Teksty piosenek > W > W. A. Mozart; S. Schikaneder > Der Vogelfänger bin ich ja
2 424 022 tekstów, 31 295 poszukiwanych i 375 oczekujących

W. A. Mozart; S. Schikaneder - Der Vogelfänger bin ich ja

Der Vogelfänger bin ich ja

Der Vogelfänger bin ich ja

Tekst dodał(a): someonewhoshere Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): someonewhoshere Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): someonewhoshere Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig heissa hopsasa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Lokken umzugehn
und mich aufs Pfeiffen zu verstehen!
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.

Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig heissa hopsasa!
Ich Vogenfänger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich;
Ich fing sie dutzendweis für mich!
Dann sperrte ich sie bei mir ein
Und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zukker ein.
Die welche mir am liebsten wär,
der gäb ich gleich den Zukker her.
Und küsste sie mich zärtlich dann,
Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein;
ich wiegte wie ein Kind sie ein.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Łapaczem ptaków jestem ja,
zawsze śmieszny, heissa hopsasa!
Ja, łapacz ptaków jestem znany
u starszych i młodych w całym kraju.
Wiem, jak obchodzić się z lokami,
i jak porozumiewać się gwizdaniem.
Tak więc mogę być wesoły i śmieszny,
gdyż wszystkie ptaki są moje.

Łapaczem ptaków jestem ja,
zawsze śmieszny, heissa hopsasa!
Ja, łapacz ptaków jestem znany
u starszych i młodych w całym kraju.
Chciałbym siatkę na dziewczyny,
złapałbym je dziesiątkami dla siebie!
Wtedy zamknąłbym je u siebie,
i wszystkie dziewczyny byłyby moje,
Wymieniłbym dzielnie cukier.
Tej, która spodobałaby mi się najbardziej,
dałbym zaraz cukier.
Ona pocałowałaby mnie delikatnie,
byłaby moją kobietą, a ja jej mężem.
Zasypiałaby po mojej stronie;
kołysałbym ją jak dziecko.

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Samuel Schikaneder

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Wolfgang Amadeus Mozart

Rok wydania:

1791

Wykonanie oryginalne:

Samuel Schikaneder

Covery:

Detlef Roth

Płyty:

Die Zauberflöte

Komentarze (1):

jaroslawrys 21 stycznia 2015 23:31
(0)
Co do tłumaczenia:


"Der Vogelfänger" to ptasznik - dawniej hodowca/sprzedawca ptaków
"Weiß mit dem Locken umzugehn" - dosłownie: wiem jak obchodzić się z wabieniem, czyli "znam się na wabieniu"
Locken to też loki, ale tutaj chodzi o wabienie (ptaków)

tekstowo.pl
2 424 022 tekstów, 31 295 poszukiwanych i 375 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności