Tłumaczenie:
Pokaż tłumaczenie
Gdy przechodnie przechodzą, ja obserwujȩ ich
spieszących siȩ, zamyślonych, znużonych,
po krokach można bez trudu rozpoznać ich przeszłość
Przyczajam siȩ na nich z ukrycia
dostrzegam ich gierki, maski na twarzach, udawanie,
to wstrętne lecz jakże na czasie.
Przejdź, przejdź, przejdzie
Ostatnia pozostanie
Dziecko tylko od święta,
Faktycznie tylko ono przedstawia prawdę taką jaka jest
bez odwoływania się do systemu pojęć
Już jesień, jeszcze wczoraj było lato, upływ czasu mnie zaskakuje, jakby przyspieszał, zamyślam się nad moim wiekiem
Przejdź, przejdź, przejdzie
Ostatnia pozostanie
Każdy miesiąc ma różny cykl
To głupie, obracam się w czasie z jednego stanu w drugi
waham się nieustannie
Czas przynagla by szukać równowagi
Osądzając ludzi szukam kierunku
co zmienić w sobie
by stać się wolna
Głosy wyzwalają się i ukazują w witrynach świata w nieustannym ruchu,
ciała tańczące w osmozie,
ślizgają, drżą, łączą i nieodparcie przyciągają
Czas przynagla by wyrazić
wszystkie emocje i niedopowiedzenia
niech sprawiedliwość stanie się w naszych biednych, uśpionych życiach
Przejdź, przejdź, przejdzie
Ostatnia pozostanie
Poznaj historię zmian tego tłumaczenia
Tekst piosenki:
Les passants passant, j'passe mon temps a les r'garder penser, leurs pas pressés, dans leurs corps lésés, leurs passés se dévoilent dans les pas sans se soucier
Que, suspicieuse, à l'affût,
je perçois le jeu de pan, leurs visages comme des masques me fait l'effet repugnant, que faire semblant, c'est dans l'air du temps.
Passe, passe, passera
la dernière restera
L'enfant n'est fait que de fêtes,
le fait est que l'effet se reflète à sa capacité de prendre le fait tel qu'il est
sans se référer à un système de pensée dans sa tête.
L'automne dèja, c'était l'été hier encore, le temps me surprend, semble s'accélérer, les chiffres de mon age, m'amènent vers ce moi rêver
Passe, passe, passera
la dernière restera
Chaque mois se joue dans des cycles différents,
c'est marrant ces remous qui m'animent à travers l'temps d'un état à un autre,
j'oscille inexorablement
Par les temps je cours à l'équilibre
chaque jugement sur les gens me donne la direction à suivre
sur ces choses en moi à changer
qui m'empêche d'être libre
Les voix se libèrent et s'exposent dans les vitrines du monde en mouvement,
les corps qui dansent en osmose,
glissent, tremblent, se confondent et s'attirent irrésistiblement
Par les temps je cours à l'expression,
chaque émotion ressentie me donne envie d'exprimer les non-dits
et que justice soit faite dans nos pauvres vies endormies
Passe, passe, passera
la dernière restera
Poznaj historię zmian tego tekstu
Komentarze (8):
Widzę, że autorka/autor jest niespełnionym poetą dopowiadając sobie to czego w tekście nie ma.
Nie ma co się zasłaniać grami słów, bo z "Par les temps je cours à l'équilibre " z żadnej strony nie wyjdzie "Czas przynagla by szukać równowagi" (to zdanie po francusku by brzmiało raczej " Le temps me depeche pour chercher de l'equilibre").
Poza tym widać nie znajomość podstawowych konstrukcji.
L'enfant n'est fait que de fêtes - Dziecko tylko od święta? Bitch please.
Już nie będę mówić o innych rzeczach, bo cały tekst jest źle przetłumaczony.
A więc dobra rada, nie wymyślaj następnym razem.
Ale z drugiej strony co ja mogę wiedzieć. Mam tylko C1 :P
__________
nawet podkreśliłam xD