A-ha - Take On Me

Tłumaczenie:


Mówię
nie wiem co powiedzieć
ale i tak to powiem
dzisiejszy dzień jest kolejnym dniem by cię odnaleźć
wzbraniam się
ale przyjdę po twoją miłość, ok?

Postaw na mnie*
Weź mnie
Odejdę
za dzień albo dwa

tak w ogóle to nie trzeba dodawać że
jestem nieprzewidywalny/drobiazgiem
ale będę się potykać
powoli ucząc się że życie jest ok
powtórz za mną
lepiej zaryzykować niż później żałować

Postaw na mnie
Weź mnie
Odejdę
za dzień albo dwa

och, to o czym mówisz
czy to życie czy tylko gra by rozwiać moje obawy?
jesteś wszystkim o czym muszę pamiętać
wycofujesz się
ale i tak po ciebie przyjdę

Postaw na mnie
Weź mnie
Odejdę
za dzień albo dwa

przyjmij mnie (staw mi czoła)
przyjmij mnie (zmierz się ze mną)
nie będzie mnie
za jeden dzień

*Cały problem z tłumaczeniem frazy "take on me/take me on" polega na tym, że fraza "take on" czy "take someone on " ma wiele znaczeń i stąd problem w tłumaczeniu :) Trzeba odpowiednio wczuć się w kontekst piosenki by poczuć o co chodzi autorowi, jednak czasem autorzy stosują fantazję w tekście, która wcale nie ma racjonalnego wyjaśnienia :) Czasami stosują zdania czy słowa, które są w takim kontekście, że tylko sami oni najlepiej je rozumieją a odbiorcy interpretują na różne sposoby i nie zawsze odbierają poprawnie choćby z faktu, że właśnie to co dostaje odbiorca jest wyrwane z kontekstu życia autora piosenki. Fraza "take on" czy "take someone on" tłumacząc na polski może np. znaczyć: weź mnie, podjąć, podchwycić, brać coś na siebie, przyjąć do pracy, barwić się :) Mając na uwadze kontekst piosenki możemy domniemywać, że autorowi chodzi o to żeby druga strona zaangażowała się w relację emocjonalną z nim i stąd właśnie: weź mnie, zostaw to mnie (czyli zostaw ciężar tej sprawy/tą sprawę na mnie), postaw na mnie, przyjmij mnie (czyli mą osobę), podejmij mnie jako swego rodzaju wyzwanie lub „noś mnie" - te zwroty tutaj pasują bo raczej nie chodzi o przyjęcie do pracy ;)
W języku norweskim skąd jest zespół A-ha zwrot "take on me" dosłownie tłumaczy się jako "ta på meg" co oznacza "dotknij mnie".

Tekst piosenki:


Talking away
I don't know what I'm to say
I'll say it anyway
Today is another day to find you
Shying away
I'll be coming for your love, OK?

Take on me (take on me),
Take me on (take on me)
I'll be gone
In a day or two

So needless to say
I'm odds and ends
But I'll be stumbling away
Slowly learning that life is OK.
Say after me
It's no better to be safe than sorry

Take on me (take on me),
Take me on (take on me)
I'll be gone
In a day or two

Oh, things that you say (yeah)
Is it a life or just to play my worries away?
You're all the things I've got to remember
You're shying away
I'll be coming for you anyway

Take on me (take on me),
Take me on (take on me)
I'll be gone
In a day

Take on me (take on me),
Take me on (take on me)
I'll be gone
In a day