Teksty piosenek > T > Tove Lo > Cool Girl
2 424 241 tekstów, 31 300 poszukiwanych i 385 oczekujących

Tove Lo - Cool Girl

Cool Girl

Cool Girl

Tekst dodał(a): martoos Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): auxpeux Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): dzony336 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

You can run free
I won't hold it against ya
You do your thing, never wanted a future
Fuck if I knew how to put it romantic
Speaking my truth, there's no need to panic

No, let's not put a label on it
Let's keep it fun
We don't put a label on it
So we can run free, yeah
I wanna be free like you

I'm a, I'm a, I'm a cool girl, I'm a, I'm a cool girl
Ice cold, I roll my eyes at you, boy
I'm a cool girl, I'm a, I'm a cool girl
Ice cold, I roll my eyes at you, boy

Rules you don't like, but you're still gonna keep 'em
Said you want fines for whatever reason
Show we can chill, try and keep it platonic
Now you can't tell if I'm really ironic

No, let's not put a label on it
Let's keep it fun
We don't put a label on it
So we can run free, yeah
I wanna be free like you

I'm a, I'm a, I'm a cool girl, I'm a, I'm a cool girl
Ice cold, I roll my eyes at you, boy
I'm a cool girl, I'm a, I'm a cool girl
Ice cold, I roll my eyes at you, boy
I'm a cool girl, I'm a, I'm a cool girl
Ice cold, I roll my eyes at you, boy
I'm a cool girl, I'm a, I'm a cool girl
Ice cold, I roll my eyes at you, boy

I got fever highs
I got boiling blood
I'm that fire
We could burn together

I'm a, I'm a cool girl, I'm a, I'm a cool girl
Ice cold, I roll my eyes at you, boy
I'm a cool girl, I'm a, I'm a cool girl
Ice cold, I roll my eyes at you, boy

I'm a cool girl, I'm a, I'm a cool girl
Too cool for you
I'm a cool girl, I'm a, I'm a cool girl
I'm a I'm a cool girl, I'm a, I'm a cool girl
Ice cold, I roll my eyes at you, boy

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Możesz odejść,
Nie będę Cię przecież trzymać!
(Rób swoje - i tak nigdy nie chciałeś żadnej przyszłości)
Kurwa, gdybym tylko wiedziała jak to ująć romantycznie
Mówię tylko szczerą prawdę, nie ma powodu do paniki

Nie, nie przyklejajmy sobie etykietek
Traktujmy to nadal jako zabawę
Nie przyklejajmy sobie etykietek
Żebyśmy mogli uciec wolni, tak
Chcę być wolna tak jak Ty

Jestem, jestem oziębłą* laską, jestem oziębłą laską
Zimną jak lód, przewracam oczami**, gdy Cię widzę
Jestem oziębłą laską, jestem, jestem oziębłą laską
Zimną jak lód, przewracam oczami, gdy Cię widzę

Masz zasady których nienawidzisz, ale wciąż je praktykujesz
Mówiłeś, że chcesz kary - z niewiadomych powodów
Pokaż, że możemy się wyluzować*, spróbować platonicznie
Teraz nie możesz stwierdzić czy mówię ironicznie

Nie, nie przyklejajmy sobie etykietek
Traktujmy to nadal jako zabawę
Nie przyklejajmy sobie etykietek
Żebyśmy mogli uciec wolni, tak
Chcę być wolna tak jak Ty

Jestem, jestem oziębłą laską, jestem oziębłą laską
Zimną jak lód, przewracam oczami, gdy Cię widzę
Jestem oziębłą laską, jestem, jestem oziębłą laską
Zimną jak lód, przewracam oczami, gdy Cię widzę
Jestem, jestem oziębłą laską, jestem oziębłą laską
Zimną jak lód, przewracam oczami, gdy Cię widzę
Jestem oziębłą laską, jestem, jestem oziębłą laską
Zimną jak lód, przewracam oczami, gdy Cię widzę

Unoszę się w gorączce
Moja krew wrze
Jestem jak ogień
Możemy spłonąć razem

Jestem, jestem oziębłą laską, jestem oziębłą laską
Zimną jak lód, przewracam oczami, gdy Cię widzę
Jestem oziębłą laską, jestem, jestem oziębłą laską
Zimną jak lód, przewracam oczami, gdy Cię widzę

Jestem, jestem oziębłą laską, jestem oziębłą laską
Zbyt oziębłą, jak dla Ciebie
Jestem oziębłą laską, jestem, jestem oziębłą laską
Jestem, jestem oziębłą laską, jestem oziębłą laską

(Zimną jak lód, przewracam oczami, gdy Cię widzę)

*cool oznacza zarówno "oziębłą", jak i "fajną = wyluzowaną"
**gra słów; "ice" oraz "eyes" wymawia się podobnie (może to również oznaczać "staczam na Ciebie mój chłód" = jestem obojętna w stosunku do Ciebie)
***chill to również określenie przeziębienia (ochłodzenia)

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Tove Lo

Edytuj metrykę
Rok wydania:

2016

Wykonanie oryginalne:

Tove Lo

Płyty:

Lady Wood

Ciekawostki:

Pierwsza piosenka promująca drugi album piosenkarki pod tytułem "Lady Wood", którego premiera odbędzie się już 28 października. Piosenka została zainspirowana monologiem z filmu "Zaginiona Dziewczyna" (ang. "Gone Girl") Tove o singlu: "Singiel opowiada o dziwnej potrzebie udawania w związkach, że kto czuje mniej ten wygrywa. Czasem wydaje się, że chcesz kogoś kto cię nie chce, albo kogoś, kogo nic nie rusza, cokolwiek zrobisz. Tymczasem tak naprawdę wszyscy chcemy prawdziwej miłości”

Komentarze (10):

STARBOY 10 września 2020 22:54
(0)
kocham ten bop mimo lat <3

danicalifornia2 10 września 2016 11:48
(0)
@hidden5: rzeczywiście :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

hidden5 8 września 2016 19:22
(0)
@danicalifornia2: Jest dodane przy odnośniku z gwiazdką, że może być rozumiane dwojako. :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

danicalifornia2 6 września 2016 20:21
(0)
super tłumaczenie, ale w refrenie powinno być "jestem fajną dziewczyną". To wyrażenie było kilkakrotnie powtórzone w filmie i książce, na których opiera się tekst piosenki ("ona jest fajną laską")

karoladam 31 sierpnia 2016 12:13
(-1)
Zapraszam do mojej społeczności zrzeszającej polskich fanów Tove Lo!
https://www.facebook.com/tovelopolska/

tovelover 27 sierpnia 2016 22:37
(-1)
Zapraszam na polski fanpage Tove Lo - https://www.facebook.com/ToveLoPL :)

lincia34 22 sierpnia 2016 19:03
(+5)
Raz "cool girl" jest jako "chłodna laska", za chwilę czytam "chłodna dziewczyna" a później z kolei jest to "chłodna dziewucha". Czyżby tłumacz nie umiał się zdecydować na jedno z tych określeń i musiał użyć wszystkich? :P
Okej, a teraz na poważnie. Poprawiłam tłumaczenie i zostałam przy "chłodnej lasce". To pasuje do Tove Lo i jej troszkę "niegrzecznego" stylu bycia. Dałam jeszcze kilka innych poprawek. A piosenka jest bardzo fajna. Refren jest chwytliwy i można do niej tańczyć. Dobra robota, dziewczyno! :D

martoos 22 sierpnia 2016 00:45
(+2)
bardziej po polsku byłoby chyba "wywracać/przewracać oczami"

axargi 21 sierpnia 2016 00:47
(+2)
Zastanawia mnie jedna rzecz i nie idzie pojąć skąd Wy to wzięliście, a mianowicie :
"Ice cold, I roll my eyes at you, boy" - w jednym wersie jest - "Zimną jak lód, gdy wykręcam oczy przez to co robisz*, chłopaku" , Więc dlaczego w drugim który jest taki sam jest zmiana z "co robisz" na "co mówisz" ?

stokrotao 15 sierpnia 2016 18:25
(+3)
cool tu jest raczej w znaczeniu "chłodna", nie świetna

tekstowo.pl
2 424 241 tekstów, 31 300 poszukiwanych i 385 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności