rosnąć w tym nędznym świecie?
…Z nienawiści płonę każdego dnia…
Ptaki powyżej, one unoszą się na wietrze
I od każdego przekłucia pazury kołyszą duszę

Kamień oczekuje mojego upadku
Do grobu który sobie wykopałem
Ptaki śpiewają requiem
Proszę, pożycz mi swej wiedzy abym wzniósł się powyżej niebios
Poprzez morza złota, do mojej krainy odmrożonej, bezkresnej nocy

Pozwól mi wykopać mój własny grób
Pozwól mi, oh moja cenna pętlo
Jesteś moją matką, której łono jest dookoła mojej szyi
Darujesz mi świat zimnego nihilizmu
Niekończącą się zimową noc
Gorzkie, czarne mroźne piekło
Dla mnie
Na wieki!

Czy to pręgierz który muszę nieść?
Aby umrzeć na tym pieprzonym świecie?
… Z nienawiścią umieram i płonę…
Ptaki powyżej, one pieszczą wiatry
To one pożyczają mi mądrość latania

Tekst piosenki:


...It was not long ago when I had fallen from this mortal world,
lost in dream flight to pierce the horizon as a bird...

Is this life the pillor I must bear?
To grow in this wretched world?
...With hate each day I burn...
The birds above, they ride the winds
And from each piercing talon dangles a soul

The stone awaits my fall
Upon a grave I dug myself
The birds sing their requiems
Please lend me your wisdom to fly above the heavens,
Across seas of gold, to my land of frostbitten, ageless night

Let me dig my own grave
Let me, oh precious noose of mine
You are my mother, whose womb around my neck
Grants me a world of cold nihility
An endless winter night
A bitter, black frozen hell
For me
Forever!

Is this the pillor I must bear?
To die on this fucking world?
...With hate I die and burn...
The birds above, they caress the winds
They lend me the wisdom to fly...

[Written by J. Haughm ('97)]