Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
John Lennon/Paul McCartney Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
John Lennon/Paul McCartney |
Rok wydania: |
1970 |
Wykonanie oryginalne: |
The Beatles (1970) |
Covery: |
Igor Marinow, Joe Cocker, Aretha Franklin, Joan Baez, Ray Charles, The Ventures, Ike and Tina Turner, José Feliciano, Ferry Aid, Salena Jones, The Kelly Family, Anne Murray, Noiseworks, The Nylons, Nick Cave, Allison Crowe, Chris de Burgh, Roberta Flack, Glee Cast, Justin Bieber, Jaz Ellington, Jon Bon Jovi and Richie Sambora + Others, Tessanne Chin & Adam Levine, JP Cooper |
Płyty: |
1/ S-vinyl/7”: The Beatles - Let It Be, 1970 (Apple Records, R 5833 - Wielka Brytania); Let It Be (LP, 1970), 1967–1970 (1973), The Beatles Ballads (1980), Past Masters, Volume Two (1988), Anthology 3 (1966), 1 (2000) |
Ciekawostki: |
Był to ostatni singel The Beatles wydany przed oficjalnym rozpadem zespołu. Na jego drugiej stronie znalazło się nagranie "You Know My Name (Look Up The Number)". Magazyn "Rolling Stone" umieścił utwór na 20 miejscu listy 500 utworów wszech czasów. Piosenka została napisana przez Paula McCartneya, ale za twórców piosenki oficjalnie uznaje się duet Lennon/McCartney. Jak basista zwierzył się Barry’emu Milesowi (autor jego autoryzowanej biografii "Many Years from Now") napisał tę piosenkę dzięki swojemu snowi, w którym pojawiła się jego matka – Mary McCartney – jaka zmarła na raka piersi, kiedy miał 14 lat. Przeżywał wtedy ciężki czas – imprezował, pił, brał narkotyki. Mary każąc mu się nie przejmować, dodała mu otuchy i zapewniła, że będzie lepiej. "Let it be" zostało w 1971 roku nagrodzone Oskarem jako najlepsza piosenka filmowa (chodziło oczywiście o dokumentalny film pod tym samym tytułem pokazujący pracę Beatlesów nad płytą w studio). |
Ścieżka dźwiękowa: |
Lokatorzy, Córka żołnierza nie płacze, Akuryo-To, The Beatles - 1 |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (73):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Seryjnie.
Naprawdę,wielkimi to trzeba się urodzić a potem zostać nimi na zawsze,The Beatles tego dokonali.
Można wydać jeden singiel i być popularnym na rok czy dwa a można wydać kilkaset i żyć na zawsze w pamięci świata.
♥
Pokłon panowie,niski,niski pokłon♥♥
Pokaż powiązany komentarz ↓
Haha, też chyba nie jestem dobra w przelewaniu myśli na 'papier'. ;)
A co do tłumaczenia - rzeczywiście, to trudne, bo chyba nie ma polskiego odpowiednika tego wyrażenia. Zresztą wiele jest takich sytuacji w języku angielskim. Coś, co tam jest łatwe do zrozumienia, u nas musi mieć z tuzin różnych znaczeń... Dlatego uważam, że lepiej nie skupiać się za bardzo na tłumaczeniu, bo i tak nie będzie to wystarczająco dobrze brzmieć. Lepiej pozostać przy oryginalnym tekście, bo tak naprawdę o wiele łatwiej zrozumieć jego przesłanie - trzeba po prostu myśleć po angielsku, a nie na siłę bawić się w translator:)
Ostatecznie linijkę np. "There will be an answer, let it be." przetłumaczyłbym coś w styl "Odpowiedź nadejdzie, let it be(zostaw, nie warto na razie)"
Nie wiem czy to miało jakikolwiek sens, nie jestem dobry w przelewaniu myśli na tekst..
nie zbyt, prawde mówiąc gorzej. Może ja zaproponuję swoją wersję za jakiś czas.
No to spóbujmy wziąć tę wieżę Babel na klatę:)
"Gdy odkrywam, że jestem w kłopotach,
Przychodzi do mnie matka Maria,
Mówiąc słowa mądrości: zgódź się na to, co jest
I w mojej godzinie ciemności ona
Staje wprost przede mną
Mówiąc słowa mądrości: zgódź się na to, co jest
Zgódź się na to, co jest, zgódź się na to, co jest
Szepce słowa mądrości: zgódź się na to, co jest
A kiedy ludzie o złamanych sercach,
Żyjąc na świecie, dochodzą do porozumienia,
Tam przyjdzie odpowiedź: zgódźcie się, na to co jest (niech tak się stanie)
Bo choć być może ich drogi już się rozeszły,
Ciągle jest szansa, że zrozumieją,
Tam przyjdzie odpowiedź: zgódźcie się na to, co jest (niech tak się stanie)
Zgódźcie się na to, co jest, niech tak się stanie
Zgódźcie się na to, co jest, niech tak się stanie
Szepce słowa mądrości:
Zgódź się na to, co jest, niech tak się stanie
A kiedy noc jest pochmurna, ciągle
Jest tu światło, które na mnie świeci,
Świeć tak aż do jutra, niech tak się stanie
Budzę się słysząc muzykę,
Matka Maria do mnie przychodzi,
Mówiąc słowa mądrości: zgódź się na to, co jest
Zgódź się na to, co jest, zgódź się na to, co jest,
Szepce słowa mądrości: zgódź się na to, co jest (niech się tak stanie)"
Lepiej brzmi?
Dzięki za wyjaśnienia. I to jest właśnie trudność w tłumaczeniach. Jedną piosenkę można później tłumaczyć na różne sposoby. I jest to fascynujące i irytujące. No cóż, wieża Babel zrobiła swoje. ;-)
też nie przepadam za tym tłumaczeniem, ale jakoś się tak przyjęło. Wyrażenie "let it be" ma dwa nieco odmienne, choć bliskie sobie znaczenia : "niech tak będzie, niech się tak stanie" albo "zgódź się na to co jest czy będzie, nic nie rób, pozwól rzeczom się dziać bez twojej interwencji" (co gdzieś na końcu może prowadzić do twojej interpretacji). Oba znaczenia funkcjonują potocznie. Mam wrażenie, że Paul używa tego w różnych miejscach w różnych znaczeniach, choć częściej w tym drugim. Być może nawet czasem w obu naraz:) I to jeden z powodów, dlaczego to po polsku tak dziwnie brzmi i tak trudno to przetłumaczyć. Tłumaczenie "będzie w porządku, nie przejmuj się" dla mnie byłoby jednak zbyt odległe od oryginału.
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.