tekstowo.pl
672 782 tekstów w serwisie, 2 065 poszukiwanych i 404 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
ZAZ - Les Passants
Odsłon: 30219
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): urte
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): kkazia
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): sylwia3712
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Gdy przechodnie przechodzą, ja obserwujȩ ich
spieszących siȩ, zamyślonych, znużonych,
po krokach można bez trudu rozpoznać ich przeszłość

Przyczajam siȩ na nich z ukrycia
dostrzegam ich gierki, maski na twarzach, udawanie,
to wstrętne lecz jakże na czasie.

Przejdź, przejdź, przejdzie
Ostatnia pozostanie

Dziecko tylko od święta,
Faktycznie tylko ono przedstawia prawdę taką jaka jest
bez odwoływania się do systemu pojęć

Już jesień, jeszcze wczoraj było lato, upływ czasu mnie zaskakuje, jakby przyspieszał, zamyślam się nad moim wiekiem

Przejdź, przejdź, przejdzie
Ostatnia pozostanie

Każdy miesiąc ma różny cykl
To głupie, obracam się w czasie z jednego stanu w drugi
waham się nieustannie

Czas przynagla by szukać równowagi
Osądzając ludzi szukam kierunku
co zmienić w sobie
by stać się wolna

Głosy wyzwalają się i ukazują w witrynach świata w nieustannym ruchu,
ciała tańczące w osmozie,
ślizgają, drżą, łączą i nieodparcie przyciągają

Czas przynagla by wyrazić
wszystkie emocje i niedopowiedzenia
niech sprawiedliwość stanie się w naszych biednych, uśpionych życiach

Przejdź, przejdź, przejdzie
Ostatnia pozostanie

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia



Gry Online

Tekst piosenki:


Les passants passant, j'passe mon temps a les r'garder penser, leurs pas pressés, dans leurs corps lésés, leurs passés se dévoilent dans les pas sans se soucier

Que, suspicieuse, à l'affût,
je perçois le jeu de pan, leurs visages comme des masques me fait l'effet repugnant, que faire semblant, c'est dans l'air du temps.

Passe, passe, passera
la dernière restera

L'enfant n'est fait que de fêtes,
le fait est que l'effet se reflète à sa capacité de prendre le fait tel qu'il est
sans se référer à un système de pensée dans sa tête.

L'automne dèja, c'était l'été hier encore, le temps me surprend, semble s'accélérer, les chiffres de mon age, m'amènent vers ce moi rêver

Passe, passe, passera
la dernière restera

Chaque mois se joue dans des cycles différents,
c'est marrant ces remous qui m'animent à travers l'temps d'un état à un autre,
j'oscille inexorablement

Par les temps je cours à l'équilibre
chaque jugement sur les gens me donne la direction à suivre
sur ces choses en moi à changer
qui m'empêche d'être libre

Les voix se libèrent et s'exposent dans les vitrines du monde en mouvement,
les corps qui dansent en osmose,
glissent, tremblent, se confondent et s'attirent irrésistiblement

Par les temps je cours à l'expression,
chaque émotion ressentie me donne envie d'exprimer les non-dits
et que justice soit faite dans nos pauvres vies endormies

Passe, passe, passera
la dernière restera

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor:

(brak)

Edytuj metrykę

Komentarze (8):

justyna11minut 20 lutego 2013 12:32
(+1) + -
Wszyscy są ekspertami nagle od francuskiego gdy można "pochwalić" się znajomością jezyka w komentarzach. Skoro tacy z was znawcy to dlaczego piosenki nie przetłumaczyliście jak należy tylko krytykujecie innych? DOLCZEWITA w Twoim komentarzu ujawnia się Twój poziom....ale nie znajomości francuskiego a głupoty...

kkazia
kkazia 20 października 2011 21:58
(+3) + -
Nareszcie ktos skomentowal moje tlumaczenie, ça fait chaud au coeur! Na prawde staralam sie. Poetka nie jestem.

dolczewita 14 września 2011 18:19
(-3) + -
specjalnie się zarejestrowałam, żeby pocisnąć to tłumaczenie.
Widzę, że autorka/autor jest niespełnionym poetą dopowiadając sobie to czego w tekście nie ma.
Nie ma co się zasłaniać grami słów, bo z "Par les temps je cours à l'équilibre " z żadnej strony nie wyjdzie "Czas przynagla by szukać równowagi" (to zdanie po francusku by brzmiało raczej " Le temps me depeche pour chercher de l'equilibre").
Poza tym widać nie znajomość podstawowych konstrukcji.
L'enfant n'est fait que de fêtes - Dziecko tylko od święta? Bitch please.
Już nie będę mówić o innych rzeczach, bo cały tekst jest źle przetłumaczony.


A więc dobra rada, nie wymyślaj następnym razem.

Ale z drugiej strony co ja mogę wiedzieć. Mam tylko C1 :P

kkazia
kkazia 26 czerwca 2011 15:13
(-1) + -
Tobie Astoria jakos jednak nie wyszlo.

astoria
astoria 12 marca 2011 18:55
(+1) + -
jezuuuuus, jak nie znacie francuskiego to nie tłumaczcie, bo translatorem każdy może! -.-

kkazia
kkazia 26 grudnia 2010 15:39
(+6) + -
Od tlumacza: piosenka jest zbudowana na grze slow, ktorej nie oddaje polska wersja

madzzia 06 grudnia 2010 20:01
(-3) + -
TO JEST STRASZNIE STRASZNE =]

ewa000farna
ewa000farna 03 grudnia 2010 18:53
(-2) + -
TO JEST STRASZNIE STRASZNE =[
__________
nawet podkreśliłam xD

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ