Teksty piosenek > S > Stereophonics > Graffiti On The Train
2 426 465 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 620 oczekujących

Stereophonics - Graffiti On The Train

Graffiti On The Train

Graffiti On The Train

Tekst dodał(a): wyrwichrupek Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): everybodyknow Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): poker Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Oh the graffiti on the train
Oh the graffiti on the train oh no
Rolled into her life
Oh the graffiti on the train oh

Sets out, he left his lover sleeping
Rain falls, he's drowning in his secret
Wet streets are quiet as a church hall
Last house where children kick the football
Crossroads, his heart is beating faster
Getting close to asking her the question
"Marry me" he wants to paint the words on
The night train he's hiding with his spray cans
Tonight he's going to ride
When the paint is done and dried oh come on

Oh the graffiti on the train
Oh the graffiti on the train
Oh the graffiti on the train
Oh she'll never be the same oh no
Rolled into her life
Oh the graffiti on the train oh

Day breaks, his lover yawns and wakes up
Sips a cup and dusts her face in make up
Platform, she hears the people whisper
Someone died, they surfed the train and slipped up
Train comes, the coach she's always used to
The doors read a "Marry me, I love you"
Heart stops ecstatic and suspicious
She makes the call but he don't pick the phone up
The train sped down the line
It was the last train he would ride oh no

Oh the graffiti on the train
Oh the graffiti on the train
Oh the graffiti on the train
Oh she will never be the same
Rolled into her life
Oh the graffiti on the train oh

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ten napis na pociągu
Ten napis na pociągu co
Zmienił jej życie
Ten napis na pociągu

Rusza i zostawia ukochaną śniącą
Niby leje, ale on tonie własną tajemnicą
Zalane ulice ciche jak kościelna nawa
Ostatnie miejsce gdzie mógłby pójść
Ulice, serce bije coraz szybciej
Śmielszy by rzec to
"Ożeń się ze mną!" i chciałby to napisać
Na nocnym pociągu co puszkę przed nim z farbą skrywa
Dziś się odważy
Gdy puszkę opróżni, napis gotowy, tak!

Ten napis na pociągu
Ten napis na pociągu
Ten napis na pociągu
Ona już nigdy nie wróci
Ten napis na pociągu

Świt nadchodzi, ona budzi się i ziewa
Sączy kawę i makijaż wdziewa
A na peronie słyszy jak ludzie szepczą
Że ktoś zginął, co z wagonu spadł
Pociąg wjeżdża, w ten sam co zawsze wagon siada
Na drzwiach jego napis: "Ożeń się ze mną, kocham Cię!"
Z podniety serce bić przestaje, lecz nie wierzy
Dzwoni lecz on nie odbiera
Pociąg przyśpiesza
To jedyny którym mógł przybyć...

Ten napis na pociągu
Ten napis na pociągu co
Zmienił jej życie
Ten napis na pociągu

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Kelly Jones

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Kelly Jones

Rok wydania:

2012

Wykonanie oryginalne:

Stereophonics

Płyty:

Graffiti on the Train

Komentarze (26):

pinkey 19 października 2021 00:44
(0)
@Darek2005: Debilem jesteś ty pozwalając sobie na publiczne obrażanie ludzi. Spodziewaj się wezwania.
Nie podoba ci się tłumaczenie? Nie czytaj, prześlij lepsze. Napisałem wcześniej "no roger" i ponawiam - jeśli wiesz co to oznacza, matole.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Darek2005 16 października 2021 23:16
(-1)
@pinkey:

Trudno dyskutować z debilami. Nie masz pojęcia, ale coś pleciesz. To nie jest tłumaczenie, tylko wypociny idioty. Versteh'n?

Pokaż powiązany komentarz ↓

pinkey 18 listopada 2020 04:30 (edytowany 5 razy)
(0)
@Darek2005: IMHO jesteś podnieconym nastolatkiem. "Ożeń się" w wielu miejscach w naszym kraju znaczy to samo co "wyjdź za mnie". Zapewniam. Nawet gdy kobieta to powiada.
I nie, my nic nie rozumiemy, zrozum sobie w swoim małym rozumku jak chcesz.
A "niby leje" bo ten deszcz nic dla niego nie znaczy, nie obchodzi go, nie jest przeszkodą. Verstehen?
Leją się tylko jego łzy w których stara się nie zatonąć. No Roger.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Darek2005 31 marca 2020 23:19 (edytowany 1 raz)
(0)
@pinkey: Co to ma być?

Skąd:
Niby leje, ale on tonie własną tajemnicą
Zalane ulice ciche jak kościelna nawa
Ostatnie miejsce gdzie mógłby pójść

Skąd "Niby"? Przecież to, że leje jest kwintesencją tej piosenki. Na tym, że leje, i było ślisko zasadza się cała historia

Co to znaczyć ma "ostatnie miejsce ..." Skąd taki pomysł? Nic takiego tam nie ma. Nie rozumiesz tekstu.

Do tego "Marry Me" jako "ożeń się ze mną"??? "Ożeń"?!?
Ręce opadają.

A kompletne pominięcie, że plan był, żeby wjechać na dachu tego pociągu niweczy całą opowieść. "Przybyć"?!? Dokąd "przybyć"? Czy wy ludzie tutaj cokolwiek w ogóle rozumiecie?

Pokaż powiązany komentarz ↓

pinkey 12 listopada 2019 16:34 (edytowany 1 raz)
(0)
Nie chcieliście mechanicznego tłumaczenia?
To proszę, niezbyt wierne, ale...

Darek2005 22 sierpnia 2019 15:03
(0)
Lata mijają, a to nędzne tłumaczenie jak wisi, tak wisi. Do tego pouczenia w komentarzach "AandT" - ręce opadają. To jest piosenka, nie jakiś tam "tekst liryczny". Nie chodzi, co autor miał na myśli, tylko co powiedział (zaśpiewał). Żeby tłumaczyć trzeba to najpierw zrozumieć. ZROZUMIEĆ!

Ostatni wers tłumaczenia (Oh, ona już nigdy nie będzie taka sama, oh, nie / W jej życie wtoczył się / Oh, zmienił ją pociąg z graffiti) ujawnia, że tłumacz nie zrozumiał tekstu. Może niech teraz po latach pomyśli, i powie, skąd wziął ten ostatni wers i co miałby znaczyć?

SelkieBride 21 maja 2014 15:06
(+1)
Wysłałam właśnie do moderatora moje tłumaczenie. Jest zupełnie inne od tego zamieszczonego na stronie (zgadzam się z przedmówcami że jest fatalne). Moja wersja odtwarza oryginalny rytm i rymy (mniej więcej) czyli można ją po polsku zaśpiewać. Wiadomo że nie jest to tłumaczenie słowo w słowo, ale w przypadku tekstów piosenek tak się właśnie robi. Mimo to starałam się jednak jak najwierniej odzwierciedlić oryginalny tekst, a przy tym zachować nastrój i ducha piosenki, która zresztą bardzo mną poruszyła (pokażcie mi kogoś, kogo nie ściska w gardle przy drugiej zwrotce?). Ciekawa jestem, czy moje tłumaczenie tu trafi i co o nim sądzicie?

mcaf0501 19 maja 2014 12:43
(+1)
Nie no, ludzie! Jak jest różnica pomiędzy "Oh the graffiti on the train" i "Oh the graffiti on the train" ja nie widzę, no ale jakoś autor tłumaczenia w tym pierwszym widzi pociąg z graffiti, a w tym drugim graffiti na pociągu. Ktoś chciał być oryginalny? Wiele osób uczy sie angielskiego właśnie z piosenek, więc tłumaczenie tego samego zdania na twa sposoby z czego ten pierwszy jest jak dla mnie niepoprawny, bo jednak "pociąg z graffiti" to "the train with graffiti". Oczywiście sens jest ten sam ale jakby ktoś chciałby się z tego uczyc to pomyślałby że "on" to "z".

Joanne6 6 kwietnia 2014 19:27
(+1)
Znowu tłumaczenie za przeproszeniem, z dupy wzięte. Tekst należy po prostu przetłumaczyć a nie przelewać na niego niespełnione zapędy twórcze. Poddanie go analizie to już zadanie każdego odbiorcy.

alanwocko 5 kwietnia 2014 19:23
(0)
@AandT: Nie wiem o co kaman. Każdy może interpretować tekst tak jak mu się to podoba. "Pociąg" ,w wyobrażeniach co po niektórych ludzi może mieć tysiące znaczeń. Tak samo jest z całą piosenką. Każdy ma wrażenie, że Kelly śpiewa o czym innym.

Pokaż powiązany komentarz ↓

AandT 8 stycznia 2014 02:12
(-3)
@sinsen_te: to co autor chcial przekazac w przypadku tekstow lirycznych a nie prozy to odwieczny problem tlumacza i kazdego interpretujacego wiersz. Pamietaj z czasow szkoly pytania "co czul podmiot liryczny?" i moje "a skad do diabla mam to wiedziec?" zawsze tlumaczenie ktore ma byc w zamiarze ladne i liryczne staje sie wizja tekstu tlumacza. Jesli podchodzi on rzetelnie do pracy zna nie tylko wszystkie idiomatyczne konstrukcje przekladanego jezyka ale stara sie rowniez poznac fakty dotyczace autora i okolicznosci w jakich powstawal utwor by jak najpelniej probowac oddac jego tresc. W przypadku piosenek mamy dodatkowa trudnosc - dobre polskie tlumaczenie powinno odzwierciedlac rytm i linie melodyczna oryginalu a to juz ogromna trudnosc najczesciej mozliwa do zrealizowania tylko w przypadku znacznej ingerencji w warstwe tresciowa oryginalu. Tego nie robie bo nikt nie przelknalby tego tutaj. Tak, to moja wizja. Tak jest i bedzie zawsze w przypadku kazdego tlumacza tekstu lirycznego. Prosze tylko popatrzec na tlumaczenia tytulow filmow w polskich kinach. Ilu tlumaczy tyle polskich tytulow i niemal nigdy nie sa wiernym tlumaczeniem oryginalu. I na koniec - jestesmy tutaj by razem tworzyc te strone wiec jesli tylko ktos z Panstwa zapoda propozycje zmian w tlumaczeniu chetnie wprowadzimy je w zycie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

sinsen_te 22 grudnia 2013 17:33
(+2)
@AandT: nie chodzi o tłumaczenie słowo w słowo, bo wiadomo, że to też sensu nie ma. ale zbytnie zmienianie znaczenia tekstu, tak ja w pana przypadku, też nie jest ok. Bo z tego robi się teraz pańska wizja tekstu, a nie taka, jaką wyobraża sobie autor i jaką chciał on sam przekazać. według mnie ogólnie ok, ale momentami to tłumaczenie już zbyt przesadzone i inne.

Pokaż powiązany komentarz ↓

motivate 16 grudnia 2013 17:04
(+2)
boże.. ta piosenka ma cos takiego że nawet jak nie znasz tekstu piosenki i jego znaczenia to i tak robi ci się smutno

wenusjanka 7 grudnia 2013 17:53
(+2)
Wspaniały utwór...ta muzyka...słowa...i serce płacze

Hala434 10 listopada 2013 08:29 (edytowany 1 raz)
(+4)
5 minut magii :)

AandT 11 października 2013 03:08
(0)
@peterdc: Proponuje Panu na rozladowanie frustracji zabawy w piaskownicy. Juz kiedys probowalem podjac z Panem rzeczowa dyskusje i zracjonalizowac Pana zapedy do grafomanskich tlumaczen lirycznych tekstow, ktore uparcie chcialby Pan tlumaczyc slowo w slowo zachowujac wiernosc oryginalu. Niestety, obaj wiemy, ze do pewnych rzeczy wypada zwyczajnie dorosnac. Milego dorastania zatem zycze.

Pokaż powiązany komentarz ↓

peterdc 30 września 2013 10:50
(+1)
AandT powinien mieć jakiegoś bana na tłumaczenie. Już któraś z kolei piosenka "przetłumaczona" przez niego, z całkowicie zmienionym sensem.

alamakota102 27 sierpnia 2013 20:52
(0)
w tłumaczeniu brakuje bardzo ważnego "oh no" ;) - o nie!

zakazanaa 13 sierpnia 2013 17:57
(+2)
hipnotyzująca.

Hitsugaya98 23 lipca 2013 14:56
(+3)
Świetny wokal, cudowny tekst, niesamowita melodia... I ten klimat!

tekstowo.pl
2 426 465 tekstów, 31 337 poszukiwanych i 620 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności