tekstowo.pl
915 309 tekstów w serwisie, 7 648 poszukiwanych i 380 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
Stereophonics - Graffiti On The Train
Odsłon: 56028
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): wyrwichrupek
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): everybodyknow
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): poker
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Oh, pociąg z graffiti
Oh, graffiti na pociągu
Oh, nie, w jej życie wtoczył się
Pociąg z graffiti

Wyrusza w podróż, zostawił śpiącą ukochaną
Pada deszcz, a on tonie w swoim sekrecie.
Mokre ulice ciche jak kościelne korytarze.
To już ostatni dom, gdzie dzieci grają w piłkę
Skrzyżowania, jego serce bije coraz szybciej
Zbliża się do zadania pytania.
„Wyjdź za mnie” - chce wymalować właśnie te słowa
Nocny pociąg, ukrywa się z puszkami farby w sprayu
Dziś wieczorem pojedzie
Kiedy skończy swoje graffiti i wyschnie farba, no dalej

Oh, graffiti na pociągu
Oh, pociąg z graffiti
Oh, graffiti na pociągu
Oh, ona już nigdy nie będzie taka sama, oh, nie
W jej życie wtoczył się
Wpłynął na nią oh, graffiti na pociągu

Przychodzi świt, jego kochanka budzi się i ziewa
Sączy coś z filiżanki i nakłada na twarz makijaż
Peron, słyszy jak ludzie szepczą
Ktoś zginął spadając z dachu kolejowego wagonu
Pociag wjeżdża, ten sam wagon do ktorego zwykle wsiada
Na drzwiach napis „Kocham Cię - wyjdź za mnie”
Serce zatrzymuje się zachwycone ale coś podejrzewa
Telefonuje, ale on nie podnosi słuchawki
Ten sam pociąg popędził w dal po torach
To był ostatni pociąg jakim mógł przyjechać

Oh, graffiti na pociągu
Oh, pociąg z graffiti
Oh, graffiti na pociągu
Oh, ona już nigdy nie będzie taka sama, oh, nie
W jej życie wtoczył się
Oh, zmienił ją pociąg z graffiti

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia



The Fancy Pants Adventures World 1 Remix

Tekst piosenki:


Oh the graffiti on the train
Oh the graffiti on the train oh no
Rolled into her life
Oh the graffiti on the train oh

Sets out, he left his lover sleeping
Rain falls, he's drowning in his secret
Wet streets are quiet as a church hall
Last house where children kick the football
Crossroads, his heart is beating faster
Getting close to asking her the question
"Marry me" he wants to paint the words on
The night train he's hiding with his spray cans
Tonight he's going to ride
When the paint is done and dried oh come on

Oh the graffiti on the train
Oh the graffiti on the train
Oh the graffiti on the train
Oh she'll never be the same oh no
Rolled into her life
Oh the graffiti on the train oh

Day breaks, his lover yawns and wakes up
Sips a cup and dusts her face in make up
Platform, she hears the people whisper
Someone died, they surfed the train and slipped up
Train comes, the coach she's always used to
The doors read a "Marry me, I love you"
Heart stops ecstatic and suspicious
She makes the call but he don't pick the phone up
The train sped down the line
It was the last train he would ride oh no

Oh the graffiti on the train
Oh the graffiti on the train
Oh the graffiti on the train
Oh she will never be the same
Rolled into her life
Oh the graffiti on the train oh

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Kelly Jones

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Kelly Jones

Rok powstania:

2012

Wykonanie oryginalne:

Stereophonics

Płyty:

Graffiti on the Train

Komentarze (20):

SelkieBride 21 maja 2014 15:06
(-1) + -
Wysłałam właśnie do moderatora moje tłumaczenie. Jest zupełnie inne od tego zamieszczonego na stronie (zgadzam się z przedmówcami że jest fatalne). Moja wersja odtwarza oryginalny rytm i rymy (mniej więcej) czyli można ją po polsku zaśpiewać. Wiadomo że nie jest to tłumaczenie słowo w słowo, ale w przypadku tekstów piosenek tak się właśnie robi. Mimo to starałam się jednak jak najwierniej odzwierciedlić oryginalny tekst, a przy tym zachować nastrój i ducha piosenki, która zresztą bardzo mną poruszyła (pokażcie mi kogoś, kogo nie ściska w gardle przy drugiej zwrotce?). Ciekawa jestem, czy moje tłumaczenie tu trafi i co o nim sądzicie?

mcaf0501 19 maja 2014 12:43
(0) + -
Nie no, ludzie! Jak jest różnica pomiędzy "Oh the graffiti on the train" i "Oh the graffiti on the train" ja nie widzę, no ale jakoś autor tłumaczenia w tym pierwszym widzi pociąg z graffiti, a w tym drugim graffiti na pociągu. Ktoś chciał być oryginalny? Wiele osób uczy sie angielskiego właśnie z piosenek, więc tłumaczenie tego samego zdania na twa sposoby z czego ten pierwszy jest jak dla mnie niepoprawny, bo jednak "pociąg z graffiti" to "the train with graffiti". Oczywiście sens jest ten sam ale jakby ktoś chciałby się z tego uczyc to pomyślałby że "on" to "z".

Joanne6 06 kwietnia 2014 19:27
(+1) + -
Znowu tłumaczenie za przeproszeniem, z dupy wzięte. Tekst należy po prostu przetłumaczyć a nie przelewać na niego niespełnione zapędy twórcze. Poddanie go analizie to już zadanie każdego odbiorcy.

alanwocko
alanwocko 05 kwietnia 2014 19:23
(0) + -
@AandT: Nie wiem o co kaman. Każdy może interpretować tekst tak jak mu się to podoba. "Pociąg" ,w wyobrażeniach co po niektórych ludzi może mieć tysiące znaczeń. Tak samo jest z całą piosenką. Każdy ma wrażenie, że Kelly śpiewa o czym innym.

Pokaż powiązany komentarz ↓

aandt
AandT 08 stycznia 2014 02:12
(-3) + -
@sinsen_te: to co autor chcial przekazac w przypadku tekstow lirycznych a nie prozy to odwieczny problem tlumacza i kazdego interpretujacego wiersz. Pamietaj z czasow szkoly pytania "co czul podmiot liryczny?" i moje "a skad do diabla mam to wiedziec?" zawsze tlumaczenie ktore ma byc w zamiarze ladne i liryczne staje sie wizja tekstu tlumacza. Jesli podchodzi on rzetelnie do pracy zna nie tylko wszystkie idiomatyczne konstrukcje przekladanego jezyka ale stara sie rowniez poznac fakty dotyczace autora i okolicznosci w jakich powstawal utwor by jak najpelniej probowac oddac jego tresc. W przypadku piosenek mamy dodatkowa trudnosc - dobre polskie tlumaczenie powinno odzwierciedlac rytm i linie melodyczna oryginalu a to juz ogromna trudnosc najczesciej mozliwa do zrealizowania tylko w przypadku znacznej ingerencji w warstwe tresciowa oryginalu. Tego nie robie bo nikt nie przelknalby tego tutaj. Tak, to moja wizja. Tak jest i bedzie zawsze w przypadku kazdego tlumacza tekstu lirycznego. Prosze tylko popatrzec na tlumaczenia tytulow filmow w polskich kinach. Ilu tlumaczy tyle polskich tytulow i niemal nigdy nie sa wiernym tlumaczeniem oryginalu. I na koniec - jestesmy tutaj by razem tworzyc te strone wiec jesli tylko ktos z Panstwa zapoda propozycje zmian w tlumaczeniu chetnie wprowadzimy je w zycie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

sinsen_te
sinsen_te 22 grudnia 2013 17:33
(+2) + -
@AandT: nie chodzi o tłumaczenie słowo w słowo, bo wiadomo, że to też sensu nie ma. ale zbytnie zmienianie znaczenia tekstu, tak ja w pana przypadku, też nie jest ok. Bo z tego robi się teraz pańska wizja tekstu, a nie taka, jaką wyobraża sobie autor i jaką chciał on sam przekazać. według mnie ogólnie ok, ale momentami to tłumaczenie już zbyt przesadzone i inne.

Pokaż powiązany komentarz ↓

motivate
motivate 16 grudnia 2013 17:04
(+1) + -
boże.. ta piosenka ma cos takiego że nawet jak nie znasz tekstu piosenki i jego znaczenia to i tak robi ci się smutno

wenusjanka 07 grudnia 2013 17:53
(0) + -
Wspaniały utwór...ta muzyka...słowa...i serce płacze

Hala434 10 listopada 2013 08:29 (edytowany 1 raz)
(+3) + -
5 minut magii :)

aandt
AandT 11 października 2013 03:08
(0) + -
@peterdc: Proponuje Panu na rozladowanie frustracji zabawy w piaskownicy. Juz kiedys probowalem podjac z Panem rzeczowa dyskusje i zracjonalizowac Pana zapedy do grafomanskich tlumaczen lirycznych tekstow, ktore uparcie chcialby Pan tlumaczyc slowo w slowo zachowujac wiernosc oryginalu. Niestety, obaj wiemy, ze do pewnych rzeczy wypada zwyczajnie dorosnac. Milego dorastania zatem zycze.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ