Teksty piosenek > W > Warren G & Sissel > Prince Igor
2 400 259 tekstów, 31 023 poszukiwanych i 541 oczekujących

Warren G & Sissel - Prince Igor

Prince Igor

Prince Igor

Tekst dodał(a): baska_1990 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Poisson Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Krzeszov Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Warren G. top dog
Patrolling the beach
Riggers say they hard as bricks
But they soft as a peach
Climbin the G of all G's
Please
I come blowin through like the breeze
Sitting on the threes
Post it coast it and mash it down
Pacific coast in the bomb chrome rims
Black on black Yukon
With nuts hangin from the city
Where the bangers be bangin
It don't seem like shit is changin
I hollered at a homey the other day
G'd up at the park
Sippin Alisay
One of the homies took a beatin
So now we'll start to be a gang
Checkin at the meetin
Life cycles repeatin
It's just another sunset fall and see
I can hear the homies that pass
Calling me
And you know what I discover
What they keep sayin
Keep your mind and your money
Motherfuckers
And shake busters

[CHORUS: SISSEL]
Uletaj na kryl'jach vetra
Ty V kraj rodnoj, rodnaja pesnya nasha,
Tuda gde my lubya svobodno peli,
Gde bylo tak privol'no nam s toboju.

[WARREN G]
Have you ever sold millions
But yet you niggers persist to talk shit
Get off my dick
Ya never catch me slippin
Rollin with the heat
Slap the clippin
I never thought the world
Would start trippin
My life's a though
Hit the crypto
Blow the whistle
They think I bang
So I pack a pistol
Warren to the G. is a G.
I don't fuck with you nigger
So don't fuck with me
Let's ride to the East Side
Slide like a fo
I pack a 44
When I'm steppin out dough
To the bang to the boogie
If I speak then I spoke
Warren G. you do it every time
Till ya low
Get the party lit
Like blazin smoke
The East Side of the beach
West side of the coast
You know the niggers that arrive
With hogs
Attack dogs
To say niggers are down to die
With motherfucker

[CHORUS: SISSEL]
Uletaj na kryl'jach vatra
Ty y kraj rodnoj, rodnaja pesnma nasa,
Tuda gde my lebja svobodno peli,
Gde bylo tak privol'no nam s'toboju.

[WARREN G]
Who's the man
I've been from London to Japan
Stomp land to land
And to the Egyptian sands
You can't check me
Disrespect me
Ya mock me up
With the bass bumping out my truck
And all these police tryin to lock me up
Money rules the world
And I made the loot
So don't make me shoot
Cause trying to match'll get you down
Every time
I ain't trying to hurt nobody
But I'm down for mine
Biatch

[WARREN G]
Money over power
Power over money
Money over power
Power over money
Money over power
Power over money
Money over power
Power over money
Money over power
Biatch biatch

[CHORUS: SISSEL]
Uletaj na kryl'jach vatra
Ty y kraj rodnoj, rodnaja pesnma nasa,
Tuda gde my lebja svobodno peli,
Gde bylo tak privol'no nam s'toboju.

[CHORUS: SISSEL]
Uletaj na kryl'jach vatra
Ty y kraj rodnoj, rodnaja pesnma nasa,
Tuda gde my lebja svobodno peli,
Gde bylo tak privol'no nam s'toboju.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Warren G najwyższy pies
Patrolujący na plaży
Osadnicy mówią, że są twardzi jak cegły
ale są delikatni jak brzoskwinia
Wspinający G ze wszystkich G
Proszę
Przychodzę powiewający jak powietrze
Siedzący na drzewie
Po wybrzeżu rozgniotę w dół
To wybrzeże Pacyfiku w bombę chromowej obręczy
Czarną na czarnym Jukonie*
Z wiszącymi orzechami z miasta
Gdzie petardy są odpalane
To wydaję się być niezmieniającą kupą
Wrzeszczałem w domowy inny dzień
Jak gangster w parku
Siorbiący Aliasy
Jeden z ziomków zabrał bit
Dlatego teraz stworzymy gang
kontroli na spotkaniach
Powtarzalnych cyklów życia
Zobacz to właśnie inny upadek słońca
I mogę usłyszeć ziomale
Że ta przełęcz woła mnie
I ty wiesz co odkryję o tych
Co utrzymują powiedzenie
By Zatrzymywać swój umysł i pieniądze
Matkojebcy
I wstrząsnę kolesiami

Refren
Leć na skrzydłach wiatru
jesteś w ojczyźnie, nasze rodzime piosenki,
gdzie będziemy śpiewać swobodnie,
gdzie byliśmy tak swobodnie z Tobą

Czy kiedykolwiek sprzedałeś miliony?
Cholera jednak czarni nalegają na rozmowę
Wysiadaj z mojego kutasa
Nigdy nie złapiecie mnie
Ślizgający, toczący z biegiem
Uderzasz zaczepiając
Nigdy nie pomyślałem, że świat będzie się wywracać.
Pomyślałem, moje życie jest
krypto-uderzeniem
Ciosem w gwizdek
Myślą, że walnąłem
Więc, noszę pistolet
Warren do G jest G
Nie pieprze cię Czarnuchu
Pojedźmy do East Side**
Przesuń jak Folio***
Pakuje 44****
Kiedy wybiję się szmalem
Do Bang do boogie
Mówiłem potem jeśli mówię
Warren G. robisz to za każdym razem
Dopóki ryczysz
Przyjmij stan odurzenia
Jak płomienny dym plaży East Side
Zachodniej strony wybrzeża
Wiesz, że czarni tam przyjeżdżają
Z wieprzami
Atakują psy
By powiedzieć, że czarni są na dole
by umrzeć z matkojebcami.

Refren
Leć na skrzydłach wiatru
jesteś w ojczyźnie, nasze rodzime piosenki,
gdzie będziemy śpiewać swobodnie,
gdzie byliśmy tak swobodnie z Tobą

Kim on jest?
Byłem od Londynu po Japonię.
Tupałem z ziemi do ziemi
i po egipskie piaski
Nie możesz mnie sprawdzić
Okazać mi brak szacunku
Drwić ze mnie
Z basu buczącego z mojego utworu
I cała ta policja próbuje mnie zamknąć
Bo pieniądze rządzą światem
A ja zdobyłem łup
Więc, nie każ mi strzelać
Gdyż, próbuję za każdym razem dopasować ci
Nie krzywdzę nikogo
Jestem powalony tylko dla siebie
Suko

Pieniądze ponad moc
Moc ponad pieniądze x4

Moc ponad pieniądze
Suko, suko

Refren
Leć na skrzydłach wiatru
jesteś w ojczyźnie, nasze rodzime piosenki,
gdzie będziemy śpiewać swobodnie,
gdzie byliśmy tak swobodnie z Tobą x2


*Jukon – terytorium Kanady. Graniczy z Terytoriami Północno-Zachodnimi od wschodu, z Kolumbią.
**East Side – jedna z dzielnic nowojorskiego Manhattanu
***Folio – w typografii to arkusz papieru jednokrotnie złożony, który tworzy dwie karty i cztery stronice.
**** '44 - rodzaj pistoletu

Historia edycji tłumaczenia

Autor:

(brak)

Edytuj metrykę
Ścieżka dźwiękowa:

Nowa Toyota Camry. Nowe oblicze legendy

Komentarze (5):

amidabutsu677 22 lipca 2020 00:15
(0)
PS. Przepraszam za wulgaryzmy. Starałam się cenzurować większość własnych słów gwiazdkami *, jednak zapomniałam o uczynieniu tego w cytatach z oryginału, który istotnie jest wulgarny sam w sobie. Będę o tym pamiętać następnym razem. Przepraszam.

amidabutsu677 22 lipca 2020 00:08
(+1)
Piosenka fajna, ale tłumaczeniu przydałby się solidny restart...

W dużym skrócie: jest to historia ubogiego czarnego chłopaka z tzw. złej dzielnicy, gdzie panuje bieda i przestępczość. Ponieważ nie ma perspektyw (ani zapewne chęci) na uczciwą pracę, postanawia zostać gangsterem.

Większość forumowiczów wie zapewne, że "psy" i "świnie" to określenia policji, więc nie będę się w to zagłębiać.
"Nigger"/"Nigga" to "czarnuch" - nie bójmy się używać tego słowa, skoro czarnoskóry piosenkarz sam używa rasistowskiego określenia. Tłumaczenie ma być prawdziwe, a nie ugrzecznione!

"Rigger" - dosłownie: marynarz zajmujący się takielunkiem. W przenośni: drobny kanciarz usiłujący przechytrzyć system.
Kontekst: "Drobni przestępcy myślą, że są twardzi jak skały, a w rzeczywistości są z nich zwykłe mięczakowate pi...czki" (peach - to jedno z wielu określeń waginy w amerykańskim, i nie tylko, slangu).

With nuts hangin from the city
Where the bangers be bangin
It don't seem like shit is changin
I hollered at a homey the other day
"Nuts" oznacza dosłownie "orzechy", ale też "czubki, świry". Going nuts - zwariować. "Hanging" oznacza dosłownie "wisieć", ale też "szwendać się, kręcić się" po jakiejś okolicy. Tutaj może chodzić zarówno o orzechy zwisające z miasta, jak i o czubków kręcących się po mieście.
"Bang" lub "banging" to popularne określenie seksu. Konkretnie: bang to stosunek (rzeczownik), banging - mieć stosunek (czasownik). Więc "bangers are banging" oznacza tyle co "f**kers are f**king".
"Shit" pełni czasami rolę przecinka, podobnie jak u nas łacińskie słowo oznaczające krzywą. "Nie widzę, żeby się tu cokolwiek, k***a, zmieniało" lub "tutaj g...o się zmienia".
"Homie" oznacza kolesia, ziomka - a nie dom.
"Other day" niekoniecznie znaczy "inny dzień". Tu oznacza "wczoraj". Anglicy mówią "yesterday", Amerykanie - "the other day". Nie chodzi zatem o "wrzasnąć w domowy dzień", tylko "wczoraj nawrzeszczałem na kumpla".
Innymi słowy: chłopak (lub młody mężczyzna) mieszka w dziurze zabitej dechami, pełnej świrów i seksoholików, gdzie nic się nie zmienia, a w każdym razie nie na lepsze. Jest tym sfrustrowany, więc wyżył się na przyjacielu.

G'd up at the park
Sippin Alisay
Kontekst: "siedziałem sobie w parku, popijając drinka o nazwie Alizé". Amerykanie mają problem z wymówieniem francuskich słów kończących się na é - zamiast tego wymawiają to jak "ay" lub "ey".

One of the homies took a beatin
NIE, nie chodzi o to, że ktoś ukradł rock-and-roll'a, jak zapewne twierdzi Google Translator... "Get a beating" or "take a beating" oznacza dostać lanie. Chodzi o to, że "jeden z kumpli dostał lanie". Stara, barbarzyńska metoda wychowawcza, wciąż funkcjonująca w środowiskach przestępczych. Być może chłopak dilerował lub kradł, i "zapomniał" odpalić haraczu władcom dzielnicy? A może policja przyłapała go na czymś brzydkim? Tego się nie dowiemy, grunt że oberwał od kogoś łomot.

So now we'll start to be a gang
Więc banda bezrobotnych pijaczków postanowiła się zebrać do kupy i utworzyć prawdziwy gang.

Checkin at the meetin
Life cycles repeatin
It's just another sunset fall and see
I can hear the homies that pass
Calling me
Cykl życia (i przemocy) powtarzał się. Chłopaki spotykali się, czasami umierali w podczas walk z innymi gangami. "Pass" znaczy przejść, ale także "odejść", również w sensie "umrzeć". Innymi słowy, może to znaczyć zarówno: "mogę usłyszeć przechodzących kumpli pozdrawiających mnie", jak i "mogę usłyszeć jak moi kumple umierają, wzywając mnie".

And you know what I discover
What they keep sayin
Keep your mind and your money
Motherfuckers
And shake busters
"W końcu odkryłem znaczenie powiedzenia, które ludzie powtarzają: pilnuj swego nosa i portfela." Słowo "mind" znaczy nie tylko "umysł". I don't mind - nie mam nic przeciw. Mind your own business - pilnuj swojego interesu.
Ostatnie dwie linijki mogą odnosić się do krytyki takiego samolubnego podejścia, i zachęcać do "potrząśnięcia pogromcami" - policją lub konkurencyjnym gangiem trzęsącym dzielnicą.

Have you ever sold millions
But yet you niggers persist to talk shit
Get off my dick
"Shit talking" to wulgarna wersja "trash talking", co oznacza po prostu źle o kimś mówić, nierzadko fałszywie. "Get off my dick" (zejdź mi z fiuta) to wulgarna wersja "get off my eyes" (zejdź mi z oczu).
Kontekst: gang głównego bohatera urósł w siłę, konkurenci (również czarnoskórzy), którym nie udało się zrobić kariery ani pieniędzy, z zazdrości go szkalują, a on każe im spie...sznie się oddalić.

Ya never catch me slippin
Rollin with the heat
Slap the clippin
Kontynuacja monologu do owych przeciwników: "Nigdy nie przyłapiecie mnie na potknięciu (wpadce), okazaniu słabości lub załamaniu się".
"Slip" - pośliznąć się, "cannot take the heat" - nie znieść gorąca, w przenośni: nie znieść presji. "Slap" - to samo co "hit" lub "crash", może oznaczać nie tyko cios, ale często również "popadnięcie w coś". "Clippin" - zmęczenie lub depresja.
W tym wypadku chodzi o presję wywieraną na bohatera wspinającego się coraz wyżej w kryminalnej karierze. Biorąc pod uwagę, że podmiot liryczny wydaje się być tym najbardziej bystrym i ambitnym z całej bandy, zapewne to stanął na jej czele.

I never thought the world
Would start trippin
My life's a though
THOUGH (chociaż, jednak, pomimo iż) to nie to samo co THOUGHT (myślałem)!
Proponuję odczytać razem TRZY, nie DWIE linijki.
"Nigdy nie myślałem, że świat zatrzęsie moim życiem, chociaż/jednak/mimo to/mimo że..."

[...] though
Hit the crypto
Blow the whistle
"...chociaż/jednak/mimo to postanowiłem zainwestować w bit-coiny i rozwinąć skrzydła (lub: nabrać wiatru w żagle)."
Crypto to inaczej krypto-waluta, czyli bit-coins. NIE żadne "bicie trumny"!
"Blow the whistle" oznacza dosłownie "dmuchanie w gwizdek", ale w przenośni jest to "nabranie wiatru w żagle" lub "rozwinięcie skrzydeł". To jest idiom, którego nie należy tłumaczyć dosłownie. Te wersy mówią o przemianie, która "wstrząsnęła jego życiem" - z wałkoniącego się i narzekającego na cały świat drobnego pijaczka stał się bogatym gangsterem.

They think I bang
So I pack a pistol
"Myślą, że strzelam, więc spakowałem pistolet". W kontekście: skoro już i tak mają mnie za bezlitosnego mordercę, na wszelki wypadek się uzbroję, żeby nie myśleli że blefuję.
Taka nowoczesna interpretacja łacińskiej maksymy "jeśli chcesz pokoju, szykuj broń". Właśnie z owego przysłowia wzięła się nazwa pistoletu Parabellum. Ale to już inna historia.

I don't f**k with you nigger
So don't f**k with me
Proszę wziąć pod uwagę taki drobiazg jak WITH. Ten, na pozór nic nieznaczący detal, czyni ogromną różnicę pomiędzy odbywaniem stosunku z kimś, a szukaniem zaczepki z nim. "Don't f*** with me" to wulgarna wersja "don't mess with me". Warren śpiewa: "Nie szukam zaczepki z tobą, czarnuchu, więc ty nie szukaj zaczepki ze mną".

Let's ride to the East Side
Slide like a fo
I pack a 44
"Przejedźmy się na East Side, załatwmy to jak wrogowie, spakowałem czterdziestkęczwórkę" (Choć to urąga poprawnej polszczyźnie, określenie kalibru pistoletu piszemy łącznie!).
"Fo" ma wiele znaczeń slangowych (skrót of "four' lub "fool"), jednak w tym kontekście najbardziej wiarygodny jest skrót od "foe" - wróg. W domyśle: skoro już bardzo chcesz i musisz, możemy się porachować zamiast pogodzić - twoja wola.
Chociaż proponowane obecnie tłumaczenie może mieć też sens: "Przejedźmy się na East Side, prześliźnijmy się jak folia, spakowałem czterdziestkiczwórki (w liczbie mnogiej)" - główny bohater proponuje drugiemu przestępcy wspólny przemyt broni.

When I'm steppin out dough
To the bang to the boogie
If I speak then I spoke
Warren G. you do it every time
Till ya low
"Kiedy wyskakuję z kasy, marnując ją na balangi i dziwki, (prawdopodobnie oszukując swoją żonę/dziewczynę), rozgrzeszam się, mówiąc: Warren G., przecież robisz to przez cały czas, prowadząc brudną grę".
Względnie "robisz to cały czas, dopóki nie upadniesz" (w domyśle: pijany do nieprzytomności lub naćpany). Choć w tym wypadku w oryginale byłoby "till ya drop".
Dough - dosłownie: ciasto; w slangu: pieniądze.
Steppin out - wykraczać poza pewne normy, w slangu często oznacza oszukiwanie męża/żony lub kochanka/kochanki.
Boogie - impreza, nierzadko z narkotykami. Połączenie "banging" z "boogie" oznacza połączenie owej imprezy z seksem.
Low - niski, ale może też oznaczać brudne zagranie.

Get the party lit
Like blazin smoke
"Rozpalmy tę imprezę / niczym płomień" - prawdopodobnie coś tam palili, i nie był to tytoń.

You know the niggers that arrive
With hogs
Attack dogs
To say niggers are down to die
With motherfucker
"Wiesz, że czarnuchy przybędą ze świniami". Kontrahenci głównego bohatera (szefowie konkurencyjnego czarnego gangu, z którymi zapewne chciał się układać) okażą się zdrajcami i naślą policję na niego i jego ziomków. "Zaatakujcie psy, a czarnuchy niech zginą z tymi skur..."

Who's the man
I've been from London to Japan
Stomp land to land
And to the Egyptian sands
Present tense się kłania! A dokładnie wszystkie cztery czasy: Present Perfect, Past Perfect, Present Perfect Continuous i Past Perfect Continuous. Warren bez ostrzeżenia przechodzi z Present Simple do Perfect Continuous.
"I've been" nie zawsze oznacza "ja byłem"!!! Proszę wziąć pod uwagę wszystkie cztery wersy jako JEDNO zdanie, nie cztery odrębne zdania. Warren nie śpiewa "byłem od Londynu po Japonię, tupałem z ziemi po ziemię, i po egipskie piaski". NIE. On śpiewa "I've been [...] stomping" - dosłownie: "byłem (...) stąpający", a nie tylko "byłem".
Poprawna wersja powinna zatem brzmieć: "Kim jest ten gość? Od Londynu po Japonię, kroczyłem przez jedną ziemię po drugiej, aż po piaski Egiptu".

You can't check me
Disrespect me
Ya mock me up
With the bass bumping out my truck
And all these police tryin to lock me up
TRUCK, nie TRACK - dosłownie: "ciężarówka", w przenośni: "wypasiona fura" - wielki samochód z rozkręconą na cały regulator muzyką. Kontekst: "Nie możesz mnie sprawdzać (w znaczeniu: kontrolować, przeszukiwać), nie szanować, kpić ze mnie - MNIE, wielkiego strasznego bandziora z wielkim ryczącym samochodem i wielkimi ryczącymi głośnikami, z całą tą policją na karku i całym tym gangsterskim blichtrem"...

Money rules the world
And I made the
So don't make me shoot
Cause trying to match'll get you down
Every time
Kontekst: wielki twardy gangsta jednocześnie się tłumaczy i odgraża swojemu konkurentowi. "Pieniądze rządzą światem, a ja zgarnąłem łup" (w domyśle: byłem tu przed tobą, nie miej pretensji, tak działa świat). "Nie zmuszaj mnie do strzału (w domyśle: abym cię zastrzelił), ponieważ twoje próby dorównania mi (konkurowania ze mną) źle się dla ciebie skończą (dosłownie: staną się przyczyną twego upadku), za każdym razem (kiedy spróbujesz)".

I ain't trying to hurt nobody
But I'm down for mine
Nie oznacza to "jestem powalony" (to byłoby "I'm screwed up" or "I'm f**ked up"). Oznacza to: "biorę jedynie to co moje" lub "odbieram jedynie swą własność". Podmiot liryczny dalej tłumaczy się przed konkurencją, policją i zapewne własnym sumieniem.

I ostatnia ciekawostka: BI-A-TCH.
W języku rosyjskim istnieje słowo BLADŹ, co oznacza k...a. Dla Amerykanów rosyjskie słowa są niemożliwe do wymówienia jeszcze bardziej niż francuskie, dlatego piszą to jako BLYAT.
Prawdopodobnie więc "biatch" jest miksem "bitch" i "bladź/blyat".

Przepraszam za ten długi esej, ale tłumaczenie slangu nie jest łatwe. Odradzam Google Translator, bo wychodzą z tego idiotyzmy. Do tłumaczenia angielskiego/amerykańskiego slangu nadaje się UrbanDictionary, i z tego źródła właśnie korzystałam.

rafalparis 29 grudnia 2017 22:00
(0)
Ten refren po rosyjsku (?) jest niesamowity.

maxxior 8 maja 2017 20:04
(+2)
Refren:
Улетай на крыльях ветра
ты в край родной, родная песня наша
Туда, где мы тебя свободно пели
Где было так привольно нам с тобою.
Tłumaczenie:
Lec na skrzydłach wiatru
do naszej ojczyzny, rodzima nasza pieśń
gdzie śpiewaliśmy ciebie swobodnie
gdzie było tak fajnie z tobą

thugRia 10 maja 2013 15:57
(+1)
Świetna jest.

tekstowo.pl
2 400 259 tekstów, 31 023 poszukiwanych i 541 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności